1
00:00:50,560 --> 00:00:52,312
Sakra, zasa som preskočil steh.
2
00:00:52,520 --> 00:00:54,591
Kašli na to,
máme dosť ponožiek.
3
00:00:55,240 --> 00:00:57,629
Áno, ale tieto posielam
domov môjmu mladšiemu bratovi.
4
00:00:57,800 --> 00:00:59,711
Urobili by ste niečo také
pre brata?
5
00:00:59,920 --> 00:01:02,389
Keď skončíš Carter,
upleť niečo zaujímavé.
6
00:01:02,680 --> 00:01:04,318
Napríklad dievča.
7
00:01:05,480 --> 00:01:08,711
Hej prečo ma nevaruješ
keď ideš hore?
8
00:01:08,920 --> 00:01:10,957
Máme dobré správy.
9
00:01:11,280 --> 00:01:13,430
Správa z Londýna plukovník.
10
00:01:13,800 --> 00:01:15,438
Je to naliehavé.
11
00:01:16,040 --> 00:01:17,360
Po vojne Andrew,
12
00:01:17,520 --> 00:01:19,557
budeš pre niekoho
skvelá manželka.
13
00:01:19,840 --> 00:01:22,753
Absurdné. Absurdné.
Čo je absurdné?
14
00:01:22,960 --> 00:01:25,520
Londýn zhodil náklad
munície pre odboj.
15
00:01:25,720 --> 00:01:26,949
Čo to má spoločné s nami?
16
00:01:27,160 --> 00:01:29,117
Chcú aby sme ho priniesli do tábora,
uložili ho tu
17
00:01:29,320 --> 00:01:31,550
a potom ho presunuli
odbojovým jednotkám.
18
00:01:31,760 --> 00:01:33,194
No to je absurdné.
19
00:01:33,400 --> 00:01:35,676
Premeniť zajatecký tábor
na sklad munície?
20
00:01:35,880 --> 00:01:37,871
Dobrú noc, idem spať.
21
00:01:38,080 --> 00:01:40,993
Vystúpim z prekliatej RAF,
to je to čo spravím.
22
00:01:41,200 --> 00:01:43,396
Pane, chcel by som požiadať
o prevelenie k námorníctvu.
........