1
00:01:12,655 --> 00:01:16,576
Dobrý den.
Jsem brigádní generál Crandall Clayton.
2
00:01:17,202 --> 00:01:22,290
Jako jeden z tisíců statečných
Američanů, kteří bojují zde v Koreji,
3
00:01:22,791 --> 00:01:25,376
mám tu čest velet skupině odvážných
4
00:01:25,460 --> 00:01:27,170
těžce pracujících lékařů,
5
00:01:27,754 --> 00:01:32,175
chirurgů v uniformách, kteří využívají
své dovednosti k nápravě škod z války.
6
00:01:33,134 --> 00:01:35,345
Film, který se chystáte shlédnout,
7
00:01:35,428 --> 00:01:39,599
je skutečným příkladem
jejich služby ve velké věci.
8
00:01:40,391 --> 00:01:45,897
Jsem si jistý, že pro vás bude stejně
inspirativní jako pro mě.
9
00:01:45,980 --> 00:01:47,941
Dobře, střih. Šetři světlem.
10
00:01:48,024 --> 00:01:49,317
Krásné. Krásné, generále.
11
00:01:49,400 --> 00:01:51,402
Dáváte tomu
dokumentu skutečnou úroveň.
12
00:01:51,486 --> 00:01:54,280
Dobře, poručíku.
Chci spolupracovat, jak bude možné.
13
00:01:54,364 --> 00:01:55,532
Toho si vážím, pane.
14
00:01:55,615 --> 00:01:58,576
Také mám ten seznam, který jste chtěl.
15
00:01:58,660 --> 00:02:02,080
Tohle jsou jednotky MASH
pod mým velením.
16
00:02:02,622 --> 00:02:04,999
Myslím, že vím,
která bude pro vás nejlepší...
17
00:02:05,083 --> 00:02:08,503
4077. Velmi vysoká úroveň.
18
00:02:08,586 --> 00:02:12,298
Velí jí můj drahý přítel,
podplukovník Henry Blake.
19
00:02:12,382 --> 00:02:16,136
Vede nejlepší chirurgický tým
v celé téhle zatracené válce.
20
00:02:16,219 --> 00:02:17,554
Skuteční vojáci.
21
00:02:19,097 --> 00:02:22,267
-Tančíte krásně.
-Děkuji. Vy také.
22
00:02:22,892 --> 00:02:24,978
Budete tu po celou
dobu konference?
........