1
00:00:07,023 --> 00:00:09,832
Jde o to, že možná nadešel
čas evakuovat naše ženy.
2
00:00:09,952 --> 00:00:12,561
- Nemohl bych souhlasit víc.
- Řekla jsi mi, že jsi v odboji.
3
00:00:12,681 --> 00:00:14,618
Ale kdo říká, že mě najdou?
4
00:00:14,738 --> 00:00:16,399
To je od vás velmi laskavé.
5
00:00:16,519 --> 00:00:18,887
Koneckonců tu máme
spoustu pokojů.
6
00:00:19,007 --> 00:00:20,245
Neboj, Nigele,
7
00:00:20,365 --> 00:00:23,172
Matthew nemá představu,
jaké to tu ve skutečnosti je.
8
00:00:23,292 --> 00:00:26,382
Odeslání tohoto kaučuku
by nezabralo téměř žádný čas,
9
00:00:26,502 --> 00:00:29,931
Ne, Blackette. Obávám se,
že vám nebudu schopen pomoci.
10
00:00:34,162 --> 00:00:36,625
Je to velmi
jednoduchý mechanismus.
11
00:00:38,451 --> 00:00:42,937
Ani jeden z mých chlapců by té
děvce nevěnoval ani jeden pohled.
12
00:00:43,057 --> 00:00:45,391
Jen přes mou mrtvolu.
13
00:01:11,800 --> 00:01:15,834
Po pádu Penangu bylo postaráno
o uprchlíky ve stanici v Enggoru.
14
00:01:15,954 --> 00:01:18,205
Tyto ženy a děti vědí,
jaké to je být bombardováni
15
00:01:18,295 --> 00:01:20,864
japonskými válečnými letadly
a toto je jedna fronta,
16
00:01:20,954 --> 00:01:22,641
kde nám to moc dobře nejde.
17
00:01:22,761 --> 00:01:25,226
Vojska impéria se stahují
zpět k Singapuru
18
00:01:25,346 --> 00:01:27,734
a cestou ničí mosty a komunikace.
19
00:01:27,854 --> 00:01:30,045
Když se díváme s těžkým srdcem
na tento kolaps pevnosti,
20
00:01:30,135 --> 00:01:32,535
kterou jsme považovali za nedobytnou,
co je tu k vidění?
21
00:01:32,655 --> 00:01:37,121
Je tu výstražný maják, který svítí,
aby nás vedl v temné budoucnosti.
22
........