1
00:01:52,010 --> 00:01:54,320
Pán nebo Bůh,
stejně to vůbec nedává smysl.

2
00:01:54,320 --> 00:01:56,770
Říkal jsem vám, že tu něco nesedí.

3
00:01:56,870 --> 00:02:02,070
Je to tady celé pošahané
a všichni tu mají vymyté mozky.

4
00:02:02,150 --> 00:02:05,478
Shen Yufeiová má
v hlavě taky pěkně vymleto.

5
00:02:15,620 --> 00:02:18,150
- Myslím, že smrt Yang...
- Je to tak.

6
00:02:18,150 --> 00:02:20,680
Musíme se zaměřit právě na ni.

7
00:02:20,680 --> 00:02:24,080
Yang Dongová
se hned nezabila, i když ten důvod měla.

8
00:02:24,080 --> 00:02:27,280
Ale potom to zničehonic nakonec udělala.

9
00:02:27,680 --> 00:02:29,710
Ale co se dělo během těch desíti měsíců?

10
00:02:29,710 --> 00:02:32,870
Něco tu nehraje.
Určitě na něco přijdeme.

11
00:02:32,870 --> 00:02:35,560
Myslím, že bychom
měli navštívit doktora Dinga.

12
00:02:35,560 --> 00:02:37,030
- Znovu?
- Ano.

13
00:02:37,031 --> 00:02:42,030
Musíme zjistit,
co přesně během té doby Yang dělala.

14
00:02:42,190 --> 00:02:44,680
Nesmíme nic přehlédnout.

15
00:02:44,680 --> 00:02:48,340
Přijde mi nevhodné
to znovu probírat s doktorem Dingem.

16
00:02:48,360 --> 00:02:50,080
Příliš to hrotíte.

17
00:02:50,080 --> 00:02:51,590
Vždyť jste ji ani neznal.

18
00:02:51,590 --> 00:02:54,080
Nicméně mám pocit,
že jste ji poznat chtěl.

19
00:02:54,080 --> 00:02:57,880
Pokud vám to přijde
nevhodné, tak se mnou nechoďte.

20
00:02:57,910 --> 00:03:00,410
Mám k dispozici svou skvělou asistentku.

21
00:03:14,470 --> 00:03:17,950
Ptala jsem se
doktora Dinga na různé detaily.

22
00:03:18,750 --> 00:03:22,142
A podařilo se mi
........