1
00:01:06,684 --> 00:01:13,684
<i>Nejhorší překlad od překladu knihy
Slova a věci Michela Foucaulta.</i>

2
00:01:16,708 --> 00:01:18,833
Všichni máme v životě nějaký sen.

3
00:01:19,000 --> 00:01:20,500
Já mám dva.

4
00:01:20,666 --> 00:01:23,583
Hrát ve filmu, a aby na mě
byl můj otec pyšný.

5
00:01:23,750 --> 00:01:26,625
Chci, aby mě viděl
na plakátech.

6
00:01:26,791 --> 00:01:30,583
Jmenuji se Cédric Dugimont,
a tahle schůzka je moje šance.

7
00:01:30,750 --> 00:01:31,791
No, konečně!

8
00:01:31,958 --> 00:01:34,500
Řeknu vám
do té role se moc nehodí!

9
00:01:34,666 --> 00:01:36,375
Musím končit, jsem na castingu.

10
00:01:37,041 --> 00:01:39,500
Pořád jsi ještě neopravil
tu televizi, Tandoori?

11
00:01:40,875 --> 00:01:42,000
Ano, nebo ne?

12
00:01:43,291 --> 00:01:44,666
Jsi tam ještě, že? Hej.

13
00:01:44,833 --> 00:01:48,958
Další film, který budu produkovat,
Badman je o superhrdinovi.

14
00:01:49,791 --> 00:01:50,958
Samozřejmě francouz!

15
00:01:51,125 --> 00:01:55,458
Američané mají Kapitána Marvela,
my kašleme na Kapitána Blárvela.

16
00:01:55,625 --> 00:01:56,416
Skvělé.

17
00:01:56,583 --> 00:02:00,166
A nebojíš se, že Badman,
bude znít jako Batman?

18
00:02:00,333 --> 00:02:02,708
Vůbec,
náš nenosí plášť.

19
00:02:03,708 --> 00:02:05,208
Aha…

20
00:02:05,375 --> 00:02:06,916
Co má za schopnosti?

21
00:02:07,083 --> 00:02:09,041
Je to přeci jenom francouzský film.

22
00:02:09,208 --> 00:02:11,625
Má pár udělátek
a Badmobile.

23
........