1
00:01:07,541 --> 00:01:11,875
{\an8}SALEM, 1653
2
00:01:16,333 --> 00:01:18,333
To je pro mě?
3
00:01:19,166 --> 00:01:20,125
Uhni mi z cesty.
4
00:01:23,791 --> 00:01:24,791
Uhni!
5
00:01:29,375 --> 00:01:30,625
Zlá čarodějnice!
6
00:01:32,875 --> 00:01:34,583
Hej.
7
00:01:38,625 --> 00:01:40,375
Dnes už toho mám dost.
8
00:01:41,666 --> 00:01:42,833
Hele, tamhle!
9
00:01:42,916 --> 00:01:44,208
Jak se opovažuješ!
10
00:01:44,291 --> 00:01:46,666
Winifred Sandersonová.
11
00:01:52,375 --> 00:01:53,416
-Překvapení!
-Překvapení!
12
00:01:53,500 --> 00:01:54,958
POŽEHNANÝ DEN NAROZENÍ
13
00:01:55,041 --> 00:01:57,458
Tohle je ten nejhorší den mého života!
14
00:01:59,916 --> 00:02:02,708
Ale Winnie, podívej, co jsme vyrobily.
15
00:02:02,791 --> 00:02:06,833
Zjistila jsem, že když rozemeleš
prasečí kopyta a smícháš je s vodou,
16
00:02:06,916 --> 00:02:09,625
vznikne z toho záhadná kaše.
17
00:02:10,500 --> 00:02:13,625
Pak Mary napadlo
přimíchat kapku kozí krve.
18
00:02:13,708 --> 00:02:17,125
A podívej. Třese se to.
19
00:02:17,208 --> 00:02:20,041
Ochutnej to, Winnie. Je to božské!
20
00:02:20,125 --> 00:02:22,625
Nemůžu jíst. Mám příliš mnoho starostí.
21
00:02:23,291 --> 00:02:24,958
Turnerovi kluci tě zase zamkli v seníku?
22
00:02:25,041 --> 00:02:26,333
Je to horší.
23
00:02:26,416 --> 00:02:32,000
Řekli mi, že stárnu
a že si musím vzít Johna Pritchetta.
24
00:02:32,666 --> 00:02:34,291
Zařídil to reverend Traske.
........