1
00:01:35,362 --> 00:01:37,823
{\an8}POSTAVY A UDÁLOSTI
V TOMTO FILMU JSOU SMYŠLENÉ.
2
00:01:37,906 --> 00:01:40,283
{\an8}JAKÁKOLI PODOBNOST
S REÁLNÝMI OSOBAMI JE NÁHODNÁ.
3
00:02:31,251 --> 00:02:35,005
…vyšší splátky pohlídaly celkový dluh.
4
00:02:35,088 --> 00:02:39,009
Malé letadlo, které právě
používal na průzkumné výpravě po Africe
5
00:02:39,092 --> 00:02:41,970
slavný anglický botanik
doktor Charles Decker,
6
00:02:42,053 --> 00:02:45,140
zachvátily plameny a ztroskotalo
v hlubinách džungle.
7
00:02:45,223 --> 00:02:48,143
K této nehodě došlo zhruba před týdnem.
8
00:02:48,226 --> 00:02:50,812
Zprávu o havárii domorodí běžci
9
00:02:50,896 --> 00:02:54,024
donesli a událost vylíčili
nejbližší základně včera.
10
00:02:54,107 --> 00:02:57,944
Zatím však nebyly nalezeny
stopy po doktorovi ani po pilotovi.
11
00:02:58,028 --> 00:03:00,780
Panují obavy, že oba muži uhořeli.
12
00:03:02,407 --> 00:03:06,244
Doktor Decker přežil havárii
a vrací se po roce v džungli!
13
00:03:06,328 --> 00:03:09,289
Přečtěte si o tom všechno!
Doktor Decker se vrací!
14
00:03:09,372 --> 00:03:11,500
Slavný vědec se vrací!
15
00:03:11,583 --> 00:03:14,586
- Doktor Decker přežil havárii… Děkuji.
- Noviny.
16
00:03:15,378 --> 00:03:16,630
Děkuji vám, pane.
17
00:03:18,632 --> 00:03:19,841
<i>Pozor, prosím.</i>
18
00:03:19,925 --> 00:03:22,052
<i>Pan Richard Banks, cestující do Říma…</i>
19
00:03:22,135 --> 00:03:25,180
- Támhle je!
<i>- …obraťte se na informace.</i>
20
00:03:25,263 --> 00:03:28,391
- Vítejte doma, doktore Deckere.
- Posadíte se?
21
00:03:28,475 --> 00:03:30,602
Mohl byste na pár otázeček, pane?
22
00:03:30,685 --> 00:03:31,520
Samozřejmě.
........