1
00:02:07,640 --> 00:02:10,120
Kdy mu to Wen Ning řekl?

2
00:02:11,159 --> 00:02:12,479
Když jsi byl v bezvědomí.

3
00:02:15,039 --> 00:02:16,939
Takhle jsme se dostali
z Lotosového přístavu?

4
00:02:18,240 --> 00:02:19,639
Je mu to velmi líto.

5
00:02:21,240 --> 00:02:22,859
Tolikrát jsem mu zdůrazňoval,

6
00:02:23,120 --> 00:02:24,600
že o tom nesmí nikdy mluvit.

7
00:02:26,960 --> 00:02:27,960
Mluvit o čem?

8
00:02:31,000 --> 00:02:32,080
Wei Wuxiane,

9
00:02:33,000 --> 00:02:34,240
ty jsi tak nesobecký,

10
00:02:34,560 --> 00:02:35,800
tak ušlechtilý.

11
00:02:36,479 --> 00:02:37,919
Přinesl jsi takovou oběť,

12
00:02:38,000 --> 00:02:40,380
ale nemohl ses s tím nikomu svěřit.

13
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Jak dojemné.

14
00:02:43,319 --> 00:02:44,639
Mám si před tebe kleknout

15
00:02:44,960 --> 00:02:46,400
a v slzách ti děkovat?

16
00:02:47,560 --> 00:02:48,439
Strýci,

17
00:02:48,919 --> 00:02:49,759
nechte toho.

18
00:02:53,039 --> 00:02:54,680
Nepotřebuju, ať mi děkuješ.

19
00:02:56,439 --> 00:02:57,319
Jak jinak.

20
00:02:57,800 --> 00:02:59,720
Ty totiž děláš dobré skutky nezištně,

21
00:03:00,080 --> 00:03:01,599
jen z dobré vůle.

22
00:03:02,520 --> 00:03:04,000
V tom se ti nemůžu rovnat.

23
00:03:04,520 --> 00:03:06,220
Není divu, že když otec ještě žil,

24
00:03:06,319 --> 00:03:09,280
tak rád opakoval, že ty chápeš
heslo klanu Jiang nejlíp.

25
00:03:09,680 --> 00:03:10,919
........