1
00:02:05,982 --> 00:02:07,711
Pochop Jiang Chenga.
2
00:02:08,661 --> 00:02:09,991
On je moc soutěživý.
3
00:02:10,692 --> 00:02:12,161
Zaměřuje se na zisk a ztrátu.
4
00:02:12,614 --> 00:02:14,582
Kultivování je jeho život.
5
00:02:16,341 --> 00:02:20,021
Když bude jen ten,
co nemůže nahoru,jen obyčejný člověk,
6
00:02:20,821 --> 00:02:23,841
pak jeho celý život skončil.
- No a co ty?! -
7
00:02:25,221 --> 00:02:26,819
Sestro!
8
00:02:42,511 --> 00:02:44,091
Můžu zaručit je 50% úspěchu.
9
00:02:47,691 --> 00:02:51,121
50% je dost. Půl na půl.
10
00:02:55,271 --> 00:02:57,601
To je dobře! Pan Jiang je zachráněný!
11
00:03:08,951 --> 00:03:10,241
Děkuju ti.
12
00:03:42,792 --> 00:03:45,671
Nejsou tady králící,
ale bažant je taky dobrej.
13
00:04:25,321 --> 00:04:26,811
Song Lan?
14
00:04:38,511 --> 00:04:40,562
( Co se ze Song Lanovýma očima stalo?! )
15
00:04:41,571 --> 00:04:43,111
( Jak to,že je tady? )
16
00:05:08,111 --> 00:05:10,531
Já to vemu. Běž si odpočnout.
17
00:05:10,831 --> 00:05:13,661
To nic. Už se probudil?
18
00:05:15,361 --> 00:05:18,461
Je vzhůru. Slečna Wen právě
ošetřuje jeho zranění.
19
00:05:26,011 --> 00:05:28,022
- Bude v pořádku? -
- Bude. -
20
00:05:28,521 --> 00:05:29,521
Ale...
21
00:05:32,471 --> 00:05:35,612
To nic. Jeho oči se za pár dní zahojí.
22
00:05:47,311 --> 00:05:49,891
Song-xiongu,vypij misku léčivé polívky.
23
00:05:53,391 --> 00:05:54,391
Pane Weii
24
00:05:55,881 --> 00:05:59,031
nečekal bych, že vás tady potkám.
........