1
00:00:53,440 --> 00:00:56,478
Vyzerá to ako ryšavý nemčúr
na ceste na maškarný.
2
00:00:56,640 --> 00:00:59,109
Elitné zviera SS.
3
00:01:01,880 --> 00:01:04,349
Plukovník Deutsch, som plukovník Klink,
je to veľká česť.
4
00:01:04,440 --> 00:01:06,272
Viem.
5
00:01:06,720 --> 00:01:09,712
Mať jedného z vojnových
hrdinov tu v Tábore 13
6
00:01:09,880 --> 00:01:11,393
je pre mňa veľká česť.
7
00:01:11,600 --> 00:01:13,398
Viete už som o vás počul pane.
8
00:01:13,520 --> 00:01:15,557
Ja o vás nemôžem povedať to isté.
9
00:01:16,200 --> 00:01:17,793
Čo tu robia?
10
00:01:17,920 --> 00:01:21,709
Možno nás znovu zajali.
Nemci sú veľmi dôkladní.
11
00:01:21,880 --> 00:01:24,190
Pane prečo mám tú česť?
12
00:01:24,360 --> 00:01:25,794
Varovanie Klink.
13
00:01:26,040 --> 00:01:29,317
Zajtra bude mať môj pluk
tréningové cvičenie tu v okolí
14
00:01:29,520 --> 00:01:33,400
a chcem, aby ste všetok váš
personál nechal mimo tej oblasti.
15
00:01:33,640 --> 00:01:36,234
Pane môžem vás ubezpečiť,
že nedôjde k rušeniu.
16
00:01:36,400 --> 00:01:38,710
Schultz informujte strážcov.
Áno pán veliteľ.
17
00:01:38,920 --> 00:01:42,629
To sú vaše prasce
vo vašom chlieve?
18
00:01:42,880 --> 00:01:45,474
Môžete to aj tak nazvať ak chcete.
19
00:01:45,640 --> 00:01:49,713
Povedzte mi, robia vám prasce
nejaké problémy?
20
00:01:49,960 --> 00:01:52,190
Plukovník Deutsch,
pri viac ako 200 pokusoch,
21
00:01:52,320 --> 00:01:56,029
nikdy nedošlo
k úspešnému úniku z Tábora 13.
22
00:01:56,480 --> 00:02:00,997
Ja sa o väzňov nemusím starať.
Nikdy žiadneho neberiem.
........