1
00:02:21,533 --> 00:02:24,163
Proč jsi mě sem přivedla?

2
00:02:24,263 --> 00:02:26,563
Princ se ještě uzdravuje.

3
00:02:26,663 --> 00:02:29,013
Proč se Xiao Tan se mnou prohodila?

4
00:02:29,113 --> 00:02:33,203
Slečno,podívejte!

5
00:02:37,263 --> 00:02:38,683
Tan'er!

6
00:02:40,733 --> 00:02:42,883
Slečno...

7
00:02:42,913 --> 00:02:45,213
To byl nápad Xiao Tan?

8
00:02:46,713 --> 00:02:49,313
Xiao Tan řekla,že cokoliv chce slečna říct,

9
00:02:49,413 --> 00:02:52,963
musí to říct do tváře Korunního Prince.

10
00:02:53,063 --> 00:02:54,963
Stejně Princ ještě není vzůru.

11
00:02:55,063 --> 00:02:57,263
On nebude žárlit.

12
00:02:59,013 --> 00:03:02,363
Rozumím. Můžeš jít.

13
00:03:20,213 --> 00:03:22,848
Zdravím,Korunní Princi.

14
00:03:23,493 --> 00:03:27,993
Nevím proč jste mě poctil svojí přítomností.

15
00:03:28,093 --> 00:03:33,083
Tan'er,proč musíš se mnou jednat tak chladně?

16
00:03:37,883 --> 00:03:40,418
Jaké je zranění 8-mého bratra?

17
00:03:41,403 --> 00:03:44,253
Princ se stále v bezvědomí.

18
00:03:44,453 --> 00:03:47,103
Ale dobří lidé jsou požehnaní nebesy.

19
00:03:47,203 --> 00:03:50,353
Můj pán se určitě bezpečně uzdraví.

20
00:03:50,453 --> 00:03:53,653
Ale...tato zpráva

21
00:03:55,003 --> 00:03:58,298
nejspíš není to, co chcete slyšet,že?

22
00:03:58,698 --> 00:04:01,023
Ptal jsem se královského dotora.

23
00:04:01,123 --> 00:04:05,123
Řekl,že zranění 8-mého bratra
je velmi závažné.

24
00:04:05,223 --> 00:04:07,973
Ten vražedný útok nemá se mnou co dělat.

25
00:04:08,073 --> 00:04:12,443
Je jedno co,neuvedl bych tě do
........