1
00:00:01,479 --> 00:00:05,657
<i>ŽLTÝ POPLACH</i>
2
00:00:05,788 --> 00:00:07,442
Operačné volá sklad 2.
3
00:00:07,572 --> 00:00:10,967
Základňa 28 čelí útoku.
4
00:00:11,098 --> 00:00:13,622
Sklad 2 volá operačné.
Aká je situácia?
5
00:00:15,624 --> 00:00:21,630
preložil koba
pre www.titulky.com
6
00:00:26,200 --> 00:00:29,464
Rozsiahle porušenie
na palubách 4, 5, 7 a 9.
7
00:00:29,594 --> 00:00:30,639
Šíri sa požiar.
8
00:00:42,129 --> 00:00:44,348
- Cadetka Sidhu, postavte sa.
- Áno, pane.
9
00:00:44,479 --> 00:00:46,350
Základňa čelí útoku.
10
00:00:46,481 --> 00:00:48,874
Paluba 4 je poškodená.
Nedostaneme sa do väznice.
11
00:00:49,005 --> 00:00:51,486
Tento väzeň
je zatiaľ vašou zodpovednosťou.
12
00:00:51,616 --> 00:00:53,227
Zdravotník na palubu 4.
13
00:00:53,357 --> 00:00:56,273
- Je to jasné?
- Áno, pane.
14
00:00:56,404 --> 00:00:57,144
Čo sa stalo?
15
00:00:57,274 --> 00:00:58,275
Vzbura.
16
00:00:59,624 --> 00:01:01,061
Neopustí túto miestnosť.
17
00:01:01,191 --> 00:01:03,324
- Jasné?
- Jasné, pane.
18
00:01:03,454 --> 00:01:04,890
Na čo je maska?
19
00:01:05,021 --> 00:01:07,067
Posádka nemusí
vedieť, že zradil práve on.
20
00:01:09,373 --> 00:01:12,159
Udržíte túto dôvernú informáciu?
21
00:01:12,289 --> 00:01:13,247
Sidhu!
22
00:01:15,162 --> 00:01:16,337
Určite to zvládnete?
23
00:01:16,467 --> 00:01:18,165
Určite, pane.
24
00:01:27,478 --> 00:01:29,219
Kapitán Pike?
25
00:01:30,916 --> 00:01:32,396
Ihneď zapnite komunikáciu.
26
00:01:32,527 --> 00:01:35,834
Musím vedieť,
čo sa tu dopekla deje.
27
00:01:35,965 --> 00:01:37,445
Strojovňa, koľko to potrvá?
28
00:01:37,575 --> 00:01:38,794
Vy ste...
29
00:01:38,924 --> 00:01:40,404
- Hovorím, zapnite to.
- Ste väzeň.
30
00:01:40,535 --> 00:01:43,494
Vaše... rozkazy už nie sú platné.
31
00:01:45,453 --> 00:01:47,977
Ako ste asi zistili,
niečo sa tu práve deje.
32
00:01:48,108 --> 00:01:51,111
Kapitán, sadnite si
a zostaňte prosím ticho.
33
00:02:00,772 --> 00:02:02,470
V stávke sú životy.
34
00:02:02,600 --> 00:02:04,124
- Nepočujem ticho.
- Pred pár hodinami
35
00:02:04,254 --> 00:02:07,127
<i>U.S.S. Enterprise</i> zachytila
núdzové volánie od <i>U.S.S. Bouman</i>.
36
00:02:09,020 --> 00:02:11,392
- <i>Bouman</i>? Sú...
- Sú v nebezpečenstve.
37
00:02:12,436 --> 00:02:16,484
Kadetka Sidhu,
potrebujem, aby ste ma pustili.
38
00:02:16,614 --> 00:02:19,922
- Za to pôjdem pred poľný súd.
- Počúvajte. Dorazili sme,
39
00:02:20,052 --> 00:02:21,532
<i>Bouman</i> stála na mieste.
40
00:02:21,663 --> 00:02:23,882
Admirál
z nej poslal šifrovanú správu.
41
00:02:24,013 --> 00:02:25,710
Lode sa zmocnili Tholianci.
42
00:02:25,841 --> 00:02:27,364
Vedeli, že sme v rovnakom sektore
43
00:02:27,495 --> 00:02:29,105
- a že prídeme na pomoc.
- Bola to pasca.
44
00:02:29,236 --> 00:02:30,715
Tholianci chceli <i>Enterprise</i>.
45
00:02:30,846 --> 00:02:33,283
Admirál rozkázal,
nech sa stiahnem.
46
00:02:34,284 --> 00:02:35,720
Nemohol som opustiť ich posádku.
47
00:02:35,851 --> 00:02:38,419
Len čo sme zachránili admirála,
prerušil záchrannú misiu,
48
00:02:38,549 --> 00:02:40,551
a skúsil ma zbaviť velenia.
49
00:02:40,682 --> 00:02:44,033
Bránil som sa, no... nevyšlo to.
50
00:02:45,687 --> 00:02:47,776
Prenasledovali vás sem, však?
51
00:02:47,906 --> 00:02:49,081
- Tholianci.
- Vy...
52
00:02:49,212 --> 00:02:50,605
Máte niekoho na <i>Boumane</i>?
53
00:02:50,735 --> 00:02:52,172
Rodinu?
54
00:02:53,260 --> 00:02:56,524
Vlastne áno, váš záznam. Chceli
ste miesto v strojovni, však?
56
00:02:57,525 --> 00:02:59,396
Odmietli ma.
57
00:02:59,527 --> 00:03:02,573
S manželom sme sa
hlásili na <i>Enterprise</i>,
58
00:03:02,704 --> 00:03:05,446
on sa dostal na <i>Bouman</i>
a ja som tu.
59
00:03:05,576 --> 00:03:08,492
Váš manžel.
60
00:03:08,623 --> 00:03:11,703
Áno, presne tak... vy dvaja
ste boli jediní prežijúci
61
00:03:11,734 --> 00:03:14,281
tholianskeho útoku
na Berellium, pred pár rokmi.
62
00:03:14,411 --> 00:03:18,589
Môžete zabezpečiť,
že váš manžel sa zachráni znovu.
63
00:03:20,069 --> 00:03:23,768
Pustite ma a spolu ho
nejako skúsime odtiaľ dostať.
64
00:03:25,944 --> 00:03:29,513
Tholianci chcú...
len <i>Enterprise</i>.
65
00:03:29,644 --> 00:03:32,690
Môžem ich odviesť,
transportovať posádku do bezpečia
66
00:03:32,821 --> 00:03:35,737
a Tholiancov odpáliť do pekiel.
To si predsa zaslúžia.
67
00:03:37,304 --> 00:03:42,744
- Čo vy na to, kadetka?
- Ja...
68
00:03:43,788 --> 00:03:46,182
Nie. Budeme sa držať protokolu.
69
00:03:46,313 --> 00:03:49,054
Základňa i <i>Enterprise</i>
budú operovať spoločne.
70
00:03:49,185 --> 00:03:52,406
Vyhláška 191, § 14 znie,
že velenie v boji
71
00:03:52,536 --> 00:03:54,712
pripadne silnejšiemu plavidlu.
72
00:03:54,843 --> 00:03:56,932
To je <i>Enterprise</i>,
nie základňa.
73
00:03:56,962 --> 00:03:58,473
Admirál vás zbavil velenia.
74
00:03:58,474 --> 00:04:00,665
Môžete využiť
doložku o reaktivácii rezerv.
75
00:04:00,666 --> 00:04:03,321
Áno. "Veliaci dôstojník môže
v čase núdze reaktivovať"
76
00:04:03,322 --> 00:04:04,592
"dôstojníka vo výslužbe."
77
00:04:04,722 --> 00:04:06,376
Ale to je kľučka. To neurobím.
78
00:04:06,507 --> 00:04:09,087
Smernica 10 hovorí, že pred
začatím boja sa musia využiť
79
00:04:09,088 --> 00:04:12,121
všetky mierové
spôsoby riešenia konfliktu.
80
00:04:13,470 --> 00:04:16,952
Chcete vyjednávať s tými
sviňami, čo po nás strieľajú?
81
00:04:16,953 --> 00:04:20,437
Použitie sily je posledným krokom
a pomsta nesmie zohrávať úlohu.
82
00:04:20,438 --> 00:04:23,915
Svätím všetky princípy, ale tá
posádka je v smrteľnom nebezpečí!
83
00:04:24,046 --> 00:04:26,440
A dochádza im čas. Aj vášmu mužovi.
84
00:04:26,441 --> 00:04:29,573
Môj muž poznal riziká,
keď vstúpil do Hviezdnej flotily.
85
00:04:29,584 --> 00:04:31,044
- A ja tiež.
- Kadetka!
86
00:04:31,045 --> 00:04:33,350
Dávam vám priamy rozkaz pustiť ma.
87
00:04:33,351 --> 00:04:36,484
Ja ho odmietam splniť.
Pane, posaďte sa, prosím.
88
00:04:36,485 --> 00:04:38,800
Tak citujem smernicu 208, § 2.
89
00:04:38,930 --> 00:04:41,577
Ruším rozkazy vašich nadriadených.
90
00:04:41,578 --> 00:04:43,113
Pusite ma.
91
00:04:43,144 --> 00:04:47,461
Tá smernica sa vzťahuje len
na kapitánov v aktívnej službe.
92
00:04:48,497 --> 00:04:50,420
Pane, posaďte sa.
93
00:04:50,551 --> 00:04:52,814
Kadetka, na toto nezabudnem.
94
00:04:52,944 --> 00:04:55,469
Keď bude po všetkom,
95
00:04:55,470 --> 00:04:58,950
postarám sa,
že nikdy neuvidíte loď zvnútra.
96
00:05:01,784 --> 00:05:03,949
Pane, odstúpte od dverí!
97
00:05:03,950 --> 00:05:06,654
Neopovážte sa mňa mieriť fázer.
98
00:05:06,655 --> 00:05:10,005
Pane, odstúpte od dverí! Ihneď!
99
00:05:14,000 --> 00:05:15,015
Dobre.
100
00:05:15,045 --> 00:05:17,708
Ona je... perfektná.
101
00:05:17,839 --> 00:05:19,710
Rozumiem, pane.
102
00:05:19,841 --> 00:05:21,930
Môžete to položiť. Všetko je OK.
103
00:05:22,505 --> 00:05:24,193
Boli ste skvelá.
104
00:05:24,324 --> 00:05:26,055
KONIEC SIMULÁCIE
105
00:05:26,056 --> 00:05:27,348
Toto bol test?
106
00:05:27,349 --> 00:05:30,721
Váš manžel je v poriadku.
To nebolo... bola to simulácia.
107
00:05:30,852 --> 00:05:33,028
Mrzí ma, že ste tým museli prejsť.
108
00:05:33,158 --> 00:05:36,858
Váš muž dostane krátku dovolenku.
Už je na ceste sem.
109
00:05:37,459 --> 00:05:39,391
Dovolíte?
110
00:05:42,001 --> 00:05:50,440
Chápem, že takýto test môže
vyznieť extrémne, ba až nehumánne.
111
00:05:50,441 --> 00:05:52,961
Ale to je i vojna.
112
00:05:53,091 --> 00:05:55,746
Testovalili sme,
či budete ctiť záväzok k Flotile
113
00:05:55,877 --> 00:05:58,662
i keď ide o tých najbližších.
114
00:05:58,793 --> 00:06:03,841
I keď sa otvoria staré rany...
a naskytnú sa kľučky.
115
00:06:04,877 --> 00:06:06,801
Ale prečo vy?
116
00:06:06,931 --> 00:06:10,805
Teda...
Máte aj dôležitejšiu prácu, pane.
117
00:06:10,935 --> 00:06:15,853
Kadetka, choďte sa prezliecť
a stretneme sa pri transportéri.
118
00:06:25,646 --> 00:06:30,000
Transportér volá mostík.
Kapitán Pike je na palube.
119
00:06:30,373 --> 00:06:33,003
Pane, je... nádherná.
120
00:06:33,023 --> 00:06:36,243
Kadetka, práve ste
dovŕšili prijímací proces.
121
00:06:36,244 --> 00:06:39,399
Budete slúžiť na <i>Enterprise</i>
do konca semestra.
122
00:06:40,791 --> 00:06:41,923
Zamietnutie bolo časťou...
123
00:06:42,053 --> 00:06:45,100
Bolo to časťou testu. Môj plán.
124
00:06:45,230 --> 00:06:48,495
Od prvej dôstojníčky
nečakajte zľutovanie.
125
00:06:48,995 --> 00:06:51,406
Vitejte na <i>Enterprise</i>,
kadetka Sidhu.
126
00:06:51,407 --> 00:06:54,452
- Vitejte na palube.
- Ďakujem.
127
00:06:54,453 --> 00:06:57,000
Subujem, že nebudete ľutovať.
128
00:07:04,381 --> 00:07:07,775
Toto prekonáva všetky predstavy.
129
00:07:08,254 --> 00:07:09,830
Hej.
130
00:07:10,518 --> 00:07:17,175
V boji môže každý člen posádky
čeliť životným rozhodnutiam.
131
00:07:17,176 --> 00:07:22,315
Ak budete konať
tak ako dnes, budete v pohode.
132
00:07:22,316 --> 00:07:24,347
Zapamätám si to, pane.
133
00:07:24,348 --> 00:07:26,690
Vitajte v strojovni.
134
00:07:27,000 --> 00:07:29,053
A, pane...
135
00:07:29,084 --> 00:07:32,001
ten fázer počas testu...
136
00:07:32,002 --> 00:07:34,279
bol funkčný?
137
00:07:36,508 --> 00:07:39,676
Ešte sa uvidíme, kadetka.
138
00:07:39,807 --> 00:07:51,635
preložil koba
pre www.titulky.com
........