1
00:01:57,075 --> 00:01:58,285
To je nemravné!
2
00:02:02,331 --> 00:02:06,501
Och, pre Luciferovu lásku,
môžeš sa upokojiť?
3
00:02:06,793 --> 00:02:09,254
Prepáč. Je to dosť dobré.
4
00:02:09,755 --> 00:02:10,631
Šťavnaté.
5
00:02:10,714 --> 00:02:12,966
Je len jedna kniha, ktorú by si mala čítať,
6
00:02:13,050 --> 00:02:14,843
vzhľadom na tvoju exkomunikáciu.
7
00:02:15,510 --> 00:02:17,846
<i>Satanskú bibliu </i> Temného pána.
8
00:02:20,599 --> 00:02:22,476
Je príjemné mať Sabrinu zase doma, však?
9
00:02:23,518 --> 00:02:24,895
Hrozne mi chýbala.
10
00:02:24,978 --> 00:02:28,106
Ak na teba Sabrinina trojdňový absencia tak zapôsobila,
11
00:02:28,190 --> 00:02:30,901
možno by tvoj život potreboval nový zmysel.
12
00:02:31,109 --> 00:02:33,612
Vlastne, keď to spomínaš,
13
00:02:33,695 --> 00:02:37,449
rozmýšľala som,
že by som sa zamestnala v kníhkupectve.
14
00:02:37,783 --> 00:02:39,284
Obchod s knihami Dr. Cerbera.
15
00:02:39,368 --> 00:02:41,995
Myslíš tú chatrč brakpredávajúceho cvoka,
16
00:02:42,079 --> 00:02:44,247
- ktorý sa oblieka ako upír?
- Áno.
17
00:02:44,331 --> 00:02:46,541
A čo tvoje povinnosti v márnici?
18
00:02:46,625 --> 00:02:51,797
Pre Satanovo dobro,
musíš zamietnuť každý môj nápad?
19
00:02:51,880 --> 00:02:55,759
Úprimne! Niekedy mi to robí...
20
00:02:55,842 --> 00:02:58,136
Sabrina?
21
00:02:59,346 --> 00:03:01,181
Čo sa stalo?
22
00:03:01,431 --> 00:03:04,309
Keď som rozlúštila Acheronovo zoskupenie,
23
00:03:04,393 --> 00:03:07,729
vypustilo to démona a teraz je voľný.
24
00:03:07,813 --> 00:03:09,207
- Aký druh démona?
- V dome?
25
00:03:09,231 --> 00:03:11,858
Neviem, démonický démon, desivý démon.
26
00:03:11,942 --> 00:03:13,068
Upokoj sa.
27
00:03:13,151 --> 00:03:15,195
Ak entita vyšla z Acheronovho zoskupenia,
28
00:03:15,278 --> 00:03:17,197
tak sa dá dostať naspäť.
29
00:03:17,280 --> 00:03:18,699
Kde je? Krabička?
30
00:03:18,782 --> 00:03:21,201
- Musela ostať v izbe.
- Spellmanovci.
31
00:03:23,453 --> 00:03:25,414
Toto je proste skvelé.
32
00:03:25,539 --> 00:03:27,332
Poď.
33
00:03:29,501 --> 00:03:31,920
Nasledujte ma. Rýchlo!
34
00:03:42,431 --> 00:03:43,849
Rýchlo, dole.
35
00:03:47,686 --> 00:03:49,604
Sabrina, čo to je za diabla?
36
00:03:49,688 --> 00:03:52,441
Nie diabol, Ambrose, démon!
37
00:03:52,524 --> 00:03:54,401
- V dome!
- Čo myslíš tým "démon"?
38
00:03:54,484 --> 00:03:55,402
Aký druh démona?
39
00:03:55,485 --> 00:03:57,779
Akýkoľvek druh, na toto máme protokoly.
40
00:03:57,863 --> 00:04:01,032
- Máme?
- Zapečatíme dom, aby sme entite zabránili
41
00:04:01,116 --> 00:04:02,868
uniknúť do sveta,
42
00:04:02,951 --> 00:04:05,078
kde by spôsobil ničivý chaos.
43
00:04:05,162 --> 00:04:06,496
- Správne.
- To je správne.
44
00:04:06,580 --> 00:04:07,580
Okej, poďme na to.
45
00:04:09,541 --> 00:04:13,628
<i>Ex spiritibus enim sie te aeris.</i>
46
00:04:13,712 --> 00:04:18,341
<i>Qui Omnipotentiam Tuam parcendo clavem ad.</i>
47
00:04:18,425 --> 00:04:23,513
<i>Ostium ligate Diabolum hunc!</i>
48
00:04:23,597 --> 00:04:28,643
<i>Hoc captionem,
et daemonium ab grandus cincinno.</i>
49
00:04:31,188 --> 00:04:33,106
Spellmanovci.
50
00:04:34,941 --> 00:04:37,068
Ste jeho rodina, či nie?
51
00:04:37,152 --> 00:04:39,029
Pribuzní môjho väzniteľa.
52
00:04:39,237 --> 00:04:42,157
Smrdíte ako Spellmanovci.
53
00:04:42,407 --> 00:04:43,825
Počúvaj démon.
54
00:04:44,409 --> 00:04:48,830
Dom je zapečatený zakliatím, ktoré poznáme iba my.
55
00:04:49,456 --> 00:04:51,208
Ak nám ublížiš, nikdy neunikneš.
56
00:04:51,917 --> 00:04:53,418
Ďalšie väzenie?
57
00:04:54,252 --> 00:04:55,879
Nie, nie, nie!
58
00:04:56,213 --> 00:05:00,634
Edward Spellman ma uväznil v Acherone na 70 rokov.
59
00:05:01,343 --> 00:05:03,261
Nebudem znovu v klietke!
60
00:05:03,720 --> 00:05:05,138
Čo chceš, pekelný splodenec?
61
00:05:05,347 --> 00:05:10,310
Ako prvé pomstu na rodine Edwarda Spellmana.
62
00:05:10,852 --> 00:05:13,355
- Musel si sa pýtať, láska?
- A potom slobodu,
63
00:05:13,438 --> 00:05:18,485
aby som mohla zaplniť svet nočnými morami.
64
00:05:23,865 --> 00:05:25,700
Nerozumiem. Nočné mory?
65
00:05:26,159 --> 00:05:27,494
Je to démon spánku!
66
00:05:27,577 --> 00:05:30,080
Ak nás uspí, budeme mu vydaní na milosť.
67
00:05:30,372 --> 00:05:33,959
Díky, že konštatuješ očividné, ale neboj sa,
68
00:05:34,334 --> 00:05:35,460
nedám mu šancu.
69
00:05:35,794 --> 00:05:38,463
Teta Zelda, čokoľvek chceš urobiť, urob to rýchlo.
70
00:05:38,839 --> 00:05:42,801
<i>Turpis et infernis in terris pariunt.</i>
71
00:05:42,884 --> 00:05:47,430
<i>Adiuro vos tamen hoc graecas munus.</i>
72
00:05:55,939 --> 00:05:57,274
A takto sa chytá démon.
73
00:05:57,941 --> 00:06:04,573
Šálka upokojujúceho čaju nám utíši nervy.
74
00:06:04,656 --> 00:06:07,242
Moje nervy sú úplne v poriadku, sestra.
75
00:06:07,617 --> 00:06:10,120
Čo sa nedá povedať o tvojich.
76
00:06:10,745 --> 00:06:12,873
Behala si okolo ako bezhlavé kura.
77
00:06:12,956 --> 00:06:17,210
Aspoň ma Otec Blackwood nechá chodiť na hodiny čarovania.
78
00:06:17,294 --> 00:06:20,088
Myslím tým, vyriešila som zoskupenie.
79
00:06:20,171 --> 00:06:22,465
A naučila si sa hodnotnú lekciu, dúfam.
80
00:06:22,757 --> 00:06:26,303
Nikdy neotváraj magickú krabičku, keď nevieš, čo obsahuje.
81
00:06:27,178 --> 00:06:29,180
Jednej veci nerozumiem.
82
00:06:29,890 --> 00:06:33,393
Prečo v nej otec uväznil démona?
83
00:06:35,145 --> 00:06:39,107
Tvoj otec trpel hroznou nespavosťou.
84
00:06:39,190 --> 00:06:41,902
Vždy hovorieval, že ho mučí démon spánku.
85
00:06:41,985 --> 00:06:44,863
Celé tie roky som predpokladala,
že to myslel metaforicky,
86
00:06:44,946 --> 00:06:46,698
ale očividne nie.
87
00:06:46,990 --> 00:06:49,534
A očividne sa mu urobilo lepšie.
88
00:06:49,784 --> 00:06:53,121
Určite musel vedieť, že raz niekto zoskupenie otvorí.
89
00:06:53,371 --> 00:06:56,917
Alebo si len nevedel predstaviť, že niekto bude dosť chytrý,
90
00:06:57,000 --> 00:06:58,585
aby vyriešil jeho hlavolam.
91
00:06:59,252 --> 00:07:00,462
Moja mama bola kľúč.
92
00:07:00,795 --> 00:07:02,047
Hmm?
93
00:07:02,422 --> 00:07:05,592
Jej skica v otcovom denníku mi poskytla stopu k odomknutiu.
94
00:07:06,676 --> 00:07:09,346
Čarodejnice to nemohli rozlúštiť, ale poločarodejnica mohla.
95
00:07:09,846 --> 00:07:12,682
To je neuveriteľné, nemyslíš Zelda?
96
00:07:12,766 --> 00:07:15,936
Áno, tuším nás Sabrinina dualita skoro zabila.
97
00:07:16,227 --> 00:07:17,896
Správne.
98
00:07:17,979 --> 00:07:21,775
Ok, môžme dopiť čaj a ísť spať?
99
00:07:21,983 --> 00:07:24,736
Trochu náprstníka mi pomôže zaspať.
100
00:07:25,111 --> 00:07:29,240
Spi ako blcha v perinke.
101
00:07:29,908 --> 00:07:32,994
Teta Hilda, čo ak by sme ju znovu nechytili?
102
00:07:33,995 --> 00:07:36,748
Myslím že... by sme si to ani neuvedomili,
103
00:07:36,831 --> 00:07:40,877
ukolísala by nás k spánku,
104
00:07:41,419 --> 00:07:45,090
oddelila by nás, aby sa naše sny nekrižovali,
105
00:07:45,173 --> 00:07:48,134
a potom by nás sužovala strašnými nočnými morami.
106
00:07:48,843 --> 00:07:49,843
Pr...
107
00:07:50,470 --> 00:07:52,764
- Prečo?
- Mučila by nás,
108
00:07:53,139 --> 00:07:58,603
kým by jeden z nás neporušil pečať a nepustil ju na slobodu.
109
00:08:00,355 --> 00:08:04,192
Nechcem, aby si pred spaním myslela na také strašidelné veci.
110
00:08:06,486 --> 00:08:08,321
Dobrú noc, zlatko.
111
00:08:14,077 --> 00:08:16,663
Sny plné pusiniek...
112
00:08:18,331 --> 00:08:22,002
a svet plný lásky a radosti.
113
00:08:22,961 --> 00:08:25,880
<i>Bez temnoty, bez tieňov.</i>
114
00:08:27,841 --> 00:08:33,304
<i>Nakoniec, nie skôr.</i>
115
00:08:36,141 --> 00:08:38,768
Batibat, si to ty?
116
00:08:39,310 --> 00:08:40,310
Kto...?
117
00:08:41,980 --> 00:08:44,983
Poznáš ma, pozri sa lepšie.
118
00:08:45,567 --> 00:08:47,861
- Matka démonov.
- Správne.
119
00:08:47,944 --> 00:08:49,821
Opustila si ma, Matka.
120
00:08:50,822 --> 00:08:53,533
Nechala si ma hniť vnútri Zoskupenia.
121
00:08:53,867 --> 00:08:57,495
Neskriv ani vlások na tej detskej hlavičke.
122
00:08:58,038 --> 00:09:00,540
Spellmanovo príbuzenstvo ma uzavrelo v tomto dome,
123
00:09:00,623 --> 00:09:03,501
nikto sa nedostane dnu ani von, ani ty nie.
124
00:09:03,752 --> 00:09:09,758
Môžem vyplieniť ich mysle a dirigovať orchester nočných môr,
125
00:09:10,258 --> 00:09:12,093
kým niekto z nich nepraskne ako vajce,
126
00:09:12,177 --> 00:09:14,763
a nepovie mi zaklínadlo, ktoré odomyká dom.
127
00:09:14,846 --> 00:09:17,348
A potom, Matka démonov...
128
00:09:19,350 --> 00:09:21,519
ich zabijem,
129
00:09:21,978 --> 00:09:25,482
jedného po druhom.
130
00:09:25,732 --> 00:09:27,859
Varujem ťa.
131
00:09:31,029 --> 00:09:32,238
Familiár.
132
00:09:33,865 --> 00:09:35,325
Nemôže mi tu pobiehať.
133
00:09:37,410 --> 00:09:39,130
- Ná čiči čiči...
- Batibat?
134
00:09:39,621 --> 00:09:41,956
Temný pán to zakázal. Ja to zakazujem.
135
00:09:45,794 --> 00:09:47,921
Ná čiči čiči...
136
00:09:58,890 --> 00:10:00,141
Aký máš problém?
137
00:10:00,225 --> 00:10:02,602
Počula som, že chceš byť kráľovnou plesu.
138
00:10:02,685 --> 00:10:04,562
Chceš priateľskú radu, Spellmanová?
139
00:10:04,813 --> 00:10:05,813
Ani na to nemysli.
140
00:10:06,189 --> 00:10:09,526
Žiadny miešanec nebude na javisku reprezentovať Baxter High.
141
00:10:09,609 --> 00:10:10,985
Koruna bude naša.
142
00:10:15,532 --> 00:10:17,575
Ignoruj ich, iba žiarlia.
143
00:10:18,368 --> 00:10:20,411
Lebo som dcéra Veľkňaza?
144
00:10:21,162 --> 00:10:23,248
Preto aká si nádherná, Sabrina.
145
00:10:23,957 --> 00:10:26,000
Aká si prirodzene šarmantná, aká vtipná...
146
00:10:27,043 --> 00:10:29,587
aká neodškriepiteľne správna sa vždy zdáš.
147
00:10:31,756 --> 00:10:33,967
Keď hovoríme o plese, chcel by som sa ťa opýtať...
148
00:10:34,050 --> 00:10:35,593
Sabrina! Čaute, ľudia.
149
00:10:37,720 --> 00:10:38,888
Jak je, Nick?
150
00:10:39,389 --> 00:10:40,515
Ako, Kinkle?
151
00:10:42,976 --> 00:10:45,728
Môžem s tebou hovoriť v súkromí?
Je to dôležité.
152
00:10:50,775 --> 00:10:51,901
Premýšľam...
153
00:10:52,569 --> 00:10:53,987
už dlhšiu dobu,
154
00:10:54,070 --> 00:10:57,240
že pôjdeme na vysokú a ktovie kde skončíme
155
00:10:57,323 --> 00:10:58,950
- možno na rôznych školách.
- Počkaj.
156
00:11:00,243 --> 00:11:01,452
Rozchádzaš sa so mnou?
157
00:11:02,120 --> 00:11:03,120
Čo? Nie!
158
00:11:03,413 --> 00:11:04,998
Nie, si pre mňa všetko.
159
00:11:06,499 --> 00:11:07,876
Nikdy ťa nechcem stratiť.
160
00:11:09,586 --> 00:11:10,628
Preto...
161
00:11:13,339 --> 00:11:14,716
Och bože...
162
00:11:14,799 --> 00:11:16,009
Sabrina Spellmanová...
163
00:11:23,308 --> 00:11:24,308
vezmeš si ma?
164
00:11:28,271 --> 00:11:29,731
<i>Nerob to, Sabrina.</i>
165
00:11:29,814 --> 00:11:32,650
Ty si čarodejnica, on smrteľník.
166
00:11:32,901 --> 00:11:36,613
Dva svety, ktoré vždy budú diametrálne odlišné.
167
00:11:36,696 --> 00:11:37,822
Ale mama a otec...
168
00:11:37,906 --> 00:11:40,909
Smiešna dohoda, a kde sú teraz?
169
00:11:41,367 --> 00:11:43,620
Sú M-Ŕ-T-V-I. Mŕtvi.
170
00:11:44,704 --> 00:11:48,374
Čo ten milý, pekný čarodej, Nicholas Scratch?
171
00:11:50,210 --> 00:11:52,170
Sme sotva kamaráti,
teraz sme sa spoznali.
172
00:11:52,253 --> 00:11:54,172
Ako veľmi miluješ Harveyho?
173
00:11:54,255 --> 00:11:57,175
Miluješ ho tak veľmi ako tvoj otec tvoju matku?
174
00:11:58,092 --> 00:11:59,552
Myslím, že áno.
175
00:12:01,930 --> 00:12:04,641
Dobre, potom k nemu musíš byť úprimná.
176
00:12:05,350 --> 00:12:08,895
Ak ťa skutočne miluje,
akceptuje kto si.
177
00:12:09,354 --> 00:12:13,358
Zober si ho na vlastné nebezpečenstvo,
ale vypočuj si toto:
178
00:12:14,776 --> 00:12:19,322
Pokusy zmieriť tvoje dve stránky ti prinesú iba bolesť a utrpenie.
179
00:12:30,291 --> 00:12:31,291
Harvey?
180
00:12:32,252 --> 00:12:34,671
Sabrina, čo to robíš?
181
00:12:34,754 --> 00:12:37,775
Ženíchovi prináša smolu vidieť nevestu
pred svadbou vo svadobných šatách.
182
00:12:37,799 --> 00:12:41,094
Viem, ale veci sa hýbu tak rýchlo, a...
183
00:12:42,011 --> 00:12:43,888
niečo ti musím povedať.
184
00:12:45,807 --> 00:12:48,810
Buď to poviem teraz,
alebo budem navždy mlčať,
185
00:12:48,893 --> 00:12:51,271
a to by k tebe nebolo fér.
186
00:12:53,481 --> 00:12:54,857
Trasieš sa, čo je to?
187
00:12:57,235 --> 00:13:00,280
Harvey, som čarodejnica.
188
00:13:04,784 --> 00:13:07,412
Prečo mám divný pocit déj vu?
189
00:13:07,787 --> 00:13:11,541
Lebo raz som ti to už povedala,
a nechala som ťa zabudnúť.
190
00:13:15,461 --> 00:13:16,461
Huh!
191
00:13:18,589 --> 00:13:19,966
Vtipné je, že myslím...
192
00:13:21,676 --> 00:13:23,428
časť zo mňa si to vždy pamätala...
193
00:13:24,679 --> 00:13:26,347
aj keď si ma nechala zabudnúť.
194
00:13:26,431 --> 00:13:28,057
Nemala som ti to povedať?
195
00:13:28,766 --> 00:13:31,019
Milujem ťa, Sabrina.
196
00:13:32,353 --> 00:13:35,315
Vždy som ťa miloval a vždy budem.
197
00:13:36,149 --> 00:13:37,233
Ale je to dosť?
198
00:13:38,318 --> 00:13:42,488
- Tvoja rodina ešte ani neprišla.
- Otec a Tommy sú zaneprázdnení v bani...
199
00:13:43,698 --> 00:13:45,199
Nerobíme to pre nich.
200
00:13:47,118 --> 00:13:48,118
Vezmi si ma...
201
00:13:49,078 --> 00:13:51,080
a ja z teba urobím najšťastnejšiu ženu...
202
00:13:51,873 --> 00:13:55,251
a čarodejnicu všetkých čias.
203
00:13:59,297 --> 00:14:00,548
Vyzeráš ohromne.
204
00:14:03,176 --> 00:14:04,427
Myslím, naozaj.
205
00:14:05,887 --> 00:14:06,804
Som ochromený .
206
00:14:06,888 --> 00:14:09,515
Nick, mal by si byť v salóne s ostatnými.
207
00:14:10,183 --> 00:14:12,935
Počúvaj, ešte nie je neskoro utiecť.
208
00:14:13,686 --> 00:14:16,147
- O čom to hovoríš?
- Ty a ja.
209
00:14:16,689 --> 00:14:18,608
Čarodejnica a čarodej. Ako to má byť.
210
00:14:19,484 --> 00:14:22,528
Môžme vysadnúť na túto metlu,
odletieť a neobzerať sa.
211
00:14:23,696 --> 00:14:25,698
Nemôžem to Harveymu urobiť.
212
00:14:26,449 --> 00:14:28,534
Miluje ma.
213
00:14:29,827 --> 00:14:33,039
Vie, čo som zač a miluje ma.
214
00:14:39,170 --> 00:14:40,338
Ďakujem, ocko.
215
00:15:12,245 --> 00:15:16,707
Drahí zamilovaní, zišli sme sa tu
dnes v prítomnosti svedkov...
216
00:15:16,791 --> 00:15:21,838
aby sme spojili túto čarodejnicu
a tohto smrteľníka putom,
217
00:15:22,046 --> 00:15:24,632
svätým i nesvätým, manželským.
218
00:15:26,717 --> 00:15:28,928
Ak niekto pozná dôvod,
219
00:15:29,011 --> 00:15:31,681
prečo by títo dvaja nemali byť spolu,
220
00:15:31,764 --> 00:15:34,684
nech prehovorí teraz,
alebo nech navždy mlčí.
221
00:15:36,936 --> 00:15:37,936
Stop!
222
00:15:38,312 --> 00:15:39,605
Zastavte svadbu!
223
00:15:41,649 --> 00:15:44,610
Prečo? Prečo si mi to povedala?
224
00:15:44,861 --> 00:15:46,070
Harvey! Harvey!
225
00:15:46,154 --> 00:15:49,657
Bolo by to fajn, keby si mi to nepovedala.
226
00:15:51,242 --> 00:15:52,493
Zabi čarodejnicu, Harvey!
227
00:15:52,577 --> 00:15:53,703
- Zabi čarodejnicu!
- Zabi ju!
228
00:15:53,786 --> 00:15:57,206
- Čarodejnica! Zabi čarodejnicu!
- Zabi čarodejnicu!
229
00:15:57,290 --> 00:15:58,791
Zabi ju, Harvey!
230
00:16:02,920 --> 00:16:04,672
Prestaň! Čo to robíš?
231
00:16:04,755 --> 00:16:07,758
"Nestrpíš, aby čarodejnica prežila."
232
00:16:26,611 --> 00:16:28,070
Úbohá Spellmanová.
233
00:16:28,154 --> 00:16:31,199
Odmietnutá, mučená smrteľníkmi,
ktorých tak milovala.
234
00:16:31,699 --> 00:16:33,242
Povedz, bolí to?
235
00:16:33,451 --> 00:16:34,827
Si v agónii?
236
00:16:34,911 --> 00:16:37,455
Prosím! Prosím, nechajte ma!
237
00:16:37,955 --> 00:16:39,290
Samozrejme, moja zlatá.
238
00:16:39,957 --> 00:16:42,084
Povedz zaklínadlo, ktoré zlomí pečať domu.
239
00:16:42,168 --> 00:16:45,338
Nie, nepoviem.
240
00:16:45,421 --> 00:16:48,299
Teraz ešte nie, ale skoro.
241
00:16:48,799 --> 00:16:51,719
Budem naslúchať tvojmu náreku.
242
00:16:53,596 --> 00:16:56,724
Zabi čarodejnicu! Zabi čarodejnicu!
243
00:16:56,807 --> 00:16:59,977
Zabi čarodejnicu!
244
00:17:00,520 --> 00:17:03,356
Ná čiči čiči...
245
00:17:04,774 --> 00:17:07,693
Neublížim ti, cicuška.
246
00:17:08,528 --> 00:17:10,821
Kde si, čiči?
247
00:17:10,988 --> 00:17:13,824
<i>Ná čiči čiči...
To je všetko, čo ťa zaujíma, či nie?</i>
248
00:17:13,908 --> 00:17:16,118
Aká fádna malá vec si.
249
00:17:17,453 --> 00:17:20,248
Oh, Ambrose, tu si.
250
00:17:20,331 --> 00:17:21,832
Práve priniesli telo.
251
00:17:21,916 --> 00:17:25,795
Dole v márnici. Mladý chlapec.
Podľa záznamov brutálne dobodaný.
252
00:17:25,878 --> 00:17:27,213
- Naozaj?
- Hmm.
253
00:17:27,296 --> 00:17:30,675
- Odkopnutým, žiarlivým milencom?
- Nie, nič také.
254
00:17:30,758 --> 00:17:32,677
Obeť bola tragicky neschopná.
255
00:17:33,010 --> 00:17:34,720
Žil sám, úbožiak.
256
00:17:34,929 --> 00:17:38,933
Žiadni priatelia, nikto nesmúti, nikomu nechýba.
257
00:17:39,725 --> 00:17:40,768
Poď na to.
258
00:17:51,654 --> 00:17:52,654
Och.
259
00:17:52,905 --> 00:17:54,615
Je pekný, nemyslíš?
260
00:17:54,865 --> 00:17:57,660
Je to vždy smutnejšie,
keď sú pekní nemyslíš?
261
00:17:57,743 --> 00:17:59,954
Neviem prečo, ale je.
262
00:18:00,037 --> 00:18:02,331
Nepripomína ti niekoho?
263
00:18:02,415 --> 00:18:04,584
Nemyslím. Mal by?
264
00:18:05,334 --> 00:18:09,297
Idem na Sabrinino rodičovské,
265
00:18:09,380 --> 00:18:11,882
tak ťa nechám urobiť pitvu.
266
00:18:18,973 --> 00:18:20,766
Bohužiaľ, chudák Ambrose.
267
00:18:23,019 --> 00:18:24,270
Poznal som ho dobre.
268
00:18:36,741 --> 00:18:41,662
"Spoločník nekonečného posmechu,
s najlepšou predstavivosťou."
269
00:18:43,080 --> 00:18:44,165
Povedz mi...
270
00:18:46,167 --> 00:18:47,460
čo si robil?
271
00:18:49,587 --> 00:18:52,048
Načo to celé bolo, tvoj život?
272
00:18:54,383 --> 00:18:55,509
Miloval si?
273
00:18:56,802 --> 00:18:58,721
Opätoval ti niekto lásku?
274
00:18:58,804 --> 00:19:00,181
Záleží na tom?
275
00:19:00,723 --> 00:19:01,974
Na hocičom z toho?
276
00:19:03,434 --> 00:19:07,438
Popol k popolu, prach k...
277
00:19:08,856 --> 00:19:11,442
Ambrose. Čo to robíš?
278
00:19:13,944 --> 00:19:17,281
Keď si to už urobil, ako to chutí,
tvoje srdce?
279
00:19:19,325 --> 00:19:20,325
Horko.
280
00:19:20,451 --> 00:19:24,955
Nevadí, Veľkňaz sa príde na teba pozrieť,
281
00:19:25,039 --> 00:19:29,377
Tak sa umy a poď hore, šup-šup.
282
00:19:43,265 --> 00:19:45,726
Prepáčte! Ja...
283
00:19:46,560 --> 00:19:49,230
Môžem vám pomôcť madam.
284
00:19:49,438 --> 00:19:50,856
Niekoho hľadám.
285
00:19:52,566 --> 00:19:53,566
Nie vás.
286
00:19:57,905 --> 00:19:59,407
Vy... ste teda stratená?
287
00:19:59,615 --> 00:20:00,616
Áno.
288
00:20:00,700 --> 00:20:01,784
Myslím, že som
289
00:20:04,161 --> 00:20:05,579
v nesprávnej nočnej more.
290
00:20:13,337 --> 00:20:16,424
Dnes popoludní zasadal Pekelný trestný výbor.
291
00:20:16,716 --> 00:20:20,052
Prehodnotil obvinenia vznesené voči vám Cirkvou noci,
292
00:20:20,136 --> 00:20:21,762
pod dozorom
293
00:20:23,556 --> 00:20:24,849
Edwarda Spellmana.
294
00:20:25,641 --> 00:20:29,019
Nerozumiem Vaša Excelencia. Čo hovoríte?
295
00:20:29,311 --> 00:20:31,831
Hovorím, že čary, ktoré vás tu držia uväzneného,
296
00:20:31,897 --> 00:20:34,567
brat Ambrose, sú od tohto momentu zrušené.
297
00:20:40,781 --> 00:20:41,781
Som voľný?
298
00:20:42,533 --> 00:20:44,827
Konečne som voľný.
299
00:20:50,291 --> 00:20:51,459
V tomto,
300
00:20:51,542 --> 00:20:54,086
nájdete peniaze,
ktoré potrebujete na výdaje
301
00:20:55,713 --> 00:20:56,756
a nové oblečenie.
302
00:20:58,048 --> 00:21:01,427
Vonku čaká auto,
ktoré vás zoberie na letisko.
303
00:21:14,940 --> 00:21:16,692
- Ľúbim ťa.
- Aj ja ťa ľúbim.
304
00:21:36,545 --> 00:21:39,381
Je pekný, nemyslíš?
305
00:21:39,882 --> 00:21:42,927
Nepripomína ti niekoho?
306
00:21:43,636 --> 00:21:44,636
Nie. Mal by?
307
00:21:45,304 --> 00:21:46,806
Nie. Akokoľvek...
308
00:21:47,181 --> 00:21:49,600
Idem na Sabrinino rodičovské,
309
00:21:49,683 --> 00:21:52,311
tak ťa nechám urobiť pitvu.
310
00:21:52,394 --> 00:21:55,689
<i>Teta čakaj. Čo sa deje. Neopúšťaj ma.</i>
311
00:21:57,274 --> 00:21:59,610
<i>Nie, nie, nie... Nie!</i>
312
00:22:04,657 --> 00:22:06,450
Úbohé stvorenie.
313
00:22:06,951 --> 00:22:10,454
Navždy lapený v existenciálnom osamotení.
314
00:22:11,831 --> 00:22:16,460
Povedz mi zaklínadlo, ktoré odpečatí dom
a ja ukončím tvoje osamelé muky.
315
00:22:16,710 --> 00:22:18,754
<i>Nie! Nie! Teta Hilda!</i>
316
00:22:19,171 --> 00:22:20,798
<i> Vráť sa! Teta Hilda!</i>
317
00:22:20,881 --> 00:22:21,966
Odišla.
318
00:22:23,008 --> 00:22:27,930
Ale ja sa vrátim,
keď sa tvoja vôľa stratí a tvoj jazyk uvoľní.
319
00:22:28,013 --> 00:22:29,682
<i>Pomoc! Prosím!</i>
320
00:22:29,974 --> 00:22:33,227
<i>Myslím, že ty sa zlomíš prvý</i>
321
00:22:33,644 --> 00:22:34,644
<i>Ty...</i>
322
00:22:35,396 --> 00:22:37,106
<i>alebo bublina.</i>
323
00:22:44,029 --> 00:22:45,029
Och!
324
00:22:45,364 --> 00:22:47,658
Márnica sestier Spellmanových, ako vám môžem pomôcť.
325
00:22:49,034 --> 00:22:50,034
Och!
326
00:22:51,704 --> 00:22:54,874
Samozrejme, riaditeľ Hawthorne,
327
00:22:54,957 --> 00:22:57,418
hneď tam budem.
328
00:22:57,626 --> 00:23:00,045
<i>Priznávam, slečna Spellmanová.</i>
329
00:23:00,296 --> 00:23:04,717
nepozval som vás sem kvôli Sabrine.
330
00:23:05,009 --> 00:23:06,010
To bol...
331
00:23:08,220 --> 00:23:09,930
falošný trik z mojej strany.
332
00:23:10,014 --> 00:23:12,224
Nemá problémy?
333
00:23:12,474 --> 00:23:14,101
Oh, ani z ďaleka nie.
334
00:23:14,476 --> 00:23:15,311
Oh.
335
00:23:15,477 --> 00:23:19,732
Sabrina je vzorná žiačka
a chcel by som vám povedať,
336
00:23:19,815 --> 00:23:23,402
že obdivujem,
ako sa zapájate do jej života.
337
00:23:24,111 --> 00:23:25,112
Snažím sa.
338
00:23:26,530 --> 00:23:30,659
Moja sestra, Zelda, sa stará iba
339
00:23:31,201 --> 00:23:34,538
o Sabrinino tradičnejšie vzdelanie,
340
00:23:34,622 --> 00:23:37,541
ale ja chcem, aby bola rozhľadená.
341
00:23:38,584 --> 00:23:39,584
Vskutku.
342
00:23:42,963 --> 00:23:44,048
Rozhľadená.
343
00:23:48,218 --> 00:23:49,678
Aby bola viac ako jej teta Hilda.
344
00:23:50,846 --> 00:23:52,046
345
00:23:54,350 --> 00:23:58,979
Hľadám Sabrinu.
Niekto z vás...
346
00:24:00,481 --> 00:24:01,481
ju nevidel?
347
00:24:01,649 --> 00:24:02,816
Už večnosť nie.
348
00:24:02,983 --> 00:24:05,444
A ako môžete vidieť, slečna Wardwellová,
349
00:24:05,527 --> 00:24:07,905
sme presne v strede tte--tte, tak...
350
00:24:08,197 --> 00:24:09,557
Tak vás nechám sa k tomu vrátiť.
351
00:24:17,831 --> 00:24:20,084
Hovoril ste niečo, pán Hawthorne?
352
00:24:20,167 --> 00:24:21,543
Prosím, volajte ma George.
353
00:24:21,627 --> 00:24:22,711
George.
354
00:24:23,587 --> 00:24:24,587
A vy...
355
00:24:26,173 --> 00:24:27,257
Prosím, prosím...
356
00:24:30,302 --> 00:24:34,181
Dovolíte mi vám večer navariť?
357
00:24:35,307 --> 00:24:36,392
Navariť?
358
00:24:36,475 --> 00:24:37,810
Pre...?
359
00:24:40,145 --> 00:24:42,439
Nikto pre mňa ešte nevaril.
360
00:24:42,564 --> 00:24:46,443
- Vie, že si ešte panna?
- Čo vravíš na tieto?
361
00:24:47,194 --> 00:24:48,194
Odporné.
362
00:24:49,196 --> 00:24:51,448
Keď nevieš povedať nič pekné,
363
00:24:51,532 --> 00:24:55,577
tak mi aspoň nezavadzaj.
364
00:24:55,703 --> 00:24:57,746
Prvé poschodie, bez limitov.
365
00:24:58,497 --> 00:25:01,000
Uvedomuješ si, že k tomu dôjde.
366
00:25:01,375 --> 00:25:03,544
Je to jediný spôsob ako udržať jeho záujem.
367
00:25:03,669 --> 00:25:05,004
Prosím, len...
368
00:25:05,087 --> 00:25:09,049
mi pomôž vybrať,
chcem vyzerať čo najlepšie.
369
00:25:10,551 --> 00:25:13,137
Veľa šťastia. Vieš, čo sa hovorí:
370
00:25:15,139 --> 00:25:16,682
"Nemôžeš vyleštiť hovno."
371
00:25:17,266 --> 00:25:20,769
Diablové kopytá, Zelda,
podpor ma aspoň raz!
372
00:25:21,228 --> 00:25:23,230
Nerozprávaj sa so mnou takým tónom.
373
00:25:23,313 --> 00:25:25,607
Nechceš, aby som bola šťastná, však?
374
00:25:25,691 --> 00:25:29,319
Nechceš, aby som žila svoj život,
už som z toho chorá.
375
00:25:30,487 --> 00:25:33,032
Chorá na smrť, že ma stále zhadzuješ.
376
00:25:33,115 --> 00:25:36,785
Že sa ku mne vlastná krv
správa ako k špine.
377
00:25:36,869 --> 00:25:39,371
Že sa na mňa povyšuješ
a robíš si srandu.
378
00:25:41,874 --> 00:25:43,625
Nikdy nebudeš šťastná, Hilda.
379
00:25:44,543 --> 00:25:45,919
Kto by ťa mohol milovať?
380
00:25:50,257 --> 00:25:52,259
Uh...
381
00:25:54,261 --> 00:25:55,261
Áno.
382
00:25:56,221 --> 00:25:57,556
To je oveľa lepšie.
383
00:26:00,476 --> 00:26:02,978
<i>Roky ma zosmiešňuje, </i>
384
00:26:03,228 --> 00:26:05,105
ovláda
385
00:26:05,189 --> 00:26:06,774
a hovorí, že nie som dosť dobrá.
386
00:26:06,857 --> 00:26:09,651
Zabíja ma, doslovne
387
00:26:10,360 --> 00:26:11,904
aj metaforicky.
388
00:26:11,987 --> 00:26:15,240
Ale už to viac nebude robiť...
Neznesiteľná suka.
389
00:26:15,407 --> 00:26:16,825
To je príjemné!
390
00:26:18,077 --> 00:26:20,579
Prepáč, stále meliem iba o Zelde.
391
00:26:20,662 --> 00:26:22,122
Zelda, Zelda, Zelda, Zelda...
392
00:26:22,498 --> 00:26:24,625
Povedz mi o sebe.
393
00:26:26,043 --> 00:26:27,461
Máš súrodencov?
394
00:26:27,920 --> 00:26:29,046
Mal som brata.
395
00:26:30,130 --> 00:26:33,884
Ale... narodil sa mŕtvy.
396
00:26:34,301 --> 00:26:35,301
Mmm.
397
00:26:35,552 --> 00:26:37,387
Prepáč, to je hrozné.
398
00:26:37,805 --> 00:26:40,099
Smútim za mužom, ktorým sa mohol stať.
399
00:26:47,940 --> 00:26:48,940
Na teba...
400
00:26:49,691 --> 00:26:51,568
drahá, sladká...
401
00:26:52,444 --> 00:26:54,404
zmyselná Hilda.
402
00:26:57,116 --> 00:26:59,743
Na nás, pán Haw...
403
00:27:01,286 --> 00:27:02,371
George.
404
00:27:07,251 --> 00:27:09,753
<i>Som spitá jak riť!</i>
405
00:27:09,837 --> 00:27:12,005
Opatrne.
406
00:27:12,089 --> 00:27:16,260
Nebola som takto opitá od...
407
00:27:16,343 --> 00:27:18,095
korunovácie kráľovnej Viktórie.
408
00:27:18,512 --> 00:27:21,557
Zobudila som sa na brehu Temže.
409
00:27:21,765 --> 00:27:22,891
Nahá.
410
00:27:25,018 --> 00:27:27,146
Myslím, že mi bude zle.
411
00:27:27,521 --> 00:27:30,899
Počkaj, urobím to.
412
00:27:33,735 --> 00:27:38,031
Spi, môj anjel, moja spása.
413
00:27:47,708 --> 00:27:51,086
Mama hovorila, že som taký nezbedník lebo...
414
00:27:52,129 --> 00:27:55,424
Absorboval som ho.
415
00:27:57,593 --> 00:27:58,593
V maternici.
416
00:28:00,345 --> 00:28:01,471
Zjedol som ho.
417
00:28:02,139 --> 00:28:03,599
Vlastného brata.
418
00:28:05,851 --> 00:28:09,354
Zhltol ako vykŕmené prasiatko.
419
00:28:12,774 --> 00:28:15,569
Nesiem to bremeno celý život.
420
00:28:18,071 --> 00:28:20,073
Hrôza,
421
00:28:20,782 --> 00:28:24,036
že neviem, či niekedy nájdem lásku
422
00:28:25,287 --> 00:28:26,705
a spojenie.
423
00:28:27,331 --> 00:28:28,373
Ale potom...
424
00:28:29,124 --> 00:28:33,212
sa to otočilo a stretol som niekoho rovnakého ako ja.
425
00:28:34,379 --> 00:28:35,379
A on.
426
00:28:36,256 --> 00:28:37,256
Hilda...
427
00:28:38,508 --> 00:28:40,260
Rád by som ti...
428
00:28:41,678 --> 00:28:44,932
predstavil môjho brata, Boba.
429
00:29:11,166 --> 00:29:12,876
Nie!
430
00:29:19,508 --> 00:29:22,803
Oh, úbohá Hilda.
431
00:29:24,304 --> 00:29:26,515
Povedz mi zaklínadlo, ktoré odpečatí dom
432
00:29:27,307 --> 00:29:29,935
a ja ťa oddelím od tvojej temnej polky.
433
00:29:32,229 --> 00:29:34,648
"O ovocí na strome v záhrade
434
00:29:34,731 --> 00:29:39,027
falošný boh povedal,
"Nemôžte z neho jesť,
435
00:29:39,361 --> 00:29:43,240
ani sa ho dotknúť, inak zomriete."
436
00:29:45,325 --> 00:29:50,205
Ale zomrela Eva, keď zjedla ovocie, deti?
437
00:29:50,289 --> 00:29:51,164
Nie.
438
00:29:51,248 --> 00:29:54,209
Nie, pravdaže nie.
439
00:29:54,918 --> 00:29:57,296
Falošný boh Eve klamal,
440
00:29:57,379 --> 00:30:02,509
lebo ju túžil udržať nahú a nevzdelanú v záhrade.
441
00:30:04,553 --> 00:30:06,138
Ale náš pán Satan,
442
00:30:06,722 --> 00:30:08,473
posadol hada,
443
00:30:08,974 --> 00:30:12,978
dal Eve poznanie a oslobodil ju.
444
00:30:19,609 --> 00:30:21,278
Sestra Zelda.
445
00:30:21,611 --> 00:30:23,655
Prinášame správy z Deviatich kruhov.
446
00:30:23,739 --> 00:30:27,159
Temný pán si vybral váš dom na špeciálnu poctu.
447
00:30:27,409 --> 00:30:30,120
Raz ročne prijme podobu muža,
448
00:30:30,203 --> 00:30:32,622
navštevuje oddaných stúpencov,
449
00:30:32,706 --> 00:30:34,124
aby s nimi prelomil chlieb.
450
00:30:34,583 --> 00:30:36,918
Tento rok si Temný pán
451
00:30:37,002 --> 00:30:39,880
vybral vás a vašu sestru.
452
00:30:40,339 --> 00:30:42,716
Poctí vás svojou prítomnosťou na večeri
453
00:30:45,302 --> 00:30:46,303
dnes.
454
00:30:52,851 --> 00:30:55,103
Hilda! Och, Hilda!
455
00:30:56,897 --> 00:30:57,897
Áno?
456
00:30:58,190 --> 00:31:00,650
Temný pán bude s nami večerať!
457
00:31:01,234 --> 00:31:03,612
Dnes! Vieš si to predstaviť?
458
00:31:04,112 --> 00:31:05,113
Av!
459
00:31:05,197 --> 00:31:08,075
Pripravím môj zeleninový koláč,
ten je vždy najlepší.
460
00:31:08,158 --> 00:31:10,369
Nie pre Temného pána, sestra.
461
00:31:10,452 --> 00:31:12,120
Je uznaný mäsožravec.
462
00:31:12,329 --> 00:31:15,207
Nemáme čas vykŕmiť teľa.
463
00:31:15,290 --> 00:31:18,835
Mám zabehnúť k mäsiarovi
a zohnať pečienku?
464
00:31:19,920 --> 00:31:20,920
Netreba.
465
00:31:21,546 --> 00:31:24,341
Je tu niečo viac poruke.
466
00:31:27,636 --> 00:31:28,970
Nie je tak, Fergus?
467
00:31:41,775 --> 00:31:43,902
Choď tam. Môžeš?
468
00:31:55,288 --> 00:31:56,415
Temný pán!
469
00:32:01,628 --> 00:32:02,628
Teraz teda.
470
00:32:03,713 --> 00:32:05,966
Čo ste pre mňa pripravila, dcéra Hilda?
471
00:32:06,133 --> 00:32:08,510
Zeleninový koláč, Temný pane.
472
00:32:09,970 --> 00:32:11,430
Je v tom cibuľa?
473
00:32:11,721 --> 00:32:14,099
Nie, viem, že ju nemáte rád.
474
00:32:14,558 --> 00:32:15,558
Hmm.
475
00:32:15,809 --> 00:32:18,145
A čo si pripravila ty, dcéra Zelda?
476
00:32:18,228 --> 00:32:20,480
Vaše obľúbené, Temný pane.
477
00:32:21,356 --> 00:32:24,484
Je to kresťanské dieťa alebo dieťa noci,
čo si uvarila?
478
00:32:25,694 --> 00:32:29,156
Bolo to najbacuľatejšie dieťa,
aké som našla, Temný pane.
479
00:32:29,322 --> 00:32:33,034
Ale... bolo to dieťa noci.
480
00:32:34,077 --> 00:32:36,788
Z našich stenšujúcich sa radov, dcéra Zelda?
481
00:32:38,039 --> 00:32:40,834
Ale nie je pečené dieťa
vaše obľúbené jedlo?
482
00:32:40,917 --> 00:32:43,170
Dnes budem jesť iba jedno jedlo.
483
00:32:44,337 --> 00:32:45,964
Hildin zeleninový koláč.
484
00:32:52,053 --> 00:32:53,305
Môžme teda jesť?
485
00:32:53,555 --> 00:32:55,432
Dovoľte mi obslúžiť vás, Temný pane.
486
00:32:56,433 --> 00:32:58,894
Aká životaschopná služobníčka ste.
487
00:33:01,438 --> 00:33:04,566
Nerobte si starosti, mám miesto...
488
00:33:07,319 --> 00:33:09,279
Budem si držať palce.
489
00:33:13,283 --> 00:33:14,283
Oh.
490
00:33:15,452 --> 00:33:19,080
Najlepší zeleninový koláč aký som jedol.
491
00:33:20,373 --> 00:33:22,209
Šťavnatý ako kuchárka.
492
00:33:22,292 --> 00:33:25,337
Ste veľmi nezbedný, Temný pane.
493
00:33:25,420 --> 00:33:27,297
Povedz mi, Hilda...
494
00:33:28,340 --> 00:33:31,843
dopriala by si mi tanec?
495
00:34:02,040 --> 00:34:04,459
Dovidenia, Temný pane! Dovidenia.
496
00:34:04,709 --> 00:34:06,378
Buďte vždy vítaný.
497
00:34:06,670 --> 00:34:08,255
Opatrujte sa.
498
00:34:08,964 --> 00:34:11,007
Velebím vás.
499
00:34:37,284 --> 00:34:40,537
Ty si sa ani nechcela pridať do Cirkvi noci.
500
00:34:42,122 --> 00:34:44,374
Nikdy si ho nemala rada!
501
00:35:09,107 --> 00:35:11,318
To bolo rýchle oživenie, sestra.
502
00:35:12,193 --> 00:35:13,445
Kde je Hilda?
503
00:35:19,534 --> 00:35:21,786
Som snáď jej dozorkyňa?
504
00:35:26,124 --> 00:35:27,125
Ja ne...
505
00:35:27,542 --> 00:35:29,419
Ja neviem, kde je.
506
00:35:30,253 --> 00:35:33,673
Neklam mi, som Otec lží.
Zabila si ju.
507
00:35:34,257 --> 00:35:35,342
Nie je tak?
508
00:35:35,425 --> 00:35:36,926
Prepáčte, Temný pane.
509
00:35:37,302 --> 00:35:40,096
Ale nerozumiete.
510
00:35:40,513 --> 00:35:43,558
Toto je taká naša malá hra.
511
00:35:44,434 --> 00:35:45,685
Udri dievča.
512
00:35:46,853 --> 00:35:48,104
Vráti sa.
513
00:35:48,980 --> 00:35:49,981
Uvidíte.
514
00:35:50,065 --> 00:35:53,109
Vždy sa vráti.
515
00:35:53,401 --> 00:35:54,569
Tentokrát nie.
516
00:35:55,236 --> 00:35:58,281
Tentokrát odíde z tvojho života
517
00:36:00,617 --> 00:36:01,617
navždy.
518
00:36:04,245 --> 00:36:05,245
Nie!
519
00:36:06,456 --> 00:36:08,667
Nie!
520
00:36:16,132 --> 00:36:17,884
Nie!
521
00:36:18,968 --> 00:36:21,805
Úbohá Zelda.
522
00:36:25,058 --> 00:36:29,562
Povedz mi zaklínadlo, ktoré odpečatí dom
a ja ju privediem späť k životu.
523
00:36:34,150 --> 00:36:36,361
Pustite ma!
524
00:36:36,695 --> 00:36:39,572
Pomôžte mi niekto! Pomoooc!
525
00:36:39,698 --> 00:36:42,033
Sabrina?
526
00:36:42,158 --> 00:36:44,828
- Konečne.
- Slečna Wardwellová?
527
00:36:44,911 --> 00:36:46,996
Musíš sa upokojiť.
528
00:36:47,664 --> 00:36:49,290
Práve teraz snívaš.
529
00:36:49,374 --> 00:36:50,374
Nie.
530
00:36:50,834 --> 00:36:53,920
Harvey.
Harvey a jeho rodina mi urobili toto.
531
00:36:54,003 --> 00:36:55,004
Sabrina, počúvaj ma.
532
00:36:55,088 --> 00:36:59,259
Nemáme veľa času, kým si Batibat uvedomí, že som prenikla na jej územie.
533
00:36:59,342 --> 00:37:01,302
Čože? Kto?
534
00:37:01,386 --> 00:37:03,012
Batibat, démon spánku.
535
00:37:03,221 --> 00:37:05,390
Manipuluje obeťami v snoch.
536
00:37:05,473 --> 00:37:07,183
Mučí ťa, vás všetkých,
537
00:37:07,267 --> 00:37:10,770
kým jej jeden z vás neprezradí zaklínadlo,
ktoré odpečatí dom
538
00:37:11,187 --> 00:37:12,522
alebo sa zbláznite.
539
00:37:13,356 --> 00:37:14,733
Toto je sen?
540
00:37:15,275 --> 00:37:17,569
Áno, ale ja ťa prebudím.
541
00:37:18,611 --> 00:37:22,532
A keď sa zobudíš, musíš preč z domu. Utiecť.
542
00:37:22,615 --> 00:37:24,659
Utekaj ako ťa nohy ponesú.
543
00:37:24,743 --> 00:37:27,787
- Je to tvoja jediná šanca prežiť.
- Démon chce pomstu.
544
00:37:27,871 --> 00:37:32,292
Keď utečiem,
čo mu zabráni zabiť Ambrosea a tety?
545
00:37:32,375 --> 00:37:36,129
Ochráň seba drahá,
to je jediné, na čom záleží.
546
00:37:37,297 --> 00:37:39,883
Slečna Wardwellová, ako ste sa sem dostala...
547
00:37:40,550 --> 00:37:41,593
do môjho sna?
548
00:37:43,470 --> 00:37:46,973
Jasná myseľ, navodený spánok,
a čistý zámer, Sabrina.
549
00:37:47,515 --> 00:37:48,892
Teraz ťa prebudím.
550
00:37:49,476 --> 00:37:52,854
Možno ucítiš pichnutie,
ale nezabudni na moje slová.
551
00:37:53,897 --> 00:37:57,108
Zmizni z domu, nezaspi.
552
00:37:57,776 --> 00:38:00,987
Budeš mať len jednu šancu uniknúť.
553
00:38:27,847 --> 00:38:30,683
Batibat.
554
00:38:50,578 --> 00:38:53,081
Kam si išla, maličká?
555
00:39:02,048 --> 00:39:04,592
Kde si?
556
00:39:06,386 --> 00:39:07,554
Kam si išla?
557
00:39:13,017 --> 00:39:16,354
Ambrose. Ambrose!
558
00:39:27,073 --> 00:39:29,075
Ou!
559
00:39:29,951 --> 00:39:30,951
Skvelé.
560
00:39:31,411 --> 00:39:32,704
Dobre, len použijem tvoje knihy.
561
00:39:41,796 --> 00:39:44,716
<i>Exilium? Exilium...</i>
562
00:39:46,926 --> 00:39:49,178
je vyháňanie.
563
00:39:49,262 --> 00:39:50,722
Salem!
564
00:39:52,473 --> 00:39:55,101
Viem, mám Acheronovo zoskupenie,
565
00:39:55,184 --> 00:39:56,895
a našla som kúzlo na zahnanie.
566
00:39:59,105 --> 00:40:00,315
Ale neviem jej meno.
567
00:40:00,523 --> 00:40:04,402
Slečna Wardwellová povedala,
že je to Batibat, to by mi mohlo dať výhodu.
568
00:40:04,944 --> 00:40:07,238
Konfrontujem ju, Salem.
569
00:40:07,322 --> 00:40:10,283
Nemôžem utiecť a nechať rodinu umučiť.
570
00:40:11,367 --> 00:40:15,246
Najlepšia šanca je prekvapiť ju.
571
00:40:18,791 --> 00:40:20,209
Hľadáš mňa?
572
00:40:22,420 --> 00:40:24,714
Vyženiem ťa, Batibat.
573
00:40:24,797 --> 00:40:30,094
<i>"Tu me misisti,
et contentiones sint causa doloris mei."</i>
574
00:40:30,303 --> 00:40:32,972
Je to len hračka v tvojich neskúsených rukách.
575
00:40:33,640 --> 00:40:36,059
Nie si ani spolovice taká čarodejnica ako tvoj otec.
576
00:40:36,142 --> 00:40:40,146
Vôbec nie si čarodejnica.
Žiadna sila, presvedčenie ani vôľa.
577
00:40:40,229 --> 00:40:42,607
A keď sú ostatní Spellmanovci v mojej moci,
578
00:40:42,690 --> 00:40:44,317
ty, dieťa, môžeš zomrieť.
579
00:40:53,368 --> 00:40:54,577
Sézam, otvor sa!
580
00:41:02,293 --> 00:41:04,128
<i>Spellmanovci.</i>
581
00:41:05,421 --> 00:41:07,048
Teta Zelda, zobuď sa.
582
00:41:07,131 --> 00:41:09,258
Teta, prosím, toto sama nezvládnem.
583
00:41:09,342 --> 00:41:10,426
Potrebujem pomoc.
584
00:41:12,053 --> 00:41:16,432
Salem! Salem, kde je Batibat?
Stále dole?
585
00:41:19,644 --> 00:41:23,189
Neviem, Salem,
potrebujem pomoc, potrebujem...
586
00:41:26,526 --> 00:41:29,237
Počkaj, môžem ísť naspäť.
587
00:41:29,320 --> 00:41:32,073
Viem, slečna Wardwellová povedala,
aby som nezaspala,
588
00:41:32,156 --> 00:41:37,120
ale ak budem dosť rýchla,
a sústredená na lucidný sen,
589
00:41:37,954 --> 00:41:40,415
môžem ísť a vrátiť sa.
590
00:41:40,707 --> 00:41:43,459
Pre začiatok sa uvediem do spánku.
591
00:41:47,880 --> 00:41:49,757
<i>Kam si išla?</i>
592
00:41:50,133 --> 00:41:52,176
<i>Nemôžeš mi utiecť.</i>
593
00:41:52,677 --> 00:41:55,555
Viem, že tu niekde je,
teta Hilda ho používa, keď nevie spať.
594
00:41:55,638 --> 00:41:56,806
Kde je?
595
00:41:58,224 --> 00:42:00,309
Náprstník, mám to.
596
00:42:00,852 --> 00:42:04,772
Viem, že veľa ma zabije,
tak si proste dám správne množstvo.
597
00:42:04,897 --> 00:42:07,400
<i>Ná čiči čiči </i>
598
00:42:10,486 --> 00:42:15,533
<i>Neposlušné dievča. Kde si?</i>
599
00:42:20,538 --> 00:42:21,789
Kam sa schovám?
600
00:42:21,998 --> 00:42:25,835
Je to riskantné
a budem potrebovať tvoju pomoc, Salem.
601
00:42:33,176 --> 00:42:36,637
Neposlušné dievča, mala by si byť v posteli.
602
00:42:42,477 --> 00:42:44,270
Môžeš utekať,
603
00:42:44,687 --> 00:42:47,774
ale neunikneš mi.
604
00:42:53,029 --> 00:42:56,074
"Jasná myseľ, navodený spánok, a čistý zámer."
605
00:42:58,242 --> 00:42:59,285
Tak idem.
606
00:43:10,213 --> 00:43:11,714
Presne dve minúty.
607
00:43:21,724 --> 00:43:22,724
Teta Zelda!
608
00:43:23,643 --> 00:43:24,894
Sabrina!
609
00:43:25,478 --> 00:43:28,106
Vždy som k nej bola tak krutá!
610
00:43:28,815 --> 00:43:31,275
- Teraz je preč.
- Kto je preč?
611
00:43:33,152 --> 00:43:34,529
Zabila som ju.
612
00:43:37,573 --> 00:43:40,535
A už sa nikdy nevráti späť.
613
00:43:40,868 --> 00:43:43,621
Teta Zelda, si v nočnej more,
toto nie je skutočné.
614
00:43:43,704 --> 00:43:46,499
Hilda žije a spí vedľa teba, prisahám.
615
00:43:46,833 --> 00:43:50,419
Ale nemáme čas a ja potrebujem pomoc.
V dome je démon spánku.
616
00:43:50,503 --> 00:43:52,223
Preto máme nočné mory,
617
00:43:52,255 --> 00:43:53,975
a ty mi musíš povedať ako ju poraziť.
618
00:43:54,215 --> 00:43:55,967
Moja jediná sestra
619
00:43:57,301 --> 00:44:00,930
a ja som sa k nej správala
ako k pekelnej hnilobe.
620
00:44:02,723 --> 00:44:03,723
Teta Hilda.
621
00:44:04,100 --> 00:44:07,311
Prepáč, teta Zee, opustím ťa.
Ale zachvíľu to skončí.
622
00:44:11,023 --> 00:44:13,818
Teta Hilda! Čo ti to urobila?
623
00:44:13,901 --> 00:44:16,279
Sabrina, musíš ma oslobodiť.
624
00:44:16,362 --> 00:44:17,905
Teta Hilda, toto je sen.
625
00:44:17,989 --> 00:44:20,658
Toto robí démon spánku, mučí ťa.
626
00:44:20,741 --> 00:44:21,909
- Démon spánku?
- Áno.
627
00:44:21,993 --> 00:44:24,287
Batibat,
a ja mám iba 30 sekúnd, než sa zobudím.
628
00:44:24,370 --> 00:44:26,289
Vieš ako ju mám zastaviť?
629
00:44:26,372 --> 00:44:29,208
Démon? Uh... Uh...
630
00:44:29,417 --> 00:44:33,045
Je stelesnením nočných môr, nie?
631
00:44:33,379 --> 00:44:36,841
Sabrina, musíš byť chytrá,
musíš ju chytiť do pasce.
632
00:44:36,924 --> 00:44:38,259
Vieš mi povedať ako?
633
00:44:38,342 --> 00:44:41,679
Neviem ... Uh...
Áno, Sabrina.
634
00:44:42,471 --> 00:44:44,932
Čo je nočná mora? Iba zlý sen.
635
00:44:45,016 --> 00:44:46,726
Sen strpkol?
636
00:44:46,809 --> 00:44:50,771
Môžeš chytiť nočnú moru, rovnako ako chytáš sny.
637
00:44:51,022 --> 00:44:53,608
Moji familiári ti pomôžu.
638
00:44:53,691 --> 00:44:54,692
Tvoji pavúci?
639
00:44:55,568 --> 00:44:57,695
Jasné.
640
00:44:57,778 --> 00:44:59,155
Nenechávaj ma s ňou!
641
00:45:02,700 --> 00:45:04,702
- Ambrose!
- Sesternica?
642
00:45:04,785 --> 00:45:07,496
Batibat, démon spánku, je voľný v dome
643
00:45:07,580 --> 00:45:10,750
- Toto sa ti sníva.
- Áno?
644
00:45:10,833 --> 00:45:13,294
Áno, ale mám plán a ty mi pomôžeš.
645
00:45:13,377 --> 00:45:15,421
Povedz mi, čo mám robiť.
A ty sklapni.
646
00:45:15,504 --> 00:45:17,256
Rozptýľ ju. Drž ju zamestnanú.
647
00:45:17,340 --> 00:45:18,633
Démona spánku?
648
00:45:26,891 --> 00:45:30,853
Tu je tak veľa miestností,
tak veľa dverí.
649
00:45:37,443 --> 00:45:38,527
Pros, dievča.
650
00:45:39,570 --> 00:45:41,739
Pros o Batibatinu milosť.
651
00:45:47,495 --> 00:45:49,497
Zoslala čaro na mačku?
652
00:45:50,039 --> 00:45:51,439
<i>Démon, budem hovoriť!</i>
653
00:45:51,499 --> 00:45:54,252
<i>Poviem ti zaklínadlo, ktoré odpečatí dom </i>
654
00:45:54,335 --> 00:45:58,172
<i>ale, prosím, ukonči toto trápenie.</i>
655
00:46:06,097 --> 00:46:11,185
Hovor, dieťa, a obaja budeme voľní.
656
00:46:13,062 --> 00:46:15,147
Poď bližšie, démon. Som...
657
00:46:15,982 --> 00:46:17,066
Som tak slabý.
658
00:46:17,900 --> 00:46:18,901
Bližšie.
659
00:46:20,444 --> 00:46:22,196
Zaklínadlo je komplikované.
660
00:46:22,280 --> 00:46:23,406
Veľmi starobylé.
661
00:46:24,073 --> 00:46:25,073
Sumerské.
662
00:46:25,574 --> 00:46:27,910
- Ostrogótske.
- Ako ho zlomím?
663
00:46:27,994 --> 00:46:30,496
Musíš spievať.
664
00:46:30,579 --> 00:46:31,580
Stáť na jednej nohe.
665
00:46:31,664 --> 00:46:34,041
- Mávať rukami...
- Dosť!
666
00:46:36,502 --> 00:46:37,502
Čakať.
667
00:46:38,337 --> 00:46:39,338
Čo to robíte?
668
00:46:39,839 --> 00:46:42,883
Hlúpy démon, rozptyľujeme ťa,
kým sesternica uteká.
669
00:46:43,342 --> 00:46:46,470
Nie!
670
00:46:51,600 --> 00:46:54,103
Spellmanová.
671
00:46:55,354 --> 00:46:57,898
Kde si?
672
00:47:08,034 --> 00:47:11,495
Tu, dievčatko.
673
00:47:22,715 --> 00:47:24,300
Och, Sabrina.
674
00:47:26,469 --> 00:47:27,887
Och, dieťa.
675
00:47:29,889 --> 00:47:32,016
Táto malá hra končí.
676
00:47:38,689 --> 00:47:41,275
Myslíš, že títo pavúci ťa zachránia?
677
00:47:42,943 --> 00:47:46,197
Ani Temný pán ťa nezachráni.
678
00:47:46,781 --> 00:47:48,949
Teta Zelda, čokoľvek chceš urobiť,
urob to rýchlo.
679
00:47:50,159 --> 00:47:53,829
<i>Turpis et infernis in terris pariunt.</i>
680
00:47:54,038 --> 00:47:57,666
<i>Turpis et infernis in terris pariunt.</i>
681
00:47:57,833 --> 00:48:01,504
<i>Et furantur verba haec locutus</i>
682
00:48:01,587 --> 00:48:03,255
<i>sum vobis Laetitia.</i>
683
00:48:03,339 --> 00:48:07,551
<i>Punctum baculus parit malediction.</i>
684
00:48:07,635 --> 00:48:11,680
<i>Adiuro vos tamen hoc graecas munus.</i>
685
00:48:13,933 --> 00:48:16,435
Lapače snov nechytajú sny, Batibat.
686
00:48:17,186 --> 00:48:18,396
Chytajú nočné mory.
687
00:48:19,397 --> 00:48:23,401
Niekedy najstaršia,
najjednoduchšia mágia funguje najlepšie.
688
00:48:47,925 --> 00:48:50,970
Práve som mala ten najživší sen.
689
00:48:51,429 --> 00:48:52,555
Áno, aj ja.
690
00:48:54,265 --> 00:48:55,266
Sabrina!
691
00:49:02,273 --> 00:49:05,067
Nie tak zložité ako Acheronovo zoskupenie,
692
00:49:05,151 --> 00:49:07,486
ale fľaška od džemu poslúži rovnako dobre.
693
00:49:08,529 --> 00:49:11,532
- Ako sa cítiš?
- Lepšie, teta Hilda.
694
00:49:24,545 --> 00:49:25,629
Ja, um...
695
00:49:29,341 --> 00:49:31,886
Dlžím ti ospravedlnenie, Sabrina.
696
00:49:32,720 --> 00:49:37,057
Keď si za mnou prišla do sna, bola som... vystrašená.
697
00:49:37,641 --> 00:49:39,477
Hysterická, zbabelá.
698
00:49:40,311 --> 00:49:43,439
Iba vo sne, teta Zelda.
699
00:49:43,647 --> 00:49:46,275
Iba v tom hroznom sne.
700
00:49:48,360 --> 00:49:49,820
Takže ty
701
00:49:50,988 --> 00:49:54,241
si prešla cez sny nás všetkých?
702
00:49:55,451 --> 00:49:56,451
Áno, prešla.
703
00:50:01,540 --> 00:50:02,583
Ale neviem...
704
00:50:03,709 --> 00:50:05,961
ledva si na to spomínam, je to nejasné.
705
00:50:07,546 --> 00:50:08,923
Tak nejasné.
706
00:50:34,281 --> 00:50:35,281
Haló?
707
00:50:36,283 --> 00:50:37,952
Harvey, ja som.
708
00:50:38,494 --> 00:50:39,494
Sabrina?
709
00:50:40,037 --> 00:50:41,705
Koľko je hodín?
710
00:50:42,164 --> 00:50:46,126
Super neskoro,
ale musím sa ťa niečo opýtať.
711
00:50:50,506 --> 00:50:52,883
Nikdy by si my neublížil, však nie?
712
00:50:53,801 --> 00:50:55,219
Čo? Samozrejme, že nie.
713
00:50:56,679 --> 00:50:59,181
Ako ti toto napadlo?
714
00:50:59,265 --> 00:51:01,016
Sme len
715
00:51:02,393 --> 00:51:04,895
tak odlišní, my dvaja.
716
00:51:05,771 --> 00:51:09,275
O čom to hovoríš?
Zlato, stalo sa niečo?
717
00:51:10,025 --> 00:51:11,318
Nie, nič. Iba som mala
718
00:51:12,528 --> 00:51:14,697
skutočne zlý sen, to je všetko.
719
00:51:15,197 --> 00:51:16,574
<i>Uvidím ťa zajtra v škole?</i>
720
00:51:16,657 --> 00:51:18,993
Jasné. Prvú máme občiansku, však?
721
00:51:19,326 --> 00:51:20,369
So slečnou Wardwellovou?
722
00:51:33,674 --> 00:51:34,800
Sabrina.
723
00:51:35,259 --> 00:51:36,259
Prečo...
724
00:51:37,219 --> 00:51:39,638
Je noc. Čo pre teba môžem urobiť?
725
00:51:39,722 --> 00:51:41,807
Začnite tým, že mi poviete,
726
00:51:43,017 --> 00:51:47,062
kto alebo čo ste zač.
727
00:51:54,570 --> 00:51:55,988
Tak bude lepšie, keď si sadneš.
728
00:53:09,144 --> 00:53:10,562
Preložil Emiel.
........