1
00:00:16,743 --> 00:00:19,115
Očekáváme stotisícový dav.
2
00:00:20,171 --> 00:00:25,113
Trochu se obávám o bezpečí
veřejnosti, pane Turnere.
3
00:00:25,390 --> 00:00:27,583
To my také, říšský maršále.
4
00:00:27,820 --> 00:00:30,302
Naši nejlepší piloti
trénovali celé týdny.
5
00:00:30,448 --> 00:00:32,862
Cvičné lety v Zálivu Fundy.
6
00:00:34,307 --> 00:00:37,552
Očekávám, že vše proběhne bez zádrhelu.
7
00:00:38,738 --> 00:00:43,479
Můj Vůdce, slečna Dörmerová
by vám chtěla ještě něco ukázat.
8
00:00:44,075 --> 00:00:48,567
K přípravám na oslavy Roku nula
jsme přidali něco, co vás určitě potěší.
9
00:00:48,968 --> 00:00:50,560
Překvapení.
10
00:00:51,168 --> 00:00:52,920
Mám rád překvapení.
11
00:01:33,580 --> 00:01:35,724
Fantastické.
12
00:01:37,209 --> 00:01:40,755
Jednoduše fantastické.
13
00:01:47,655 --> 00:01:52,120
THE MAN IN THE HIGH CASTLE
3x08 - Kasumi (Through the Mists)
14
00:01:52,241 --> 00:01:54,572
Překlad: gongis
Korekce: KevSpa
15
00:01:54,655 --> 00:01:57,543
www.edna.cz/the-man-in-the-high-castle
16
00:03:50,782 --> 00:03:52,543
"Různé světy"?
17
00:03:53,252 --> 00:03:54,997
Hovadina.
18
00:03:55,962 --> 00:03:58,256
Nechte ji to vysvětlit.
19
00:03:58,461 --> 00:04:01,647
Vím, že je těžké si to představit,
ale není to žádný trik.
20
00:04:01,712 --> 00:04:03,734
K čemu je snění o jiných světech?
21
00:04:03,811 --> 00:04:07,214
- Tento svět je nejlepší,
jaký můžeme mít. - To není.
22
00:04:09,077 --> 00:04:10,867
Ten film to dokazuje.
23
00:04:11,324 --> 00:04:14,395
Tohle místo ani tento svět nevydrží,
........