1
00:05:23,577 --> 00:05:25,385
Už můžu zavolat?
2
00:05:38,118 --> 00:05:40,006
Musí to být přesvědčivé.
3
00:05:47,677 --> 00:05:49,788
Volej rychle, než odpadneš.
4
00:06:07,188 --> 00:06:11,348
<font color="#E3EB9A">www.serialzone.cz
www.edna.cz/better-call-saul</font>
5
00:06:11,350 --> 00:06:17,004
<font color="#E3EB9A">Better Call Saul</font>
S04E03 <font color="#E3EB9A">Something Beautiful</font>
6
00:06:17,006 --> 00:06:20,309
Překlad: <font color="#E3EB9A">Bobesh</font>,
<font color="#E3EB9A">Torak</font> & <font color="#E3EB9A">lukascoolarik</font>
7
00:06:33,199 --> 00:06:39,976
- A? - Víš, že tenhle krám může
oběma kápnout aspoň čtyři tácy?
8
00:06:40,994 --> 00:06:44,830
Tomuhle se říká Veselej poutník.
9
00:06:44,832 --> 00:06:49,517
Není nic moc a dá se snadno splašit.
V zastavárně mě stál jenom dvacku.
10
00:06:49,519 --> 00:06:53,297
Ale má bratrance,
Bavorského chlapce.
11
00:06:53,299 --> 00:06:57,830
Je téměř stejnej.
Stejný deštník i postoj.
12
00:06:57,832 --> 00:07:00,719
Tenhle má ale cenu zlata.
13
00:07:00,721 --> 00:07:05,588
- A hádám, že ty víš,
kde ho sehnat. - Správně.
14
00:07:05,590 --> 00:07:13,093
Práší se na něj v jednom kanclu
a majitelé nemají ponětí, co je zač.
15
00:07:13,095 --> 00:07:19,305
Pro ně je to jenom bordel, co jim
dala babča a oni se ho bojí vyhodit.
16
00:07:19,307 --> 00:07:24,497
A v tu chvíli přijdeš na řadu.
Na bezpečnosti tam moc nelpí.
17
00:07:24,499 --> 00:07:29,719
Žádná kamera, u dveří
je alarm, o který se postarám.
18
00:07:29,721 --> 00:07:35,568
Pak jenom vypáčíš zámek
a vyměníš ty dva panáčky.
19
00:07:35,570 --> 00:07:37,319
Celé to zabere tak pět minut.
20
00:07:37,321 --> 00:07:40,432
- Kafe, pánové?
- Jo, díky, Fran.
21
00:07:40,994 --> 00:07:44,822
- Děkuju.
- Pěkný. - Že jo?
22
........