1
00:01:57,696 --> 00:01:58,696
<i>Dále!</i>
2
00:02:06,104 --> 00:02:07,319
Ne, děkuji.
3
00:02:08,866 --> 00:02:10,460
Neměl bys být raději v nemocnici?
4
00:02:12,080 --> 00:02:14,080
No, říkali, že chodit můžu,
5
00:02:14,104 --> 00:02:15,471
ale z pušky už si nevystřelím.
6
00:02:19,109 --> 00:02:20,374
No tak, to je v pořádku.
7
00:02:21,133 --> 00:02:22,366
Hlavně, že jsem přežil.
8
00:02:24,572 --> 00:02:26,572
Mimochodem,
proč jsi mě z toho příkopu vytáhl?
9
00:02:28,900 --> 00:02:32,238
Říkal jsem si, že by mě
mohli povýšit, když to udělám.
10
00:02:32,278 --> 00:02:33,501
Správně, tvůj plán byl úspěšný.
11
00:02:34,302 --> 00:02:36,974
Eugene, jsme slavní!
12
00:02:38,160 --> 00:02:41,655
Povýšili jsme
a zavolali nás z Bílého domu.
13
00:02:49,002 --> 00:02:53,660
Pánové, zatím šlo
pro nás všechno dobře
14
00:02:53,772 --> 00:02:55,772
a dlužíme to hranici.
15
00:02:56,923 --> 00:03:01,476
Díky španělsko-americké válce
jsme prosadili nové hranice,
16
00:03:02,328 --> 00:03:05,868
jako jsou například Filipíny,
17
00:03:06,376 --> 00:03:07,365
<i>[Theodore Roosevelt]</i>
18
00:03:07,375 --> 00:03:11,873
Od teď se víc než na Atlantik
a Evropu zaměříme
19
00:03:12,330 --> 00:03:15,833
na Pacifik a regiony kolem Číny,
tam je naše budoucnost.
20
00:03:17,269 --> 00:03:18,955
Major Kyle Moore.
21
00:03:18,987 --> 00:03:20,645
Kapitán Eugene Choi.
22
00:03:20,669 --> 00:03:21,407
Ano, pane.
23
00:03:21,423 --> 00:03:26,573
Mluvte tiše, vezměte si velkou hůl
a odplujte do Joseonu.
........