1
00:01:54,571 --> 00:01:57,140
- Proklouzli jste!
- Potkali jste cestou Cheeho?
2
00:01:57,175 --> 00:01:59,867
- Kde jsou děti?
- Kansas jim našel přístřeší.
3
00:01:59,902 --> 00:02:01,217
Všichni k zemi!
4
00:02:05,757 --> 00:02:11,597
S mou starší sestrou jsme se jednou
v televizi dívaly na film <i>Bílá legie.</i>
5
00:02:11,629 --> 00:02:13,168
Pár minut nám pořád zbývá!
6
00:02:13,204 --> 00:02:15,130
Vypráví o zdravotních sestrách,
7
00:02:15,156 --> 00:02:19,678
které za druhé světové války
uvízly na Bataanu a Corregidoru.
8
00:02:21,799 --> 00:02:27,689
Bylo to asi poprvé v životě,
kdy jsem...
9
00:02:27,724 --> 00:02:31,815
uvědomila jsem si, že ženy
mohou dělat odvážné a statečné věci.
10
00:02:32,615 --> 00:02:35,257
Že to není něco,
co zvládnou jen muži.
11
00:02:40,927 --> 00:02:47,842
Poručík Joan Fureyová chtěla být
odmalička zdravotní sestrou.
12
00:02:47,877 --> 00:02:49,624
Chodila na zdravotnickou školu,
13
00:02:49,651 --> 00:02:53,033
a když během ofenzívy Tet
padl její spolužák ze střední,
14
00:02:53,064 --> 00:02:57,425
vstoupila do armády,
aby mohla pomáhat raněným.
15
00:02:59,351 --> 00:03:04,269
Přidělili ji
k 71. evakuační nemocnici v Pleiku
16
00:03:04,296 --> 00:03:06,548
v srdci centrální vrchoviny.
17
00:03:08,383 --> 00:03:13,873
Nic ji nepřipravilo na to,
co v příštích 12 měsících uvidí a zažije.
18
00:03:17,866 --> 00:03:22,879
Helikoptéry přivážely raněné
dnem i nocí.
19
00:03:22,925 --> 00:03:25,966
Mezi nimi i bojovníky Vietkongu
a vojáky NVA,
20
00:03:25,995 --> 00:03:29,265
kteří po zdravotnickém personálu
někdy plivali,
21
00:03:29,300 --> 00:03:32,863
jak se snažili zachránit si
končetiny nebo život.
........