1
00:00:01,200 --> 00:00:06,000
preložil koba
pre www.titulky.com

2
00:00:08,407 --> 00:00:11,047
V minulých dieloch:

3
00:00:12,037 --> 00:00:15,661
Včera sme si pochutnávali
na vnútornostiach jeho náprotivku,

4
00:00:15,908 --> 00:00:17,841
a dnes sa usiluješ o jeho priazeň?

5
00:00:18,209 --> 00:00:20,700
Transportujte ju
do hosťovskej kajuty na palube 3.

6
00:00:20,724 --> 00:00:22,620
- Tyler?
- Je nažive?

7
00:00:22,644 --> 00:00:24,863
Špecialistka Burnhamová
sa vrátila bezpečne.

8
00:00:24,887 --> 00:00:26,654
Zabijem ťa v mene T'Kuvmu.

9
00:00:26,989 --> 00:00:29,522
- Môžem ju...
- Zamerajte sa na svoje zotavenie.

10
00:00:29,752 --> 00:00:32,552
Keď sa na teba pozriem, vidím oči Voqa.

11
00:00:33,729 --> 00:00:34,729
Vidím jeho.

12
00:00:35,415 --> 00:00:36,750
Je v tom istá irónia.

13
00:00:36,774 --> 00:00:39,040
Muž, do ktorého
si sa zaľúbila, bol Klingon.

14
00:00:39,064 --> 00:00:41,521
Michael, neľutuj,
že si niekoho milovala.

15
00:00:41,588 --> 00:00:45,200
Potrebujem, aby si mi povedala,
ako si porazila Klingonskú ríšu.

16
00:00:45,224 --> 00:00:47,290
Klingoni sú ako rakovina.

17
00:00:47,727 --> 00:00:51,734
Ak ich chceš vykoreniť,
musíš zničiť nádor v zárodku.

18
00:00:52,193 --> 00:00:54,259
Klingoni zaútočia každú chvíľu.

19
00:00:54,378 --> 00:00:57,524
Zhromažďujú jednotky,
aby zaútočili na celý systém.

20
00:00:57,549 --> 00:00:59,017
Musíme boj presunúť k nim.

21
00:00:59,044 --> 00:01:03,121
Dnes o 21:00 <i>Discovery</i> preskočí
na domovskú planétu Klingonov.

22
00:01:03,146 --> 00:01:07,681
Dovoľte mi predstaviť vám osobu,
ktorá povedie našu cestu na Qo'noS.

23
00:01:07,924 --> 00:01:09,657
Kapitán Philippa Georgiou.

24
00:01:16,584 --> 00:01:20,150
Dosiahli sme náš cieľ.

25
00:01:50,497 --> 00:01:53,939
Počas studenej
a tichej noci pred veľkou bitkou,

26
00:01:54,026 --> 00:01:56,346
sa generál obrátil na mladú bojovníčku.

27
00:01:56,544 --> 00:02:00,302
"Zajtra," riekol jej,
"spoznáš strach."

28
00:02:00,964 --> 00:02:04,361
Mladá bojovníčka,
ktorá ešte nezažila úzkosť z boja,

29
00:02:04,386 --> 00:02:06,650
sa spýtavo zahľadela na generála.

30
00:02:07,041 --> 00:02:09,730
"Ako spoznám strach,
keď neviem ako vyzerá?"

31
00:02:10,179 --> 00:02:13,797
Generál odpovedal:
"Strach spoznáš ľahko..."

32
00:02:13,910 --> 00:02:17,809
"pretože
rozpráva veľmi rýchlo a hlasno."

33
00:02:17,963 --> 00:02:21,200
- Status. Kormidlo?
- Smer 94 na 21.

34
00:02:21,202 --> 00:02:22,501
Sme 12 svetelných rokov od domovskej...

35
00:02:22,502 --> 00:02:26,337
Ten zelený fľak si nezaslúži
označenie "domovská planéta."

36
00:02:26,384 --> 00:02:29,400
Klingoni sú zver.
Nemajú žiadne domovy.

37
00:02:29,470 --> 00:02:32,857
Nazývajte ho Qo'noS, alebo
"nepriateľská planéta." Operačné?

38
00:02:33,043 --> 00:02:35,899
Štíty na 100 %. Naše skeny ukazujú...

39
00:02:35,900 --> 00:02:38,310
To, čo ukazujú skeny,
ma vôbec nezaujíma.

40
00:02:38,334 --> 00:02:41,254
Zaujíma ma, či niekto skenuje nás.
Komunikačná stanica?

41
00:02:41,279 --> 00:02:44,660
- <i>Discovery</i> beží v tichom móde, madam.
- Ten je môj obľúbený.

42
00:02:46,167 --> 00:02:49,229
Ak sa takto prejavuje strach,
ľahko ho spoznám.

43
00:02:49,789 --> 00:02:52,636
Keď sa bojovníčka zamyslela
nad radou skúseného generála,

44
00:02:52,638 --> 00:02:59,162
...napadla jej ďalšia otázka:
"Keď príde strach, ako ho premôžem?"

45
00:02:59,870 --> 00:03:02,463
Špecialistka, ocenil by som...

46
00:03:02,488 --> 00:03:05,913
vašu pomoc s jednou
drobnosťou vo vnútornej sieti.

47
00:03:12,004 --> 00:03:15,871
Ona neverí federačným ideálom.
To máme poslúchať jej rozkazy?

48
00:03:15,896 --> 00:03:17,476
Federácia ju sem dosadila.

49
00:03:17,501 --> 00:03:21,577
Burnhamová. Nedovolila
som vám opustiť svoju stanicu.

50
00:03:24,783 --> 00:03:27,226
Aký bol problém?
Číslo jeden, máte strach?

51
00:03:28,295 --> 00:03:30,454
Tam,
odkiaľ pochádzam, máme príslovie:

52
00:03:30,547 --> 00:03:33,691
"Ustráchaný Kelpien
bude tvrdý Kelpien."

53
00:03:34,117 --> 00:03:38,253
Odkedy sme spolu slúžili na <i>Shenzhou</i>,
stali ste sa viac tvrdý, pán Saru?

54
00:03:41,358 --> 00:03:44,114
Rozhodne, kapitán.
Veľmi tvrdý.

55
00:03:44,214 --> 00:03:47,481
Tak veľmi, že mnohí
ma považujú dokonca za nepríjemného.

56
00:03:48,825 --> 00:03:50,445
Hmm, tak o tom nič neviem.

57
00:03:50,470 --> 00:03:53,031
A odkiaľ vlastne ste, kapitán?

58
00:03:53,518 --> 00:03:56,862
To príslovie o Kelpiencoch
je tak trefné, akoby

59
00:03:56,864 --> 00:04:01,123
...bolo z vlastnej skúsenosti.
Zaujímalo by ma odkiaľ pochádza.

60
00:04:01,148 --> 00:04:04,840
Michael, nebuďte hlúpa.
Veď viete, že pochádzam z Malajzie.

61
00:04:05,138 --> 00:04:10,874
Ale odkiaľ presne? Raz sme tam boli,
ale nedokážem si vybaviť názov.

62
00:04:14,074 --> 00:04:19,943
- Ostrov Langkawi.
- Jasné. Tie nádherné pláže.

63
00:04:20,008 --> 00:04:23,894
Presne.
Poďte so mnou.

64
00:04:26,547 --> 00:04:29,868
Ešte raz sa ma pokúsiš odhaliť,
a pôjdeš do cely.

65
00:04:29,970 --> 00:04:33,256
Flotila musí byť zúfalá, keď
zverila velenie misie Terrancovi.

66
00:04:33,281 --> 00:04:34,798
Federácia mala problém.

67
00:04:34,823 --> 00:04:38,259
A ja som ponúkla riešenie
výmenou za svoju slobodu.

68
00:04:38,860 --> 00:04:41,637
A čo je také zlé na zúfalstve?

69
00:04:42,241 --> 00:04:47,548
Keď si chcela vedieť, ako naša Ríša
porazila Klingonov, bola si zúfalá.

70
00:04:48,598 --> 00:04:52,344
Odvážne si navrhla riešenie
a teraz začínaš pochybovať.

71
00:04:52,568 --> 00:04:55,754
Čítala som o tvojich činoch,
ktoré začali túto vojnu.

72
00:04:55,779 --> 00:04:58,843
Vieš, čo je tvoj problém?
Nedotiahneš veci do konca.

73
00:04:59,404 --> 00:05:02,505
Mala si zabiť
kapitána Georgiou v jej pracovni,

74
00:05:02,770 --> 00:05:06,360
zaútočiť na Klingonov,
a stať sa hrdinom.

75
00:05:07,087 --> 00:05:09,137
Prezraď mi skutočný plán.

76
00:05:13,115 --> 00:05:15,101
To už nikdy nerob.

77
00:05:19,077 --> 00:05:20,811
Tvoja Federácia prehráva.

78
00:05:21,141 --> 00:05:25,037
Klingonská armáda práve tiahne
k tvojej domovskej planéte.

79
00:05:25,147 --> 00:05:28,214
Vďaka mojim schopnostiam
máte šancu brániť sa.

80
00:05:29,301 --> 00:05:32,651
Si so mnou, alebo proti mne?

81
00:05:37,797 --> 00:05:39,175
S tebou...

82
00:05:39,200 --> 00:05:40,521
...kapitán.

83
00:05:41,517 --> 00:05:50,592
preložil koba
pre www.titulky.com

84
00:07:06,488 --> 00:07:10,915
synchronizácia: PopcornAWH & koba
preklad: koba

85
00:07:18,411 --> 00:07:19,788
Ty?

86
00:07:20,607 --> 00:07:21,874
Ako?

87
00:07:22,024 --> 00:07:26,460
Náš pán ti vyrezal srdce.
A T'Kuvmov rod sa hostil tvojím mäsom.

88
00:07:27,084 --> 00:07:29,245
Získali ste
nesprávnu Philippu Georgiou.

89
00:07:29,307 --> 00:07:32,763
Tak či onak,
bolo potrebné ťa prikoreniť.

90
00:07:36,954 --> 00:07:38,225
Môj domov.

91
00:07:38,297 --> 00:07:42,996
Na Qo'noSe je 7 vyhasnutých
sopečných komínov, ktoré sa spájajú.

92
00:07:43,377 --> 00:07:48,014
Ktorý z nich je najvhodnejší,
pre vyloženie výsadku?

93
00:07:48,321 --> 00:07:50,070
Nič vám nepoviem.

94
00:07:50,421 --> 00:07:55,599
Táto vojna skončí, keď vás rozdrvíme
zjednotení volaním T'Kuvmu.

95
00:07:55,624 --> 00:07:57,999
Táto vojna bude pokračovať,
ale tvoj boj... tvoj veľký sen

96
00:07:58,002 --> 00:08:01,084
o klingonskom zjednotení...
je dávno stratený.

97
00:08:01,109 --> 00:08:03,024
Choď dopekla, ty mizerný červ.

98
00:08:03,097 --> 00:08:04,630
Obe priveľa rozprávate.

99
00:08:06,953 --> 00:08:08,052
- Počítač...
- Nie!

100
00:08:08,104 --> 00:08:11,386
Obnov silové pole
a obmedz ovládanie na môj hlas.

101
00:08:14,864 --> 00:08:17,380
Povedz, kde má pristáť môj výsadok.

102
00:08:32,894 --> 00:08:33,959
Kde?

103
00:08:42,268 --> 00:08:45,072
Práve ste prehrali.

104
00:08:47,215 --> 00:08:48,501
Dosť!

105
00:08:53,524 --> 00:08:55,021
Je aj iný spôsob.

106
00:09:07,018 --> 00:09:11,243
Admirál Cornwellová ma informovala,
že tu máme zmiešané plemeno.

107
00:09:11,570 --> 00:09:16,069
Zo strategického hľadiska,
sa to dá použiť ako zbraň.

108
00:09:16,567 --> 00:09:21,568
Ale ako Klingon, to bolo
vykastrované. Je to bezzubé.

109
00:09:21,593 --> 00:09:28,997
Pre nich bezcenné, poškvrnené
Federáciou, má to vôbec účel?

110
00:09:30,264 --> 00:09:33,444
Je to on. A má prístup
ku klingonským spomienkam.

111
00:09:33,517 --> 00:09:37,883
Ja vidím len ani-neviem-čo,
ako sa hrá so špagátikom.

112
00:09:38,744 --> 00:09:42,504
Toto je dračí uzol.
Nehýbe sa, ani sa neuvoľní.

113
00:09:44,181 --> 00:09:47,367
To bolo to prvé, vďaka čomu
som už od detstva sám sebou.

114
00:09:47,791 --> 00:09:50,233
Viaže ma k minulosti.
K tomu kým som.

115
00:09:50,311 --> 00:09:55,728
Život a spomienky Voqa...
tie sú tu tiež. A budú navždy.

116
00:09:56,517 --> 00:10:00,479
Som ochotný podeliť sa o jeho
znalosti. Nie však s tebou...

117
00:10:01,530 --> 00:10:03,033
ale s...

118
00:10:04,678 --> 00:10:06,275
Hviezdnou flotilou.

119
00:10:09,231 --> 00:10:11,031
Chcete moju pomoc, alebo nie?

120
00:10:12,348 --> 00:10:15,414
Čo vieš o povrchu Qo'noSu?

121
00:10:16,361 --> 00:10:19,999
Plánujeme vyslať mapovací dron,
ktorý zvnútra preskenuje povrch

122
00:10:20,001 --> 00:10:24,126
a identifikuje vojenské ciele
pre neskorší celoplošný útok.

123
00:10:24,230 --> 00:10:26,534
Jaskyne,
v ktorých sa skryje <i>Discovery</i>,

124
00:10:26,559 --> 00:10:29,074
žiaľ nie sú prepojené
s vyschnutými sopečnými tunelmi.

125
00:10:29,337 --> 00:10:34,033
Aby mapovací dron mohol fungovať,
transportuje sa do jedného z nich.

126
00:10:34,058 --> 00:10:38,161
Ako vieš, Federácia nemá
žiadne spoľahlivé údaje o Qo'noSe.

127
00:10:38,186 --> 00:10:42,388
Máme iba nákresy, ktoré Vulkánci
ilegálne získali pred 100 rokmi.

128
00:10:44,638 --> 00:10:47,169
Tento komín vedie do siene
Hlavnej rady v Prvom meste.

129
00:10:47,194 --> 00:10:49,130
Tam sú len prvotriedni nafúkanci.

130
00:10:49,310 --> 00:10:51,616
Tento je teraz
zaplavený riekou Skral.

131
00:10:52,114 --> 00:10:56,170
Tu. Toto je najlepšia možnosť.
Najbezpečnejší prístup pre dron.

132
00:10:56,608 --> 00:10:59,806
Pred stáročiami, ešte keď sopka bola
aktívna, v komorách boli svätyne.

133
00:11:00,518 --> 00:11:03,651
Na počesť Molora
tadiaľ hádzali dovnútra živé obete.

134
00:11:03,808 --> 00:11:07,800
Keď Molora porazil Kahless,
svätyne boli opustené a prestavané.

135
00:11:08,276 --> 00:11:12,366
Tie čo zostali, boli odtienené,
aby sa nedali nájsť skenovaním.

136
00:11:12,532 --> 00:11:15,198
Budete sa musieť transportovať sem,
a vojsť tam peši.

137
00:11:15,324 --> 00:11:19,373
- Čo je tam teraz?
- Pôda bola daná Orioncom,

138
00:11:19,430 --> 00:11:22,096
ktorí v ruinách
vybudovali miestnu základňu.

139
00:11:22,254 --> 00:11:26,727
V mojom svete sú Orionci zločinci,
piráti a obchodníci s otrokmi.

140
00:11:26,724 --> 00:11:29,959
- U nás je to podobne.
- Výborne.

141
00:11:31,180 --> 00:11:35,257
On sa k nám pridá a pomôže
nám tam vyčuchať náš cieľ.

142
00:11:35,471 --> 00:11:37,004
Bude s tým nejaký problém?

143
00:11:38,010 --> 00:11:39,738
- Nie.
- Nie.

144
00:11:40,921 --> 00:11:42,293
Kapitán.

145
00:11:43,298 --> 00:11:47,494
Preskúmala som zoznam posádky.
Chcem s nami vziať ešte jedného.

146
00:11:48,098 --> 00:11:49,098
Vstúpte.

147
00:11:51,077 --> 00:11:53,411
Tilly, tak rada ťa vidím.

148
00:11:53,464 --> 00:11:56,496
Ďakujem. Toľko som
o vás počula... a čítala.

149
00:11:56,521 --> 00:11:59,498
Michael dosvedčí, že som sa vždy
zaujímala o kapitánku Georgiou.

150
00:11:59,993 --> 00:12:04,290
Pohľad na tvoju tvár mi pripomína,
koľko srandy sme spolu zažili.

151
00:12:04,373 --> 00:12:09,098
Podrobenie Betazoidov.
Vyhladenie Mintaky III.

152
00:12:09,281 --> 00:12:10,927
- Ona nie je...
- Nie.

153
00:12:11,004 --> 00:12:12,122
Ona je z...

154
00:12:15,768 --> 00:12:17,780
Ste terranský cisár.

155
00:12:19,740 --> 00:12:21,018
Nerob to.

156
00:12:21,541 --> 00:12:25,308
Strašne sa na ňu podobáš.
Vyzeráš mladšie.

157
00:12:26,221 --> 00:12:28,621
Nuž, zabíjaním človek starne.

158
00:12:31,267 --> 00:12:34,659
- Sú odporné, veru tak.
- Jasné. O čo tu ide?

159
00:12:34,684 --> 00:12:37,484
Vyžiadala si ťa pre výsadok.

160
00:12:39,829 --> 00:12:43,510
Ale len aby bolo jasno, nie som tá
istá osoba, ako vo vašom vesmíre.

161
00:12:43,535 --> 00:12:45,577
Si si istá, Killy?

162
00:12:46,030 --> 00:12:49,697
Budeš mať tú česť
niesť mapovací dron.

163
00:12:51,397 --> 00:12:54,221
Vráťte sa do kajút.
Oblečte sa ako pašeráci.

164
00:12:54,411 --> 00:12:57,677
A potrebujeme veci na predaj,
aby sme vyzerali vierohodne.

165
00:12:58,464 --> 00:13:02,621
Gabriel musel aj v tomto
vesmíre nájsť niečo zaujímavé.

166
00:13:15,640 --> 00:13:17,573
Zvládneš to tam dole?

167
00:13:18,847 --> 00:13:21,114
O mňa sa báť nemusíš.

168
00:13:31,062 --> 00:13:34,078
- Poručík Stamets, ste pripravený?
- Najprv to bol paralelný vesmír,

169
00:13:34,102 --> 00:13:36,934
a teraz klingonská jaskyňa,
na 100 rokov starej mape.

170
00:13:37,088 --> 00:13:40,979
- Viac pripravený už nebudem, pane.
- Čierny poplach.

171
00:13:41,004 --> 00:13:42,810
- Smer Qo'noS, prosím.
- Áno, kapitán.

172
00:13:43,045 --> 00:13:46,385
<i>Čierny poplach. Čierny poplach.</i>

173
00:14:09,392 --> 00:14:10,651
Štíty držia.

174
00:14:10,738 --> 00:14:14,254
Stabilizátory vyrovnávajú
gravitačnú silu planéty.

175
00:14:14,391 --> 00:14:15,818
Tak kto je tu pán?

176
00:14:16,661 --> 00:14:20,163
Cieľ úspešne dosiahnutý.
Môžete sa transportovať.

177
00:14:20,261 --> 00:14:21,594
Energiu.

178
00:15:01,271 --> 00:15:03,084
Nie je tu moc ľudí.

179
00:15:03,711 --> 00:15:06,282
Okrem odpadu našej rasy.

180
00:15:06,731 --> 00:15:07,797
Presne.

181
00:15:07,828 --> 00:15:11,025
Títo Orionci nám pravdepodobne
nebudú veriť a nič nám nepovedia.

182
00:15:37,984 --> 00:15:40,484
Pokračujte ďalej.
Federácia tu nie je vítaná.

183
00:15:40,608 --> 00:15:41,911
Tilly.

184
00:15:42,268 --> 00:15:45,706
Ešte raz ju urazíš a nosom
si budeš môcť čuchať zátylok.

185
00:15:45,731 --> 00:15:47,464
Chceme dojednať obchod.

186
00:15:48,089 --> 00:15:49,963
Ukáž jej tovar.

187
00:15:50,424 --> 00:15:51,924
Povedz jej na čo sa pozerá.

188
00:15:51,986 --> 00:15:55,325
Nausicaansky disruptor.
Posledný model.

189
00:15:55,448 --> 00:15:58,402
Paralítiová konštrukcia
mód streľby, alebo paprskov.

190
00:15:58,496 --> 00:16:02,174
Zliatinový plášť, neviditeľný
pre bezpečnostné skenery.

191
00:16:02,591 --> 00:16:03,924
Za 2 000 darsekov.

192
00:16:05,101 --> 00:16:06,968
Pozrime čo ešte máte.

193
00:16:07,853 --> 00:16:10,864
Z toho obchodovania som vyhladla.

194
00:16:11,838 --> 00:16:15,197
Ešte niekto je hladný?
Hocikto? Michael?

195
00:16:19,398 --> 00:16:21,094
- Zdravíčko.
- Poprosím dva.

196
00:16:21,235 --> 00:16:22,515
- Čo to je?
- Netuším.

197
00:16:22,578 --> 00:16:24,421
Vlastne nie som hladná...
Chcela som sa porozprávať.

198
00:16:24,446 --> 00:16:28,163
- Myslela som si.
- Netušíš čo zamýšľa urobiť?

199
00:16:28,188 --> 00:16:29,703
Nie.

200
00:16:30,283 --> 00:16:34,518
Môžeme ju jedine sledovať ako orol
a zabezpečiť, že splní misu.

201
00:16:35,967 --> 00:16:39,818
Ja som... Uvedomila som si,
aké to musíš mať ťažké.

202
00:16:41,138 --> 00:16:42,999
Ale kryjem ti chrbát.

203
00:16:44,698 --> 00:16:46,081
Ďakujem.

204
00:16:49,014 --> 00:16:50,389
Čo je to?

205
00:16:50,529 --> 00:16:52,253
- Dobrota.
- Je to vesmírna veľryba.

206
00:16:52,278 --> 00:16:53,611
Gormagander?

207
00:16:54,078 --> 00:16:58,023
Dosť bolo zábavy.
Nie sme na návšteve cirkusu.

208
00:16:58,093 --> 00:16:59,386
Vypadnite!

209
00:17:00,433 --> 00:17:01,646
Všetci von!

210
00:17:03,161 --> 00:17:06,905
Na druhej strane,
práve v cirkuse môžeme začať.

211
00:17:38,158 --> 00:17:40,000
Tak, čo by sme mali...

212
00:17:45,683 --> 00:17:49,256
Vedela som, že aj v tomto
vesmíre musí byť niečo zaujímavé.

213
00:17:51,245 --> 00:17:55,854
Tu máš. Radšej sa rozdelíme.
Kúpte za to nejaké informácie.

214
00:17:55,891 --> 00:17:58,024
Čokoľvek nás dostane do tej svätyne.

215
00:18:10,634 --> 00:18:15,177
- Koľko stojí chvíľa rozkoše?
- Poďme tam.

216
00:18:15,641 --> 00:18:17,111
Vezmi aj priateľku.

217
00:18:19,111 --> 00:18:23,937
Nie, nie, to... to je veľkorysé.
Myslím, že... že tu zostanem.

218
00:18:24,086 --> 00:18:27,697
Ona nie je pre teba.
Stráž dron.

219
00:18:41,898 --> 00:18:43,909
Možno nás k svätyni
dovedú títo chlapíci.

220
00:18:43,934 --> 00:18:47,738
- Ak sa s nami budú baviť.
- Tá hra sa volá t'Sang.

221
00:18:47,801 --> 00:18:49,596
V preklade: "vyhlaď ich."

222
00:18:49,621 --> 00:18:51,618
- Vieš ako sa hrá?
- Myslím, že áno.

223
00:18:52,328 --> 00:18:57,116
A myslím, že som v nej dobrý.
Teda... Voq bol v nej dobrý.

224
00:18:57,443 --> 00:19:01,359
Bol parádny gambler...
Cítil... že čísla mu prajú...

225
00:19:01,390 --> 00:19:03,954
akoby mu osud vynahrádzal
smolu vo všetkom ostatnom.

226
00:19:04,041 --> 00:19:05,526
Napríklad?

227
00:19:07,268 --> 00:19:10,688
Mal vzácnu genetickú poruchu,
kvôli ktorej mal bledú kožu.

228
00:19:11,308 --> 00:19:13,585
Ostatní ho považovali
za neúspech prírody.

229
00:19:13,760 --> 00:19:16,420
Čo tu hľadáš, človek?

230
00:19:16,425 --> 00:19:18,346
Federačný špión?

231
00:19:18,371 --> 00:19:21,220
Nie. Dúfam, že získam stovky darsekov

232
00:19:21,245 --> 00:19:22,647
od úbožiakov, ako ste vy.

233
00:19:22,672 --> 00:19:24,153
Tak začnime s tvojou potupou.

234
00:19:24,178 --> 00:19:26,279
A máš peniaze?

235
00:19:26,304 --> 00:19:28,754
...chlapček so silnými rečami.

236
00:19:28,813 --> 00:19:30,314
Uhni mi z cesty.

237
00:19:31,198 --> 00:19:32,665
Vhoď stávku.

238
00:19:32,705 --> 00:19:35,432
Krupiér! Na červenú.

239
00:19:35,479 --> 00:19:37,546
Nováčik začína.

240
00:19:37,573 --> 00:19:39,613
2! 2!

241
00:19:39,640 --> 00:19:41,493
Vyhral som! Vyhlaď ich!

242
00:19:44,949 --> 00:19:46,163
2!

243
00:19:46,404 --> 00:19:48,171
Vyhral som! Mám to!

244
00:20:11,908 --> 00:20:14,761
- Prisadni si.
- Ďakujem.

245
00:20:17,532 --> 00:20:18,532
Čuchneš si?

246
00:20:18,557 --> 00:20:21,013
Ó, toto... si láskavý,
ale nie, ďakujem.

247
00:20:21,047 --> 00:20:23,246
Mám... mám veľmi úzky pažerák,

248
00:20:23,366 --> 00:20:26,835
je to... čudné,
no hovorím pravdu, takže nemôžem...

249
00:20:26,860 --> 00:20:28,606
- ...teda, nechcem byť drzá, ale...
- Nech vypadne.

250
00:20:28,631 --> 00:20:31,031
A, vieš ty čo? Tak si dám.

251
00:20:36,554 --> 00:20:37,754
Len trochu.

252
00:20:39,486 --> 00:20:41,080
Nádych.

253
00:20:49,517 --> 00:20:53,480
Myslíš, že...
Myslíš, že som mala...

254
00:21:09,073 --> 00:21:12,893
Nemám nič. Nikto z nich
nevedel nič o starej svätyni.

255
00:21:13,544 --> 00:21:15,392
Rýchlo si si ich podmanil.

256
00:21:15,892 --> 00:21:17,976
Človek hovoriaci klingonsky
je pre nich zábavou.

257
00:21:18,007 --> 00:21:20,473
Podobne ako pes na vodných lyžiach.

258
00:21:22,032 --> 00:21:23,727
To je nejaké klingonské príslovie?

259
00:21:23,752 --> 00:21:26,787
Nie... vymyslel som si to.
Mám rád vodné lyžovanie.

260
00:21:26,837 --> 00:21:29,170
Áno, viem. Máš loď. Pamätám sa.

261
00:21:32,211 --> 00:21:35,488
Rýchlo si sa odtiaľ vyparila.
Si v poriadku?

262
00:21:37,180 --> 00:21:41,532
Nikdy som ti nepovedala,
čo sa stalo s mojimi rodičmi.

263
00:21:41,690 --> 00:21:42,690
Nie.

264
00:21:44,973 --> 00:21:51,491
Teda... všeličo som počul.
Ale nechcel som na teba tlačiť.

265
00:21:52,414 --> 00:21:55,840
Pracovali na ľudsko-vulkánskej
výskumnej stanici na Doctari Alfa.

266
00:21:58,594 --> 00:22:01,570
Rodičia naplánovali
rodinnú dovolenku na Marse.

267
00:22:02,446 --> 00:22:03,829
Ale...

268
00:22:04,104 --> 00:22:09,782
presvedčila som ich,
aby vydržali ešte tri dni,

269
00:22:10,087 --> 00:22:13,444
aby som mohla vidieť
výbuch blízkej supernovy.

270
00:22:18,798 --> 00:22:21,007
Vtedy zaútočili Klingoni.

271
00:22:23,886 --> 00:22:27,336
Otec skúsil
zatarasiť kuchynské dvere,

272
00:22:28,156 --> 00:22:30,423
a mama ma zatiaľ ukryla v skrini.

273
00:22:31,781 --> 00:22:34,822
Nič som nevidela,
ale počula som všetko.

274
00:22:37,953 --> 00:22:42,063
Najprv zabili otca. To bolo rýchle.

275
00:22:44,707 --> 00:22:46,640
S mamou to trvalo dlhšie.

276
00:22:48,530 --> 00:22:52,097
A keď bolo po všetkom, posadili sa

277
00:22:54,263 --> 00:22:55,599
k nášmu stolu.

278
00:22:56,997 --> 00:22:59,764
A zjedli večeru. Našu večeru.

279
00:23:03,150 --> 00:23:06,551
A rozprávali sa... a smiali sa.

280
00:23:10,107 --> 00:23:12,440
A teraz, všetok ten smiech...

281
00:23:18,206 --> 00:23:25,348
Musíš ich za to nenávidieť.
A aj mňa, za to, čim som sa stal.

282
00:23:25,510 --> 00:23:28,419
Bolo by jednoduchšie,
keby som to dokázala.

283
00:23:32,648 --> 00:23:38,470
Keď sa obzerám okolo seba...
vidím, ako všetci žijú svoje životy.

284
00:23:38,950 --> 00:23:42,274
Možno sú odlišné od našich,
ale pre nich sú úplne normálne.

285
00:23:43,050 --> 00:23:45,819
Cisárka sa mýlila.
Toto <i>je</i> domov.

286
00:23:48,703 --> 00:23:52,342
A ak naň Federácia zaútočí,
už nikdy nebude, ako predtým.

287
00:23:52,720 --> 00:23:56,849
Ja to viem vnímať z oboch strán.
Doslova.

288
00:23:57,886 --> 00:24:00,798
A vybral som si stranu,
na ktorej stojíš i ty,

289
00:24:00,907 --> 00:24:05,483
kde je možné cítiť
súcit so svojím nepriateľom.

290
00:24:06,574 --> 00:24:10,040
No garantujem ti, že žiaden Klingon
nebude vnímať rovnako aj teba.

291
00:24:10,873 --> 00:24:12,354
Ty áno.

292
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Vidíš?

293
00:24:26,563 --> 00:24:29,048
Naliali
špeciálny nápoj a zapálili ho.

294
00:24:29,073 --> 00:24:32,406
To je obrad
typický pre nasledovníkov Molora.

295
00:24:32,614 --> 00:24:36,147
Oni pravdepodobne
budú niečo vedieť o svätyni.

296
00:24:46,767 --> 00:24:48,432
Páčilo sa ti to?

297
00:24:49,371 --> 00:24:50,472
A tebe?

298
00:24:50,497 --> 00:24:53,159
Naučil som sa toľko nových vecí.
Nemala by si nám zaplatiť.

299
00:24:53,184 --> 00:24:55,589
Ale musíš nám zaplatiť.

300
00:24:55,914 --> 00:25:00,750
Keby ste niečo naučili vy mňa,
možno by to bol spravodlivý obchod.

301
00:25:06,253 --> 00:25:08,765
Kde sa nachádza Molorova svätyňa?

302
00:25:14,458 --> 00:25:15,458
Hej prestaň!

303
00:25:15,483 --> 00:25:17,523
Prestaň! Že sa nehanbíš.

304
00:25:17,630 --> 00:25:20,550
Zaspala si. Ja som Orionec.

305
00:25:22,053 --> 00:25:25,643
To, čo sme... vdychovali, to...
v ústach to chutilo...

306
00:25:26,467 --> 00:25:28,805
ako síra a popol.

307
00:25:28,883 --> 00:25:32,364
Vulkanický dym, priamo zo zdroja.

308
00:25:32,597 --> 00:25:36,404
No, ale nie naozaj, však?
Veď všetky sopky sú vyhasnuté.

309
00:25:36,694 --> 00:25:39,611
Ale kdeže. Sú činné.

310
00:25:40,178 --> 00:25:43,793
Ako sa tam potom dostane dron?
To teplo ho zničí.

311
00:25:45,747 --> 00:25:47,316
Podaj mi to.

312
00:25:51,841 --> 00:25:53,313
Do riti. To nie je dron.

313
00:25:55,228 --> 00:25:58,833
- Tilly volá Burnhamovú.
- Počúvam, Tilly.

314
00:25:58,858 --> 00:26:03,304
Po prvé... som totálne zhúlená,
ale aj tak ma musíš vypočuť.

315
00:26:03,329 --> 00:26:06,840
Priamo pod nami
sa nachádzajú aktívne sopky,

316
00:26:06,934 --> 00:26:10,759
a rovnako náš dron, nie je dron.
Vyzerá skôr ako... vodná bomba.

317
00:26:10,784 --> 00:26:12,948
Mali sme také
na <i>Discovery</i>, aby sme mohli...

318
00:26:12,950 --> 00:26:14,096
Vravela si niečo o vodnej bombe?

319
00:26:16,576 --> 00:26:19,784
Tilly?
Kadet, odpovedz.

320
00:26:21,465 --> 00:26:23,599
Viem, kde je svätyňa.

321
00:26:24,085 --> 00:26:25,085
Čo sa deje?

322
00:26:25,246 --> 00:26:26,533
Tilly.

323
00:26:27,229 --> 00:26:29,402
Vodná bomba?
Akú škodu môže spôsobiť?

324
00:26:29,472 --> 00:26:33,299
Ak vybuchne vo vulkanickom
systéme... nastane apokalypsa.

325
00:26:33,392 --> 00:26:37,318
Podzemná voda sa premení na paru,
čo vyvolá obrovskú explóziu.

326
00:26:37,422 --> 00:26:41,208
Povrch priamo nad centrom
explózie sa obráti na prach.

327
00:26:41,258 --> 00:26:46,099
Atmosféru naplní popol. V priebehu
týždňa bude Qo'noS neobývateľný.

328
00:26:47,729 --> 00:26:49,595
Toto plánovali celý čas.

329
00:26:53,536 --> 00:26:55,513
- Burnhamová volá <i>Discovery</i>.
- Počúvame, Burnhamová.

330
00:26:55,538 --> 00:26:59,104
Georgiou sa chystá vyvolať na Qo'noSe
apokalyptickú prírodnú katastrofu.

331
00:26:59,611 --> 00:27:01,433
Možno je už v svätyni.

332
00:27:01,772 --> 00:27:04,025
- Viete ju zamerať transportérom?
- Potvrdzujem, je zameraná.

333
00:27:04,086 --> 00:27:10,610
Ale viac nič. Štíty svätyne
znemožňujú biologický transport.

334
00:27:10,635 --> 00:27:12,601
A čo bomba?
Dokážete ju transportovať?

335
00:27:12,655 --> 00:27:15,715
Je neskoro. Jej signál sa stráca.

336
00:27:17,456 --> 00:27:19,104
Musíme kontaktovať Flotilu.

337
00:27:19,215 --> 00:27:22,549
Saru, obávam sa, že toto
boli rozkazy Hviezdnej flotily.

338
00:27:25,416 --> 00:27:27,816
Musím zavolať admirála Cornwellovú.

339
00:27:42,900 --> 00:27:44,000
<i>EICÁLUMIS CEINOK</i>

340
00:27:44,001 --> 00:27:46,372
<i>KONIEC SIMULÁCIE</i>

341
00:27:46,373 --> 00:27:48,773
Takto chce Federácia ukončiť vojnu?

342
00:27:50,009 --> 00:27:51,352
Genocídou?

343
00:27:51,412 --> 00:27:54,312
Chcete to rozoberať tu? Tak dobre.

344
00:27:54,836 --> 00:27:58,455
Kruté riešenie
je vyhovujúce, vzhľadom na okolnosti.

345
00:27:58,549 --> 00:28:02,549
Klingoni sa práve
chystajú vymazať Federáciu z dejín.

346
00:28:03,426 --> 00:28:04,635
Áno.

347
00:28:04,663 --> 00:28:05,796
No položte si otázku:

348
00:28:05,913 --> 00:28:09,039
Prečo ste túto misiu zverili do
rúk Terranky a prečo ste to tajili?

349
00:28:09,663 --> 00:28:11,713
Lebo viete, že takíto my nie sme.

350
00:28:11,738 --> 00:28:14,849
No čoskoro budeme.
Princípy si už nemôžeme dovoliť.

351
00:28:14,873 --> 00:28:17,138
Ale veď nič iné nám už nezostalo.

352
00:28:21,799 --> 00:28:25,670
Pred rokom... som sa vzbúrila.

353
00:28:25,803 --> 00:28:29,920
Verila som, že naše prežitie, bolo
dôležitejšie, než naše princípy.

354
00:28:31,669 --> 00:28:33,161
No mýlila som sa.

355
00:28:36,019 --> 00:28:41,816
Potrebujeme ďalšiu vzburu,
aby sme dokázali kým sme?

356
00:28:55,105 --> 00:28:57,652
My sme Hviezdna flotila.

357
00:29:10,785 --> 00:29:12,718
Čo navrhujete?

358
00:29:17,319 --> 00:29:19,883
- Zmena plánu.
- Vážne?

359
00:29:20,396 --> 00:29:22,326
Kto povedal?

360
00:29:22,463 --> 00:29:24,149
Deaktivuj rozbušku, Philippa.

361
00:29:24,286 --> 00:29:27,553
Prísľub slobody
stále platí, tu je dôkaz.

362
00:29:34,952 --> 00:29:37,293
Odhovorila si ich od toho, však?

363
00:29:37,352 --> 00:29:41,532
- Od vyvraždenia planéty? Áno.
- No tak, nedramatizuj toľko.

364
00:29:41,713 --> 00:29:45,581
Keď som to odpálila v našom vesmíre,
nevyhladilo to všetkých Klingonov.

365
00:29:45,861 --> 00:29:48,041
Značná časť sa dokáže zachrániť.

366
00:29:48,092 --> 00:29:53,841
Navyše budú vo výhode. Ich ústup
nebudú ostreľovať terranské lode.

367
00:29:54,036 --> 00:29:54,998
Vypni to.

368
00:29:55,000 --> 00:29:58,844
Nikdy ti nenapadlo,
že to robím pre teba?

369
00:29:58,919 --> 00:30:01,717
Ukončením vojny ťa oslobodím

370
00:30:01,742 --> 00:30:05,217
od bolesti a viny,
ktorú kvôli nej pociťuješ.

371
00:30:05,310 --> 00:30:07,866
- Na to neskočím.
- Za pokus to stálo.

372
00:30:07,953 --> 00:30:10,016
Ty vážne nemáš
nič spoločné s mojou Georgiou?

373
00:30:10,042 --> 00:30:13,802
Nie. A nikdy som nemala.
Michael, ona je mŕtva.

374
00:30:14,669 --> 00:30:16,536
Druhé šance neexistujú.

375
00:30:16,855 --> 00:30:18,267
Tak asi fakt nie.

376
00:30:18,589 --> 00:30:22,979
Ale mám ťa rada.
Prečo sa ku mne nepridáš?

377
00:30:23,039 --> 00:30:26,042
Bomba je na mieste.
A ovládame rozbušku.

378
00:30:26,619 --> 00:30:30,087
Osud Federácie, ako aj Klingonov
bude v našich rukách.

379
00:30:30,227 --> 00:30:33,123
Napadlo mi skoro to isté.
Daj mi to.

380
00:30:35,776 --> 00:30:39,966
Chop sa svojej slobody,
výmenou za ten odpaľovač.

381
00:30:40,176 --> 00:30:43,472
Ak sa pokúsiš o útek,
tak moja loď, moja posádka

382
00:30:43,809 --> 00:30:46,973
a celá Federácia
ťa budú naháňať do konca života.

383
00:30:47,049 --> 00:30:49,985
Myslíš, že sa bojím tvojej Federácie?

384
00:30:50,056 --> 00:30:51,613
Ani nie.

385
00:30:53,859 --> 00:30:58,031
Ale odtiaľto odídeš
len cez moju mŕtvolu.

386
00:31:01,546 --> 00:31:04,951
Takže ma budeš
musieť vidieť zomrieť... znovu.

387
00:31:07,362 --> 00:31:11,229
A vieš, čo ťa potom
bude naháňať do konca života?

388
00:31:14,439 --> 00:31:16,743
Odpaľovač je naviazaný
na môj biologický odtlačok.

389
00:31:16,806 --> 00:31:18,338
Chceš ho prepísať na svoj?

390
00:31:18,363 --> 00:31:19,838
Nie, na môj nie.

391
00:31:20,742 --> 00:31:22,071
Sme pripravení.

392
00:31:25,336 --> 00:31:26,503
O čo tu ide?

393
00:31:26,589 --> 00:31:30,256
Toto je miesto,
kde Federácia rozdrvila Klingonov.

394
00:31:32,848 --> 00:31:35,336
Do srdca tvojej domovskej
planéty sme umiestnili bombu.

395
00:31:35,375 --> 00:31:39,191
- Qo'noS bude zničený.
- Vysmievaš sa mojej porážke?

396
00:31:39,302 --> 00:31:43,556
Nie. Ponúkam ti alternatívu.

397
00:31:52,213 --> 00:31:54,598
Klingoni reagujú na silu.

398
00:31:54,966 --> 00:31:57,905
Použi osud Qo'noSu,
aby si ich podvolila svojej vôli.

399
00:31:58,072 --> 00:32:02,595
Zachovaj svoju rasu,
aby si nemusela sledovať jej zničenie.

400
00:32:05,565 --> 00:32:09,187
Ale, ja som nikto.

401
00:32:10,589 --> 00:32:15,822
Voqovi si raz povedala,
že ťa neláka vodcovská pozícia.

402
00:32:15,938 --> 00:32:18,485
Som nositeľom svetla.

403
00:32:18,564 --> 00:32:21,630
Tým, kto vodcovi osvetľuje cestu.

404
00:32:21,907 --> 00:32:26,734
L'Rell, Voq v teba vždy veril.

405
00:32:27,995 --> 00:32:30,662
Prišiel čas,
aby si vystúpila z tieňa.

406
00:32:39,772 --> 00:32:41,219
Tak ti to teda nechám.

407
00:32:41,249 --> 00:32:43,799
A poslúchaj, Philippa.

408
00:32:46,045 --> 00:32:51,026
- Lebo si pre mňa prídeš?
- Nenúť ma k tomu.

409
00:33:14,532 --> 00:33:16,372
Za tvoje myšlienky dám isik.

410
00:33:19,055 --> 00:33:22,034
Vždy ma zaujímalo, čo ten isik je.

411
00:33:22,361 --> 00:33:24,143
No netuším.

412
00:33:26,942 --> 00:33:30,378
L'Rell dohodla
transport na loď dynastie Mókai.

413
00:33:30,715 --> 00:33:32,361
Tak to je prekvapenie.

414
00:33:32,419 --> 00:33:36,399
Je to klingonský a nie ľudský spôsob,
ako vyslať do sveta posolstvo.

415
00:33:38,343 --> 00:33:39,887
Pôjdem s ňou.

416
00:33:46,082 --> 00:33:48,349
Cisárka predsa len mala pravdu.

417
00:33:49,671 --> 00:33:56,050
Ja... nemám cenu pre žiadnu stranu.
Ale azda vykonám niečo dobré pre obe.

418
00:33:58,659 --> 00:34:01,059
Lúčenie mi nikdy moc nešlo.

419
00:34:01,256 --> 00:34:02,801
Ani mne.

420
00:34:04,046 --> 00:34:05,779
A to som ich toľko zažila.

421
00:34:06,125 --> 00:34:10,133
Michael, vzhľadom na všetko,
čo sa ti v živote prihodilo,

422
00:34:10,240 --> 00:34:15,114
tvoja schopnosť milovať
doslova zachránila môj život.

423
00:34:21,709 --> 00:34:23,934
Pohľad na teba mi bude chýbať.

424
00:34:29,362 --> 00:34:31,080
Vidím ťa, Ash.

425
00:34:31,756 --> 00:34:33,196
V tvojich očiach.

426
00:34:34,759 --> 00:34:36,172
Len teba.

427
00:35:14,809 --> 00:35:16,722
Ďakujem ti.

428
00:35:48,806 --> 00:35:52,166
Burnhamová volá <i>Discovery</i>.
Jedna osoba na transport.

429
00:35:58,200 --> 00:36:02,700
Najsilnejšia Ríša je zjednotená Ríša.

430
00:36:02,750 --> 00:36:05,092
To učil T'Kuvma.

431
00:36:06,586 --> 00:36:09,592
24 dynastií spolupracujúcich jednotne.

432
00:36:10,500 --> 00:36:12,600
Veril, že najrýchlejšou cestou

433
00:36:12,602 --> 00:36:15,330
zjednotenia, bola vojna s Federáciou.

434
00:36:15,660 --> 00:36:20,300
No počas boja sme zišli na scestie.

435
00:36:21,886 --> 00:36:24,492
Na naplnenie vízie môjho Pána

436
00:36:24,900 --> 00:36:27,300
je treba nového vodcu.

437
00:36:29,200 --> 00:36:31,990
A tým vodcom - som ja!

438
00:36:40,296 --> 00:36:42,022
Vo svojej dlani zvieram osud

439
00:36:42,062 --> 00:36:44,189
našej domovskej planéty.

440
00:36:44,839 --> 00:36:47,946
Osud celej Klingonskej ríše.

441
00:36:53,080 --> 00:36:56,487
Máme svoju hrdosť, máme svoju česť,

442
00:36:56,902 --> 00:37:00,628
a čoskoro opäť získame jednotu.

443
00:37:02,112 --> 00:37:05,259
Svoje vojská ihneď stiahnete späť,

444
00:37:05,502 --> 00:37:09,195
alebo budete čeliť následkom.

445
00:37:09,692 --> 00:37:12,199
Je to vaša voľba.

446
00:37:16,216 --> 00:37:18,823
Zjednotenie našej rasy

447
00:37:18,905 --> 00:37:20,571
začína

448
00:37:20,725 --> 00:37:22,271
práve teraz.

449
00:37:37,232 --> 00:37:44,405
Zem, Andoria, Tellar i Vulkán,
každá federačná planéta

450
00:37:44,545 --> 00:37:47,812
napokon vystúpila
z temnoty do svetla.

451
00:37:48,415 --> 00:37:50,457
A rovnako i Klingoni.

452
00:37:50,608 --> 00:37:52,183
Vojna skončila.

453
00:37:56,092 --> 00:37:57,677
Nastalo jasanie.

454
00:37:58,430 --> 00:38:00,089
Oslava federačného ducha,

455
00:38:00,765 --> 00:38:02,535
a nepochopiteľnej odvahy.

456
00:38:03,136 --> 00:38:06,752
No nemýľme sa, boli to ponuré časy.

457
00:38:06,839 --> 00:38:12,437
Časy, ktoré sa nesmú zopakovať.
Časy, na ktoré nesmieme zabudnúť.

458
00:38:17,096 --> 00:38:20,301
- Za tvoje myšlienky dám isik.
- Čo to vlastne je, ten isik?

459
00:38:20,405 --> 00:38:22,071
Ach, to neviem.

460
00:38:22,286 --> 00:38:25,849
Vravievala mi to moja mamka.

461
00:38:27,136 --> 00:38:30,165
Ďakujem, že si prišla.
Rada ťa vidím.

462
00:38:31,918 --> 00:38:33,777
Všetko v poriadku?

463
00:38:34,886 --> 00:38:40,609
Počas detstva si mi pripomínala,
aby som nezabudla na ľudskú stránku.

464
00:38:42,512 --> 00:38:44,512
Nevedela som, čo to znamená.

465
00:38:44,676 --> 00:38:48,636
Nevedela som, ako to dosiahnuť,
ani prečo by som vlastne mala.

466
00:38:49,805 --> 00:38:51,584
Teraz mi to došlo.

467
00:38:53,128 --> 00:38:54,436
Takže ďakujem.

468
00:38:54,965 --> 00:38:56,826
Že si to so mnou nevzdala.

469
00:38:57,505 --> 00:38:59,583
Také sú matky.

470
00:39:04,901 --> 00:39:07,380
- Michael.
- Otče.

471
00:39:07,814 --> 00:39:11,032
To, čo Federácia schválila ohľadom
Qo'noSu, bolo bezcharakterné,

472
00:39:11,256 --> 00:39:13,199
a ja som bol toho súčasťou.

473
00:39:15,269 --> 00:39:18,690
Klingoni dali jasne najavo,
že nás chcú vyhubiť.

474
00:39:18,799 --> 00:39:22,320
Zúfalo ste nás chceli zachrániť.
Ten pocit dobre poznám.

475
00:39:22,422 --> 00:39:28,052
A predsa,
podarilo sa ti nájsť iný spôsob.

476
00:39:28,689 --> 00:39:34,475
A nie som jediný, kto si cení
tvoju oddanosť federačným ideálom.

477
00:39:37,179 --> 00:39:39,312
Požiadal som o výsadu dať ti toto.

478
00:39:39,555 --> 00:39:43,872
Tvoj záznam bol očistený,
prezident Federácie ti udelil milosť.

479
00:39:44,092 --> 00:39:47,560
Je to oficiálne,
komandér Burnhamová.

480
00:39:50,139 --> 00:39:56,557
Federácia je na teba hrdá,
a podobne i ja na svoju dcéru.

481
00:40:00,908 --> 00:40:04,116
Tvoja matka
niekoľko dní zostane v Paríži.

482
00:40:04,141 --> 00:40:06,887
Ja sa s <i>Discovery</i> vrátim na Vulkán.

483
00:40:07,027 --> 00:40:09,246
Vyzdvihnete tam nového kapitána.

484
00:40:09,309 --> 00:40:12,509
Teším sa, že tam pocestujeme spolu.

485
00:40:15,525 --> 00:40:20,414
Už nie sme na pokraji bitky,
no i tak si kladiem rovnakú otázku,

486
00:40:20,474 --> 00:40:23,920
akú mladá bojovníčka
pred rokmi položila generálovi:

487
00:40:23,990 --> 00:40:27,475
"Ako porazím strach?"
A generál odpovedal:

488
00:40:28,196 --> 00:40:31,126
"Jedinou cestou ako poraziť strach,
je povedať "<i>Nie</i>,"

489
00:40:31,602 --> 00:40:36,109
Nie. Na ceste spravodlivosti
nebudeme hľadať skratky.

490
00:40:36,589 --> 00:40:42,232
Nie. Neporušíme zákony, ktoré
nás chránia pred podlými pudmi.

491
00:40:42,942 --> 00:40:50,339
Nie. Nedovolíme, aby úzkosť
zničila morálne hodnoty.

492
00:40:51,251 --> 00:40:53,384
Z toho všetkého som vinná.

493
00:40:54,939 --> 00:40:58,298
Niektorí tvrdia, že v živote
neexistujú druhé šance.

494
00:41:00,674 --> 00:41:03,274
Osobná skúsenosť
potvrdzuje, že je to tak.

495
00:41:03,440 --> 00:41:05,892
No môžeme hľadieť iba dopredu.

496
00:41:06,783 --> 00:41:09,108
Musíme byť nositeľmi svetla,

497
00:41:10,047 --> 00:41:14,861
a šíriť svetlo, aby osvetľovalo
našu cestu k večnému mieru.

498
00:41:14,923 --> 00:41:19,834
A budeme ďalej bádať, objavovať
nové svety a nové civilizácie.

499
00:41:21,951 --> 00:41:26,617
Áno.
Toto je Spojená federácia planét.

500
00:41:26,730 --> 00:41:29,837
Dnes sme vyznamenali
podporučíčku Sylviu Tilly,

501
00:41:30,071 --> 00:41:33,795
prijatú do Veliteľského kurzu
Hviezdnej flotily.

502
00:41:33,874 --> 00:41:37,323
Áno. Toto je Hviezdna flotila.

503
00:41:37,348 --> 00:41:42,348
Nadporučík Paul Stamets.
Nadporučík Dr. Hugh Culber.

504
00:41:42,683 --> 00:41:46,450
Áno.
Toto... definuje kým sme...

505
00:41:46,754 --> 00:41:51,698
Komandér Saru. Prvý Kelpien
vyznamenaný Medailou cti.

506
00:41:51,824 --> 00:41:53,898
...a kým navždy zostaneme.

507
00:42:14,719 --> 00:42:18,010
- Na Vulkáne som nikdy nebola.
- Ak bude čas, prevediem ťa.

508
00:42:18,049 --> 00:42:20,665
Je to nezvyk,
že k Vulkánu nepreskočíme.

509
00:42:20,846 --> 00:42:24,032
Flotila sa zaviazala nájsť
spôsob bez ľudského navigátora.

510
00:42:24,302 --> 00:42:28,546
Než sa tak stane... radi
pôjdeme starým zlatým warpom.

511
00:42:30,303 --> 00:42:33,191
- Kapitán na mostíku.
- Len poverený kapitán.

512
00:42:33,393 --> 00:42:34,900
Prosím vráťte sa na miesta.

513
00:42:34,906 --> 00:42:37,679
S vedeckou dôstojníčkou
Burnhamovou pokecáte neskôr.

514
00:42:37,996 --> 00:42:42,428
Pán Saru, ďakujem vám, že ste mi
umožnili tento malý pôžitok.

515
00:42:43,493 --> 00:42:46,036
Nikdy sa nenasýtim
pohľadu na svoj domov.

516
00:42:46,139 --> 00:42:47,616
Samozrejme.

517
00:42:47,936 --> 00:42:50,603
Poručík Detmerová,
opustili sme Slnečnú sústavu?

518
00:42:50,628 --> 00:42:52,000
Áno, kapitán.

519
00:42:52,021 --> 00:42:54,821
Nastavte kurz na Vulkán.
Maximálny warp faktor.

520
00:42:54,898 --> 00:42:56,411
Áno pane.

521
00:43:08,110 --> 00:43:10,324
<i>FEDERAČNÝ NÚDZOVÝ SIGNÁL
PRIORITA 1</i>

522
00:43:10,326 --> 00:43:13,013
- Prichádza správa.
- Od koho?

523
00:43:13,038 --> 00:43:17,133
Mám problém rozlúštiť ho.
Ale je to núdzový signál priority 1.

524
00:43:17,160 --> 00:43:20,350
- Prosím, identifikujte zdroj.
- Má federačné šifrovanie.

525
00:43:20,437 --> 00:43:23,340
Je nestabilný.
Pane, skúšam ho vyčistiť.

526
00:43:23,437 --> 00:43:27,170
- Kormidlo, spomaľme.
- Vystupujeme z warpu, pane.

527
00:43:28,250 --> 00:43:34,123
Hovorí kapitán Saru z <i>U.S.S. Discovery</i>.
Identifikujte sa, prosím.

528
00:43:38,903 --> 00:43:41,200
Pane, signál odoslal kapitán Pike.

529
00:43:45,277 --> 00:43:47,473
To je <i>U.S.S. Enterprise</i>.

530
00:44:07,018 --> 00:44:14,018
preložil koba
pre www.titulky.com





































































































........