1
00:03:52,411 --> 00:03:54,471
<i>Verbum incarnatum.</i>
2
00:03:54,931 --> 00:03:58,311
Její Výsost, Lucrezia Borgia,
3
00:03:58,791 --> 00:04:02,591
regentka jediné pravé církve,
4
00:04:02,871 --> 00:04:05,771
svolává zasedání kolégia kardinálů,
5
00:04:05,811 --> 00:04:09,191
k osmému dni
měsíce ledna,
6
00:04:09,271 --> 00:04:13,751
léta Páně 1495.
7
00:04:31,551 --> 00:04:35,851
<i>Nenechám se nikým vláčet v řetězech
po vatikánských schodech,</i>
8
00:04:36,291 --> 00:04:41,411
<i>abych tancovala jako opice
pro toho smradlavého Katalánce.</i>
9
00:05:07,551 --> 00:05:09,101
Vitelli, de Lorquo,
10
00:05:09,531 --> 00:05:12,631
Během těch posledních třech
měsíců obléhání Forli,
11
00:05:12,733 --> 00:05:15,751
jsme město odřízli od veškerých
dodávek a možnosti úniku.
12
00:05:16,191 --> 00:05:20,100
Přesto, namísto střetu v boji
s tou ozbrojenou čubkou,
13
00:05:20,600 --> 00:05:21,600
Caterinou Sforzou.
14
00:05:21,700 --> 00:05:25,770
Neděláme nic než,
že sledujeme Cesara,
15
00:05:26,280 --> 00:05:27,770
jak si hraje s tou
bednou zmijí.
16
00:05:28,971 --> 00:05:31,835
Mezi mými Španěli se povídá,
že vévoda ty hady používá
17
00:05:31,935 --> 00:05:33,751
aby předurčili, zda je
mu osud nakloněn.
18
00:05:35,871 --> 00:05:37,591
V den, kdy ho žádný
z nich neuštkne,
19
00:05:38,371 --> 00:05:39,591
zaútočíme.
20
00:05:39,855 --> 00:05:43,440
Ne, dává si na čas,
aby vymyslel perfektní plán
21
00:05:44,040 --> 00:05:45,540
na dobytí Forli.
22
00:05:47,051 --> 00:05:48,631
Cesare Borgia je génius.
........