1
00:00:01,200 --> 00:00:06,000
preložil koba
pre www.titulky.com
2
00:00:08,432 --> 00:00:10,290
V minulých dieloch:
3
00:00:10,377 --> 00:00:12,041
Sme v paralelnom vesmíre.
4
00:00:12,128 --> 00:00:15,823
Nie sme prvou loďou z nášho vesmíru,
ktorá sem prišla. <i>U.S.S. Defiant</i>.
5
00:00:15,891 --> 00:00:19,213
Ak zistíme, ako sa sem dostala,
možno sa dostaneme domov.
6
00:00:19,464 --> 00:00:21,526
Čo skrývaš predo mnou?
7
00:00:22,985 --> 00:00:27,524
Mám tvár človeka, ale vnútri
zostávam Voq, syn nikoho.
8
00:00:27,711 --> 00:00:33,342
Stamets sa nachádza v sieti.
Musíme sieť dostať do neho.
9
00:00:33,750 --> 00:00:36,979
Ahoj Paul. Tak som dúfal,
že sem nájdeš cestu.
10
00:00:37,047 --> 00:00:38,682
Takú námahu dlho nevydrží.
11
00:00:38,750 --> 00:00:42,399
Ak ho teraz odpojíme zo siete,
stratíme ho navždy.
12
00:00:42,936 --> 00:00:46,141
Ja som pravdepodobne mŕtva, a vy
uprchlík, hľadaný za moju vraždu.
13
00:00:46,209 --> 00:00:50,055
Pokúsili ste sa o prevrat proti
cisárovi. Verí sa, že ste unikli.
14
00:00:54,814 --> 00:00:59,852
Kapitán Michael Burnhamová.
Nepokloníš sa pred svojím cisárom?
15
00:01:15,586 --> 00:01:19,351
Cieľ potvrdený:
Vlajková loď <i>I.S.S. Charon</i>.
16
00:01:19,508 --> 00:01:23,562
Poloha neznáma.
Vzdialenosť: 27 miliónov km.
17
00:01:25,555 --> 00:01:29,617
Spúšťam motory, warp faktor 1.
Autopilot aktivovaný.
18
00:01:29,969 --> 00:01:33,375
Než sme odišli, dostala som
správu od komandéra Saru.
19
00:01:34,273 --> 00:01:37,511
Dostali sa do súborov o <i>Defiante</i>,
ktoré sme získali na <i>Shenzhou</i>.
20
00:01:37,578 --> 00:01:40,168
Boli cenzurované, no
obsahujú informáciu ako <i>Defiant</i>
21
00:01:40,235 --> 00:01:44,099
prešiel do tohto vesmíru:
Fenoménom nazvaným "Interfáza."
22
00:01:44,186 --> 00:01:48,141
No presné súradnice, kde sa
fenomén vyskytuje, boli cenzurované.
23
00:01:48,219 --> 00:01:50,820
Dobre. Takže
potrebujeme získať pôvodnú správu.
24
00:01:50,992 --> 00:01:54,601
Kde inde ako v ríšskom paláci by
mohla byť celá správa, čo je...
25
00:01:54,955 --> 00:01:57,320
našťastie, cieľom našej cesty.
26
00:01:58,636 --> 00:02:00,937
Niektorí by to videli pozitívnejšie.
27
00:02:06,280 --> 00:02:10,984
Pripravila som analgetikum na
utlmenie nervov, ako ste chceli.
28
00:02:11,983 --> 00:02:15,336
- Malo by pomôcť v celách bolesti.
- Srdečná vďaka.
29
00:02:16,359 --> 00:02:19,400
Počúvajte ma. Získate údaje
o <i>Defiante</i>, ktoré potrebujeme,
30
00:02:19,561 --> 00:02:23,305
a dostanete nás odtiaľto.
Dokážete to.
31
00:02:27,094 --> 00:02:31,008
Burnhamová. Potrebujem vás.
Aj vy to potrebujete,
32
00:02:31,445 --> 00:02:32,976
Čoho sa tak bojíte?
33
00:02:37,544 --> 00:02:40,309
- Georgiou.
- Myslíte, cisára Georgiou.
34
00:02:41,574 --> 00:02:45,192
Logika mi hovorí, že nie je
ženou, ktorú som zradila.
35
00:02:48,535 --> 00:02:53,137
- Ale cítim to ako odplatu.
- Naša Georgiou je mŕtva.
36
00:02:54,606 --> 00:02:59,028
- Toto je len duch.
- Nikdy ste sa nebáli duchov?
37
00:02:59,699 --> 00:03:04,535
Warpové motory vypnuté.
Ochranná zóna ríšskeho paláca.
38
00:03:04,903 --> 00:03:07,746
Raketoplán z <i>I.S.S. Shenzhou</i>
identifikovaný.
39
00:03:07,871 --> 00:03:09,996
Prístup na <i>Charon</i> povolený.
40
00:04:25,200 --> 00:04:36,000
preložil koba
pre www.titulky.com
41
00:04:49,431 --> 00:04:51,759
Vraveli ste, že jeho stav sa zlepšil.
42
00:04:51,827 --> 00:04:55,048
Od obnovenia spórovej terapie sa
nervová aktivita poručíka Stametsa
43
00:04:55,116 --> 00:05:00,798
zvýšila vo všetkých ohľadoch.
Narástla spotreba kyslíku a glukózy.
44
00:05:00,899 --> 00:05:04,048
Beta a nízke infra vlny
sú mimo krivky. A...
45
00:05:04,556 --> 00:05:06,596
viem, že je to subjektívne,
ale naozaj vyzerá lepšie.
46
00:05:06,663 --> 00:05:08,696
Len sa mu pozrite na pokožku...
je vlhkejšia.
47
00:05:09,829 --> 00:05:13,743
Obdivujem váš optimizmus,
ale nazvime to pravými slovami:
48
00:05:14,267 --> 00:05:16,621
- Kóma.
- Túto liečbu sme začali
49
00:05:16,689 --> 00:05:19,985
aby sme ho spojili s jeho vedomím.
V jeho hlave sa niečo deje.
50
00:05:20,053 --> 00:05:21,782
Musíme to nechať prebehnúť.
51
00:05:21,850 --> 00:05:25,040
Ak sa chceme dostať domov,
malo by to prebehnúť rýchlejšie.
52
00:05:25,937 --> 00:05:28,071
Z údajov o <i>Defiante</i>
sme veľa nezískali.
53
00:05:28,251 --> 00:05:33,306
Ak kapitán a Burnhamová neodhalia
presnú polohu prechodu <i>Defiantu</i>,
54
00:05:33,374 --> 00:05:35,657
spórový pohon zostane
našou jedinou cestou domov.
55
00:05:35,740 --> 00:05:39,066
A bez poručíka Stametsa
je úplne nefunkčný.
56
00:05:39,134 --> 00:05:43,362
Komandér Saru, lekárska pohotovosť.
Okamžite sa hláste v ošetrovni.
57
00:05:43,430 --> 00:05:44,831
Rozumiem.
58
00:05:45,322 --> 00:05:48,635
Urobte niečo.
Dajte ho dokopy.
59
00:05:58,658 --> 00:06:00,495
Poručík, ste tam?
60
00:06:02,612 --> 00:06:04,534
Ste tam?
61
00:06:06,009 --> 00:06:07,651
Čo to má byť?
62
00:06:07,924 --> 00:06:11,346
Som mŕtvy?
Toto je posmrtný život?
63
00:06:11,414 --> 00:06:15,468
Si nejaká narcistická forma Vergília,
ktorá ma vedie k poslednému súdu?
64
00:06:15,609 --> 00:06:18,997
Áno, Paul.
Vo všetkom si sa mýlil.
65
00:06:19,193 --> 00:06:23,243
Boh existuje a práve teraz
je na teba veľmi nahnevaná.
66
00:06:25,616 --> 00:06:29,351
Na moment som ťa dostal...
to nemôžeš zaprieť.
67
00:06:29,427 --> 00:06:33,202
Keby si videl svoj výraz...
teda... náš výraz.
68
00:06:34,589 --> 00:06:36,152
To bola paráda.
69
00:06:36,538 --> 00:06:38,832
Takže... Boh neexistuje?
70
00:06:39,000 --> 00:06:42,843
Nuž, stále žiješ, takže... ktovie?
71
00:06:43,519 --> 00:06:46,644
Ak teda nie som mŕtvy, kto si ty?
72
00:06:46,746 --> 00:06:49,573
Ty.
V mojom vesmíre.
73
00:06:50,743 --> 00:06:52,339
Teší ma.
74
00:06:57,109 --> 00:06:59,144
Hej. Toto je moja loď.
75
00:06:59,316 --> 00:07:01,191
Nie. Stále si v mycelárnej sieti.
76
00:07:01,285 --> 00:07:04,691
Vie, čo je ti blízke a snaží sa,
aby si sa tu cítil ako doma.
77
00:07:04,759 --> 00:07:08,824
Tvoje telo je v kóme na palube
<i>Discovery</i>, no tvoje vedomie
78
00:07:08,925 --> 00:07:10,293
išlo na vychádzku.
79
00:07:10,361 --> 00:07:12,152
Zaujímavé. A kde sa tu berieš ty?
80
00:07:12,220 --> 00:07:14,396
Som astromykológ, tak ako ty.
81
00:07:14,464 --> 00:07:17,990
Experimentoval som v laboratóriu
na vlajkovej lodi cisára,
82
00:07:18,058 --> 00:07:21,253
no došlo k nehode
a moja myseľ tu skončila tiež.
83
00:07:21,463 --> 00:07:23,478
Zdá sa, že máme podobné osudy.
84
00:07:23,839 --> 00:07:28,503
Myslím, že moje telo sa tiež
nachádza v kóme na mojej lodi.
85
00:07:28,707 --> 00:07:33,452
Než si sa prvý raz pripojil do
mycelárnej siete, strácal som nádej.
86
00:07:33,520 --> 00:07:37,585
Potom som sledoval tvoje skoky.
Snažil som sa kontaktovať ťa,
87
00:07:37,653 --> 00:07:42,354
no dokázal som ti poslať iba
záblesky obrazov z môjho vesmíru.
88
00:07:42,457 --> 00:07:46,577
To vysvetľuje, čo som videl.
Vízie paláca.
89
00:07:46,743 --> 00:07:48,296
Tilly, ako kapitána.
90
00:07:48,944 --> 00:07:52,915
Myslel som, že blúznim,
ale to boli správy od teba.
91
00:07:53,365 --> 00:07:55,595
- A kde je východ?
- A teraz prichádzaš na rad ty.
92
00:07:55,663 --> 00:07:57,744
Ty si navigátor...
Dostaň nás odtiaľto preč.
93
00:07:57,913 --> 00:08:01,314
Poďme do môjho laboratória.
Možno je tam.
94
00:08:01,428 --> 00:08:04,227
- Čo to je?
- V sieti je nejaké poškodenie.
95
00:08:04,295 --> 00:08:08,016
Je tu chyba. Nech ťa to nezhltne.
Ja som potom blúdil celé dni.
96
00:08:10,051 --> 00:08:11,867
Strojovňa je tadiaľto.
97
00:08:18,747 --> 00:08:20,216
Poďme.
98
00:08:22,284 --> 00:08:23,619
Nepriateľ je tu.
99
00:08:25,271 --> 00:08:26,372
Tadiaľto.
100
00:08:34,239 --> 00:08:36,380
Toto je naša cesta von.
101
00:08:46,281 --> 00:08:50,258
Vznešení vládcovia Ríše
a privilegovaní hostia,
102
00:08:50,428 --> 00:08:54,765
pozdravte jej cisársku výsosť,
matku Ríše,
103
00:08:54,868 --> 00:08:59,906
vládkyňu Vulkánu, hlavnú pani
Qo'noSu a panovníčku Andorie.
104
00:09:00,079 --> 00:09:02,086
Nech žije cisár,
105
00:09:02,154 --> 00:09:06,195
Philippa Georgiou Augustus
Iaponius Centarius.
106
00:09:06,379 --> 00:09:09,214
Nech žije cisár!
107
00:09:13,894 --> 00:09:17,747
Cisár, predstavujem vám
kapitána Michael Burnhamovú,
108
00:09:17,815 --> 00:09:19,791
z lode <i>I.S.S. Shenzhou</i>.
109
00:09:22,906 --> 00:09:24,607
Kapitán Burnhamová.
110
00:09:25,015 --> 00:09:28,539
Tvár, ktorú som myslela,
že už neuvidím, priamo predo mnou.
111
00:09:29,255 --> 00:09:30,702
Jedného si vyber.
112
00:09:37,328 --> 00:09:40,329
Mala by si vedieť
čo hľadať na Kelpiencoch.
113
00:09:47,088 --> 00:09:48,484
Tento.
114
00:09:49,238 --> 00:09:50,807
Hýb sa.
115
00:09:53,367 --> 00:09:57,992
- Priniesla si dar.
- Kapitána Gabriela Lorcu,
116
00:09:59,224 --> 00:10:04,242
po dlhej dobe privedeného...
pred spravodlivosť.
117
00:10:12,679 --> 00:10:14,684
Myslíš že sa pred tebou skloním?
118
00:10:15,391 --> 00:10:17,433
Nikdy.
119
00:10:24,608 --> 00:10:27,266
Gabriel, tvoj život bude dlhý...
120
00:10:27,737 --> 00:10:32,703
a každučký jeden moment
prežiješ v celách bolesti.
121
00:10:33,641 --> 00:10:37,203
Spravodlivá odmena
za tvoje prehnané ambície.
122
00:10:37,271 --> 00:10:40,953
Vezmite ho do cely C.
Pre nového hosťa to najlepšie.
123
00:10:41,261 --> 00:10:42,719
Poďme.
124
00:10:59,043 --> 00:11:03,231
Prenasledovanie toho zradcu
ťa mohlo stáť život.
125
00:11:04,371 --> 00:11:06,216
Som...
126
00:11:07,029 --> 00:11:11,114
Som tak rada, že žiješ.
127
00:11:15,876 --> 00:11:19,599
Nech si odpočinie
a pripojí sa ku mne pri večeri.
128
00:11:19,667 --> 00:11:21,052
Áno, cisár.
129
00:11:21,245 --> 00:11:23,458
Máme si toho toľko čo povedať.
130
00:11:24,723 --> 00:11:30,942
Všetko bude tak
ako predtým, drahá dcéra.
131
00:11:37,907 --> 00:11:41,658
Zasraní ľudia! Nechajte ma umrieť!
132
00:11:42,105 --> 00:11:43,920
Pane, neviem čo s ním robiť.
133
00:11:43,988 --> 00:11:46,028
Zničil lekárske lôžko, a rozbil skener.
134
00:11:46,099 --> 00:11:47,673
- Uspite ho.
- Skúsili sme.
135
00:11:47,760 --> 00:11:50,402
Všetkých zabijem v mene T'Kuvmu!
136
00:11:51,080 --> 00:11:52,645
Áno, klingončina.
137
00:11:53,684 --> 00:11:58,507
Burnhamová povedala, že tvrdí, že
je Klingon, ale ako je to možné?
138
00:11:58,575 --> 00:12:02,179
Jeho DNA je zhodná s DNA poručíka
Asha Tylera podľa databázy.
139
00:12:02,247 --> 00:12:04,559
No jeho nervové vzorce
sú vysoko nepravidelné.
140
00:12:04,638 --> 00:12:07,841
Kým mi niekto nevysvetlí ako do
tela dôstojníka dostali Klingona,
141
00:12:07,974 --> 00:12:09,906
nedokážem ho liečiť.
142
00:12:09,974 --> 00:12:11,645
Komandér.
143
00:12:12,184 --> 00:12:14,065
Komandér.
144
00:12:17,184 --> 00:12:21,974
- Burnhamová, je v poriadku?
- Je v pohode. - Dobre.
145
00:12:22,863 --> 00:12:24,332
Saru.
146
00:12:25,817 --> 00:12:29,286
Prosím, pomôžte mi.
147
00:12:34,818 --> 00:12:37,255
Uspite ho znovu. Ihneď, prosím.
148
00:12:56,464 --> 00:12:58,472
Jedlo je výborné, ako vždy.
149
00:12:58,667 --> 00:13:02,300
Nikto nepripraví Kelpienca
lepšie, ako cisársky kuchár.
150
00:13:04,232 --> 00:13:12,019
Na, daj si moju žľazu.
Zaslúžiš si odmenu.
151
00:13:24,900 --> 00:13:26,302
Si príliš štedrá.
152
00:13:27,029 --> 00:13:31,958
Prečo si ma teda opustila?
Dala som ti všetko.
153
00:13:32,105 --> 00:13:36,136
Najlepšie vzdelanie,
rozprávkové bohatstvo,
154
00:13:36,386 --> 00:13:39,222
- dokonca vlastnú loď.
- Velenie <i>Shenzhou</i> som si zaslúžila.
155
00:13:39,292 --> 00:13:45,458
Pri zničení Harlaku si zaváhala.
Tí rebeli mohli uniknúť.
156
00:13:45,526 --> 00:13:48,548
- Musela som ich odpratať sama.
- Mala som to pod kontrolou.
157
00:13:48,616 --> 00:13:51,086
- Zmäkla si.
- A ty si krutejšia.
158
00:13:53,007 --> 00:13:55,819
Ak som ti chýbala, povedz to.
Alebo ma nechaj tak.
159
00:13:55,887 --> 00:13:57,350
Myslela som, že si mŕtva.
160
00:13:59,094 --> 00:14:02,382
Lorcovi ľudia sú všade.
Dokonca i na tejto lodi.
161
00:14:02,467 --> 00:14:04,907
Ak by si vedela, že žijem,
dozvedeli by sa to tiež.
162
00:14:04,975 --> 00:14:08,507
A nedokázala
by som ho takto prekvapiť.
163
00:14:08,983 --> 00:14:13,139
Nikdy som nevedela
rozpoznať, kedy klameš.
164
00:14:14,443 --> 00:14:17,946
Tentokrát, našťastie...
165
00:14:18,014 --> 00:14:19,632
viem.
166
00:14:20,294 --> 00:14:25,358
Michael, vždy si sa ma snažila
preľstiť, už ako dieťa. Prečo?
167
00:14:25,592 --> 00:14:29,600
Bolo to stratou tvojich rodičov?
Alebo mojou pozornosťou Ríši?
168
00:14:29,701 --> 00:14:36,725
Alebo si proste raz taká?
Prečo si nikdy nebola spokojná?
169
00:14:38,983 --> 00:14:42,753
Vedela som,
že si sa spikla s Lorcom,
170
00:14:43,513 --> 00:14:49,337
a že plánujete moju vraždu
a zisk môjho trónu.
171
00:14:52,749 --> 00:14:55,546
Prečo ste sa vy dvaja vrátili?
172
00:14:55,874 --> 00:14:58,272
Philippa, prosím.
173
00:14:58,421 --> 00:15:04,921
Takže už som "Philippa"?
Nie tak dávno si ma volala matkou.
174
00:15:09,098 --> 00:15:10,561
Stráže!
175
00:15:11,746 --> 00:15:14,835
Vezmite ju pred cisársky trón.
Zvolajte Najvyššiu radu.
176
00:15:15,116 --> 00:15:19,553
Bude popravená
mojou vlastnou rukou za zradu.
177
00:15:22,177 --> 00:15:24,984
Pre nájdenie východu
zo siete by pomohlo vedieť
178
00:15:25,052 --> 00:15:28,997
kde presne <i>Discovery</i> vstúpila,
čím určíme našu polohu.
179
00:15:29,903 --> 00:15:34,147
A následne budeme môcť
stanoviť najlepšiu cestu von.
180
00:15:39,242 --> 00:15:40,651
Čo?
181
00:15:40,869 --> 00:15:43,604
Súradnice
posledného skoku tu nie sú.
182
00:15:43,672 --> 00:15:45,112
Povedz mi prečo nie si beznádejný?
183
00:15:45,206 --> 00:15:47,331
Povedz mi,
prečo si stále škriabeš ruku?
184
00:15:47,448 --> 00:15:48,589
Nič to nie je.
185
00:15:48,698 --> 00:15:52,518
Dobré vedieť, že v každom vesmíre
som mizerný klamár.
186
00:15:54,082 --> 00:15:55,384
Je to...
187
00:15:55,767 --> 00:15:58,682
<i>Armillaria ostoyae</i>?
188
00:15:59,228 --> 00:16:02,846
Je to sieťou. Premáha ma.
189
00:16:02,949 --> 00:16:04,370
Som tu už pridlho.
190
00:16:04,591 --> 00:16:06,205
Paul.
191
00:16:09,929 --> 00:16:11,276
Hugh?
192
00:16:12,057 --> 00:16:14,995
- Videl si ho?
- Koho?
193
00:16:16,885 --> 00:16:20,534
Bol tam, takže...
takže tu musel uviaznuť tiež.
194
00:16:20,628 --> 00:16:22,018
Nie, nie, nie.
195
00:16:22,086 --> 00:16:25,862
Ak sa nezameriaš na svoju úlohu,
stratíš sa a nikdy neunikneme.
196
00:16:25,991 --> 00:16:27,245
Počkaj!
197
00:16:28,854 --> 00:16:30,518
Kapitán Michael Burnhamová.
198
00:16:30,971 --> 00:16:35,901
Za zločiny proti Terranskej ríši
ťa odsudzujeme na trest smrti.
199
00:16:36,143 --> 00:16:40,503
Chceš niečo povedať
pred vykonaním rozsudku?
200
00:16:44,635 --> 00:16:47,755
Napokon je predsa
v tebe trochu tvrdosti.
201
00:16:49,081 --> 00:16:51,534
Ľúbim ťa, Michael.
202
00:16:51,792 --> 00:16:57,096
Nikomu inému v Ríši by som
nedopriala láskavosť rýchlej smrti.
203
00:16:57,467 --> 00:16:59,630
Neľúbiš ma.
204
00:17:00,159 --> 00:17:02,938
Nemáš rada mňa,
lebo ma vôbec nepoznáš.
205
00:17:03,987 --> 00:17:07,706
V minulosti sme sa nikdy nestretli.
206
00:17:08,370 --> 00:17:12,635
Som Michael Burnhamová,
no nie tvoja Michael Burnhamová.
207
00:17:13,177 --> 00:17:21,589
Pochádzam z iného vesmíru.
A mám dôkaz. Je v mojom vrecku.
208
00:17:24,056 --> 00:17:27,339
Lord Eling, vezmi ten dôkaz.
209
00:17:27,503 --> 00:17:29,120
Áno, cisár.
210
00:17:35,320 --> 00:17:38,745
Ten kúsok kovu obsahuje
kvantovú frekvenciu môjho sveta.
211
00:17:38,881 --> 00:17:43,018
Je slabá, ale je tam.
A nijako sa nedá zmeniť.
212
00:17:46,135 --> 00:17:50,518
Patril môjmu kapitánovi.
Patril tebe.
213
00:17:54,109 --> 00:17:58,706
Zdá sa, že naše puto
presahuje hranice jedného vesmíru.
214
00:18:01,035 --> 00:18:05,167
- <i>DETEGOVANÁ KVANTOVÁ ODCHÝLKA</i>
- Aká absurdná myšlienka.
215
00:18:06,259 --> 00:18:08,643
Paralelné vesmíry.
216
00:18:18,987 --> 00:18:22,396
- Lord Eling, udržíš tajomstvo?
- Áno, cisár.
217
00:18:22,604 --> 00:18:26,104
Dobre. Uprac to tu
a nikdy nikomu nič nehovor.
218
00:18:26,323 --> 00:18:29,831
- Bude z teba guvernér Andorie.
- Áno, cisár.
219
00:18:32,693 --> 00:18:37,159
Toto...
je zo Spojenej federácie planét...
220
00:18:39,821 --> 00:18:43,510
a zdá sa, že aj ty.
221
00:18:59,246 --> 00:19:01,281
Niečo musíš chcieť.
222
00:19:04,202 --> 00:19:09,597
Poručík Tyler má problém.
Myslí si, že je Klingon.
223
00:19:12,570 --> 00:19:14,552
Musel sa prebudiť.
224
00:19:14,628 --> 00:19:18,788
Neviem, aké ste s nim mali plány,
ale toto určite nie je ono.
225
00:19:19,159 --> 00:19:23,073
- Musíš mu vedieť pomôcť.
- Nič sa nedá robiť.
226
00:19:28,317 --> 00:19:33,495
V podradnej schránke toho muža
sa skrýva oddaný bojovník,
227
00:19:33,563 --> 00:19:38,745
a nástupca zvolený T'Kuvmom,
ktorý obetoval všetko.
228
00:19:39,494 --> 00:19:44,870
On osvetlí cestu pre svoju rasu.
On vyhrá túto vojnu.
229
00:19:44,969 --> 00:19:47,096
Asi ti unikli čerstvé novinky.
230
00:19:47,399 --> 00:19:50,581
<i>Discovery</i>
sa dostala do paralelného vesmíru.
231
00:19:51,046 --> 00:19:56,026
- Tu vojna skončila a prehrali ste.
- Klameš.
232
00:19:56,094 --> 00:19:57,762
Kiežby.
233
00:19:58,042 --> 00:20:04,448
Ale vojna a všetky tvoje zradné
plány teraz neznamenajú nič.
234
00:20:04,582 --> 00:20:09,167
Zostáva iba utrpenie jedinca,
na ktorom ti, predpokladám, záleží.
235
00:20:09,437 --> 00:20:14,299
Neviem, kde konči tvoj Voq
a kde začína náš Tyler,
236
00:20:14,678 --> 00:20:17,081
ale teraz trpia obaja.
237
00:20:17,353 --> 00:20:21,464
Otázka znie...
zmierniš ich utrpenie?
238
00:20:21,946 --> 00:20:27,299
Ten, ktorého nazývaš Tyler, bol
zajatý v Bitke pri Dvojhviezde.
239
00:20:27,385 --> 00:20:33,773
Použili sme jeho DNA, oživili jeho
vedomie a obnovili jeho pamäť.
240
00:20:33,903 --> 00:20:37,507
Voqa sme zmenili,
aby vyzeral ako človek.
241
00:20:37,643 --> 00:20:39,851
Jeho myseľ sme vložili do Tylerovej.
242
00:20:39,919 --> 00:20:46,851
A tým spôsobom, Voq daroval
svoje telo a dušu našej ideológii.
243
00:20:47,367 --> 00:20:50,849
Ak pre svoje rozhodnutie trpí,
tak nech.
244
00:20:51,209 --> 00:20:55,117
To utrpenie prijal,
aby premohol nepriateľa.
245
00:20:55,287 --> 00:20:57,835
To znamená byť vojakom.
246
00:20:58,188 --> 00:21:01,605
Toto je vojna.
247
00:21:15,537 --> 00:21:17,398
Hugh?
248
00:21:19,064 --> 00:21:21,033
Hugh?
249
00:22:24,348 --> 00:22:25,941
Ahoj.
250
00:22:26,501 --> 00:22:28,293
Nevedel som, či sa vrátiš domov.
251
00:22:28,392 --> 00:22:33,275
Za iných okolností by som sa
snažil prilákať ťa večerou, vínom...
252
00:22:33,362 --> 00:22:35,832
Tiež si uviazol v sieti?
253
00:22:35,919 --> 00:22:41,054
Nie.
So mnou je koniec.
254
00:22:41,783 --> 00:22:43,353
"Koniec"?
255
00:22:46,236 --> 00:22:51,244
Ty si to nevedel?
Mrzí ma to, Paul.
256
00:22:52,520 --> 00:22:54,468
Zomrel som.
257
00:22:57,829 --> 00:23:00,555
Nie je dôvod naďalej
zadržiavať môjho kapitána.
258
00:23:00,657 --> 00:23:02,665
Nemal by trpieť
za zločiny vášho Lorcu.
259
00:23:02,732 --> 00:23:07,790
Kapitánovi sa možno nepáči,
kde je, ale mne áno... zatiaľ.
260
00:23:07,858 --> 00:23:09,954
Cisár, moja posádka a loď
sem prišli nechtiac.
261
00:23:10,081 --> 00:23:14,367
Chceme sa vrátiť do nášho vesmíru,
ale na to potrebujeme tvoju pomoc.
262
00:23:14,532 --> 00:23:16,919
Ste votrelcami cudzej armády.
263
00:23:17,006 --> 00:23:20,076
Prečo by som vám mala pomáhať?
264
00:23:20,163 --> 00:23:23,043
Lebo ti záleží na Burnhamovej.
Napriek jej zrade.
265
00:23:23,111 --> 00:23:24,726
Vravela si, že ju ľúbiš.
266
00:23:27,613 --> 00:23:32,527
Vaša rasa je nebezpečná.
"Federácia."
267
00:23:32,949 --> 00:23:36,155
Dobre ju poznám zo súborov <i>Defiantu</i>.
268
00:23:36,647 --> 00:23:39,835
To je dôvod, prečo sú utajené.
269
00:23:40,412 --> 00:23:44,837
"Rovnosť," "sloboda," "spolupráca."
270
00:23:44,905 --> 00:23:47,342
Základné kamene úspešnej civilizácie.
271
00:23:47,452 --> 00:23:50,386
Bludy, ktorých sa
Terrania zbavili pred stáročiami.
272
00:23:50,454 --> 00:23:53,801
Zhubné ideály, ktoré živia rebelov.
273
00:23:53,959 --> 00:23:57,543
Ja nedovolím,
aby si nás nakazila znovu.
274
00:23:58,199 --> 00:24:01,577
Potrebujeme len prístup
do tajných súborov o <i>Defiante</i>.
275
00:24:01,645 --> 00:24:03,582
Veríme,
že nám pomôžu vrátiť sa späť.
276
00:24:03,762 --> 00:24:05,982
Pomôž nám, a sľubujem,
že nás už nikdy neuvidíš.
277
00:24:06,049 --> 00:24:11,384
Tie dokumenty ti nepomôžu.
<i>Defiant</i> sem prešiel cez interfázu,
278
00:24:11,740 --> 00:24:14,496
čo spôsobilo
nie len časovú anomáliu,
279
00:24:14,564 --> 00:24:19,301
ale tiež zničilo
vedomie každého člena posádky.
280
00:24:19,410 --> 00:24:24,496
Zbláznili sa.
Navzájom sa roztrhali na kusy.
281
00:24:25,192 --> 00:24:30,219
Divím sa, že sa
vašej posádke nestalo to isté.
282
00:24:30,410 --> 00:24:32,106
Prišli sme sem inak.
283
00:24:32,379 --> 00:24:34,387
- Ako?
- Poruchou pohonu.
284
00:24:34,502 --> 00:24:38,317
Warpové motory pri poruche
nevytvárajú prechod medzi vesmírmi.
285
00:24:39,645 --> 00:24:42,185
Prezraď mi, čo poháňa tvoju loď.
286
00:24:43,364 --> 00:24:47,028
Naša loď sem preskočila pomocou
pohonu s použitím aktívnych spór.
287
00:24:47,457 --> 00:24:52,270
Táto technológia ma zaujíma.
Urobme výmenu.
288
00:24:52,707 --> 00:24:56,065
Nákresy vášho pohonu za vašu slobodu.
289
00:24:57,364 --> 00:24:59,973
Ak budem súhlasiť,
ako viem, že dodržíš slovo?
290
00:25:00,041 --> 00:25:02,989
- Bola tvoja Georgiou ženou cti?
- Absolútne.
291
00:25:03,180 --> 00:25:06,489
Tak potom nemáš dôvod
neveriť, že ja som taká tiež.
292
00:25:14,074 --> 00:25:16,614
Tyler sa oslobodil zo svojich pút.
293
00:25:19,043 --> 00:25:21,591
Toto urobil.
294
00:25:30,684 --> 00:25:32,707
Pre ošetrovňu je príliš násilný.
295
00:25:33,056 --> 00:25:35,442
Žiaden lekár mu nemôže pomôcť.
296
00:25:36,785 --> 00:25:39,308
Spýtam sa posledný raz.
297
00:25:39,793 --> 00:25:41,035
Pomôžeš mu?
298
00:25:42,074 --> 00:25:43,626
Nie.
299
00:25:44,347 --> 00:25:45,887
Energiu.
300
00:25:49,723 --> 00:25:52,656
Spečatila si
pekelný osud tohto jedinca.
301
00:25:54,153 --> 00:26:00,731
Človek bojuje s Klingonom
v jednom tele. To je vojna.
302
00:26:04,582 --> 00:26:06,965
Dá sa to zvrátiť.
303
00:26:10,285 --> 00:26:13,473
No len moje ruky
sa k nemu dostanú.
304
00:26:27,966 --> 00:26:29,418
Kapitán.
305
00:26:29,536 --> 00:26:30,783
- Prevezmem to.
- Áno, kapitán.
306
00:26:33,621 --> 00:26:38,590
Gabriel, povedz, kde si sa skrýval,
odkedy bol rozprášený <i>Buran</i>?
307
00:26:38,707 --> 00:26:41,590
- S priateľmi.
- Akí priatelia ti zostali?
308
00:26:41,678 --> 00:26:45,270
Cisár zhromaždil všetkých tvojich
stúpencov z každého kúta Ríše.
309
00:26:45,395 --> 00:26:49,403
Celý hangár sme museli naplniť
celami bolesti, aby sa zmestili.
310
00:26:49,535 --> 00:26:52,535
A predsa sme tu, len ty a ja.
311
00:26:53,124 --> 00:26:58,896
- Zdá sa, že to bude osobné.
- Toto je osobné. Bola mojou sestrou.
312
00:27:04,110 --> 00:27:08,306
Toto je DNA comtaxanského parazita
z Tonnaty VII.
313
00:27:08,589 --> 00:27:10,324
S našou sa moc nemieša.
314
00:27:11,101 --> 00:27:12,302
Priznaj sa.
315
00:27:13,400 --> 00:27:15,005
Alebo?
316
00:27:25,368 --> 00:27:27,779
Gabriel? Ty žiješ.
317
00:27:27,847 --> 00:27:30,821
- Ja... myslel som, že klamú.
- Vzchop sa, vojak.
318
00:27:32,674 --> 00:27:36,480
Stále sa nás pýtali, či si naozaj
mŕtvy, a povedal som, že nie.
319
00:27:37,204 --> 00:27:39,846
Povedal som "nie,"
lebo som chcel veriť...
320
00:27:42,025 --> 00:27:44,564
- Čo k tomu povieš?
- K čomu?
321
00:27:44,649 --> 00:27:47,143
- K mojej sestre.
- Tých žien bolo toľko...
322
00:27:47,597 --> 00:27:50,252
- Byť kapitánom má svoje výhody.
- Vyslov jej meno.
323
00:27:51,400 --> 00:27:54,682
Vyslov jej meno
a ja ušetrím tvojho priateľa.
324
00:27:54,898 --> 00:27:56,847
Len... len ho vyslov.
325
00:27:58,715 --> 00:28:00,283
P... prosím.
326
00:28:01,718 --> 00:28:05,556
Vynechaj ho z toho.
Toto je medzi tebou a mnou.
327
00:28:39,413 --> 00:28:43,028
Keď ťa vidím, nevidím človeka,
328
00:28:43,029 --> 00:28:46,002
ale bojovníka,
329
00:28:46,003 --> 00:28:49,004
ktorý pre svoju rasu obetoval všetko.
330
00:28:49,185 --> 00:28:53,074
Kahless! Osvieť moju cestu!
331
00:28:54,275 --> 00:28:56,998
Otče, daj mi múdrosť,
332
00:28:57,219 --> 00:28:59,594
matka, nasýť ma,
333
00:29:08,746 --> 00:29:11,864
brat, daj mi silu,
334
00:29:11,932 --> 00:29:15,622
sestra, daj mi rodinu.
335
00:29:38,509 --> 00:29:40,377
Videl som ťa zomrieť.
336
00:29:41,585 --> 00:29:44,821
Videl som, ako ťa Tyler zabil.
337
00:29:46,757 --> 00:29:49,103
Držal som tvoje telo v náručí.
338
00:29:49,674 --> 00:29:51,486
Myslel som, že je to sen.
339
00:29:51,592 --> 00:29:53,507
Kiež by bol.
340
00:29:57,657 --> 00:29:59,659
Pamätám si na tvoje objatie.
341
00:30:01,963 --> 00:30:04,192
Cítil som sa v bezpečí.
Pri tebe vždy.
342
00:30:04,260 --> 00:30:05,550
Stamets, vypadni odtiaľ!
343
00:30:05,617 --> 00:30:08,424
Toto miesto je pasca...
Ak neunikneme, zahynieme.
344
00:30:08,492 --> 00:30:12,456
Počítač, hraj kasseelianskú operu.
Áriu, ktorú nenávidím a on miluje.
345
00:30:14,632 --> 00:30:15,866
Nič to nezmení.
346
00:30:16,009 --> 00:30:20,338
Nechcem nič meniť. Chcem,
aby všetko bolo tak ako predtým.
347
00:30:20,525 --> 00:30:23,181
Prosím, nech je to tak, ako predtým.
348
00:30:31,501 --> 00:30:33,110
Toto je úžasné.
349
00:30:33,637 --> 00:30:35,939
Takto som vždy s tebou
trávil čas najradšej.
350
00:30:36,650 --> 00:30:39,525
Vedel si, že som ťa miloval?
Myslím, že som ti to nehovoril dosť.
351
00:30:39,593 --> 00:30:43,424
Dával si to najavo. Celý čas.
352
00:30:44,183 --> 00:30:48,846
- Povedz, aký si mal deň.
- Príšerný.
353
00:30:49,174 --> 00:30:52,103
Môj partner je mŕtvy. Moje
celoživotné dielo bola strata času.
354
00:30:52,176 --> 00:30:56,533
To, čo som považoval za krásne,
je zlé, a mycélium je úplné peklo.
355
00:30:56,601 --> 00:30:59,715
Nie, Paul. Mal si pravdu.
356
00:30:59,971 --> 00:31:04,517
Sieť je darom. Je vlnou, na ktorej
pláva život naprieč celým vesmírom.
357
00:31:05,635 --> 00:31:06,916
Ale je v nebezpečí.
358
00:31:07,065 --> 00:31:10,705
Áno, sme v nebezpečí.
Požiera ma zaživa. Teda...
359
00:31:11,072 --> 00:31:14,572
- moje druhá ja.
- Tvoje druhé ja, si to zaslúži.
360
00:31:14,734 --> 00:31:18,080
V jeho vesmíre, ten druhý Stamets
zneužíval sieť na vlastný prospech.
361
00:31:18,564 --> 00:31:22,892
To on ju poškodil.
Musel som ťa tu varovať.
362
00:31:23,955 --> 00:31:25,455
Nákaza sa rozširuje.
363
00:31:25,685 --> 00:31:30,070
Nakoniec sa zničí všetko a všade.
364
00:31:30,899 --> 00:31:33,023
Musíš nás zachrániť
tým, že zachrániš mycelárnu sieť.
365
00:31:33,091 --> 00:31:36,055
Ako?
Veď sa ani neviem dostať von.
366
00:31:37,154 --> 00:31:40,312
Si v kóme na <i>U.S.S. Discovery</i>.
367
00:31:40,441 --> 00:31:43,211
A najjednoduchším
spôsobom návratu je otvoriť oči.
368
00:31:43,931 --> 00:31:48,535
- Nechcem sa rozlúčiť.
- Toto nikdy nie je rozlúčka.
369
00:31:48,984 --> 00:31:51,515
Nechcel si
nám všetkým vysvetliť práve toto?
370
00:31:51,583 --> 00:31:53,976
Nič nie je preč navždy.
371
00:31:54,367 --> 00:31:56,414
Verím v teba, Paul.
372
00:31:57,469 --> 00:31:59,022
Milujem ťa.
373
00:32:08,835 --> 00:32:10,523
Nasleduj hudbu, Paul.
374
00:32:10,849 --> 00:32:13,255
Hľadaj čistinku v lese.
375
00:32:13,648 --> 00:32:15,515
A otvor oči.
376
00:32:17,960 --> 00:32:19,789
Som naspäť.
377
00:32:24,313 --> 00:32:26,148
Dokázal to.
378
00:32:28,861 --> 00:32:30,863
Dokázal to.
379
00:32:35,183 --> 00:32:36,363
Dopr...
380
00:32:36,762 --> 00:32:38,425
Poručík, ste späť.
381
00:32:38,560 --> 00:32:41,435
Je späť!
A odchádza....
382
00:32:41,553 --> 00:32:43,878
Poručík, ja...
myslím, že to nie je dobrý nápad.
383
00:32:44,456 --> 00:32:45,950
Viete, ako dlho ste boli mimo?
384
00:32:46,018 --> 00:32:48,019
- Stali sa veci...
- Viem o Hughovi.
385
00:32:48,087 --> 00:32:50,636
Ale potrebujem,
aby ste ihneď išli so mnou.
386
00:32:57,019 --> 00:33:02,253
Je neskoro...
Nákaza pohltila celú našu zásobu.
387
00:33:04,282 --> 00:33:08,009
Burnhamová, prosím neberte to zle,
ale bol by som radšej,
388
00:33:08,010 --> 00:33:10,532
keby so žiadosťou o stretnutie
prišiel kapitán Lorca.
389
00:33:10,600 --> 00:33:13,603
Verte mi, ja tiež. Ale je uväznený.
390
00:33:13,604 --> 00:33:16,074
A jeho život
závisí na vašom príchode.
391
00:33:16,142 --> 00:33:17,170
Rozumiem.
392
00:33:17,238 --> 00:33:19,644
Posielam vám súradnice cisárskej lode.
393
00:33:20,398 --> 00:33:21,902
Čoskoro sa uvidíme.
394
00:33:22,347 --> 00:33:25,058
Federácia je presne o tomto.
395
00:33:25,252 --> 00:33:27,888
Nikdy
by neopustili teba a kapitána.
396
00:33:28,323 --> 00:33:34,588
Pravidlá, ktorými sa žije.
Pravidlá, pre ktoré sa umiera.
397
00:33:34,656 --> 00:33:37,260
Vyslov jej meno
a pros o odpustenie.
398
00:33:41,199 --> 00:33:44,996
Musím vidieť svojho kapitána.
V cele bolesti dlho nevydrží.
399
00:33:45,064 --> 00:33:46,971
- Trpí.
- Nechaj ho.
400
00:33:47,143 --> 00:33:51,002
Ak naše puto presahuje vesmíry,
rovnako i jeho zrada.
401
00:33:51,205 --> 00:33:53,541
Lorca bol mojou pravou rukou.
402
00:33:53,660 --> 00:33:57,643
V Ríši som mu zverila
najdôležitejšie misie.
403
00:33:58,072 --> 00:34:02,916
- Zverila som mu... teba.
- Nerozumiem.
404
00:34:03,181 --> 00:34:05,838
Keď som ťa adoptovala,
získala si matku.
405
00:34:06,005 --> 00:34:11,478
No niečo ti stále chýbalo napriek
môjmu vedeniu a náklonnosti.
406
00:34:12,096 --> 00:34:14,885
V Lorcovi si videla otca.
407
00:34:15,907 --> 00:34:19,949
A keď si vyrástla,
zblížili ste sa ešte viac.
408
00:34:22,120 --> 00:34:27,775
- Hovoríš, že Lorca a ja...
- Vycvičil si ťa. Vybral si ťa.
409
00:34:28,443 --> 00:34:31,143
Vybral som si vás.
No z úplne iného dôvodu.
410
00:34:31,211 --> 00:34:34,268
Povedal ti, že vás spojil osud.
411
00:34:34,447 --> 00:34:40,064
Odlišný vesmír, ale tí istí ľudia
akosi našli cestu k sebe.
412
00:34:40,200 --> 00:34:43,650
Toto je zatiaľ najväčším dôkazom,
že každý máme svoj osud.
413
00:34:43,976 --> 00:34:48,760
Povedal, že na získanie toho,
čo mu patrí, prekročí priestor i čas.
414
00:34:49,853 --> 00:34:53,424
Zdá sa, že 133 skokov, ktoré
sme vykonali, vyplnilo medzery.
415
00:34:53,735 --> 00:34:55,978
Neuveriteľne šťastná náhoda.
416
00:35:00,661 --> 00:35:02,557
Si citlivá na svetlo.
417
00:35:02,916 --> 00:35:05,510
Len v porovnaní
s ľuďmi z tvojho vesmíru.
418
00:35:05,728 --> 00:35:10,228
Je to jediný biologický rozdiel
medzi Terrancami a ľuďmi.
419
00:35:20,930 --> 00:35:23,733
Nie, že mi tu skapeš,
ty skazený bastard.
420
00:35:28,511 --> 00:35:32,144
Potreboval ma...
aby sa dostal na túto loď.
421
00:35:32,292 --> 00:35:34,003
Inak by si ho sem nepustila.
422
00:35:34,189 --> 00:35:37,097
Musím ťa oživiť, inak som mŕtvy.
423
00:35:37,238 --> 00:35:38,824
Máš pravdu.
424
00:35:41,922 --> 00:35:44,027
Potreboval ma, aby sa k tebe dostal.
425
00:35:51,607 --> 00:35:52,925
Nič z tohto nebola nehoda.
426
00:35:53,045 --> 00:35:55,820
Môj takzvaný kapitán
nie je z môjho vesmíru.
427
00:35:56,691 --> 00:35:58,417
Pochádza odtiaľto.
428
00:35:58,639 --> 00:35:59,851
Ava.
429
00:36:00,550 --> 00:36:02,449
Volala sa Ava.
430
00:36:04,894 --> 00:36:08,042
A mal som ju rád.
Ale vieš, ako to chodí.
431
00:36:08,239 --> 00:36:09,973
Vyskytol sa niekto lepší.
432
00:36:12,200 --> 00:36:20,000
preložil koba
pre www.titulky.com
........