1
00:00:01,556 --> 00:00:06,889
Případy detektiva Murdocha

2
00:00:07,923 --> 00:00:12,925
Epizoda 3: Osm kroků

3
00:00:36,414 --> 00:00:44,285
Přeložila Michonne

4
00:00:46,806 --> 00:00:49,836
Povídám, že je to špatný nápad.

5
00:00:49,956 --> 00:00:53,231
Ten banket anebo skutečnost,
že se koná v naprosté tmě?

6
00:00:53,233 --> 00:00:57,085
Přirozeně nemám nic proti
banketům. Pracuji přece v hotelu.

7
00:00:58,619 --> 00:01:01,380
Tato vačeře se koná v
poctě výjimečného hosta,

8
00:01:01,416 --> 00:01:03,195
který je zároveň slepý i hluchý.

9
00:01:03,205 --> 00:01:05,589
Což je důvod, proč jsme
pozvali další slepé a hluché hosty

10
00:01:05,617 --> 00:01:08,075
- a s nimi charitativní sponzory.
- Přesně tak!

11
00:01:08,096 --> 00:01:10,921
Promíchat bohaté a chudé?
Při zhasnutých světlech?

12
00:01:11,041 --> 00:01:15,473
A s lidmi přivyklými
na takové podmínky?

13
00:01:15,480 --> 00:01:18,808
Příležitost pro loupež je zcela zjevná.

14
00:01:19,273 --> 00:01:21,468
Rovněž jako detektiv,

15
00:01:21,519 --> 00:01:24,033
musíte chápat mé starosti.

16
00:01:24,153 --> 00:01:27,136
Spíš se dnes obávám nějakého
společenského přešlapu

17
00:01:27,151 --> 00:01:29,076
než loupeže, pane Fellowsi.

18
00:01:29,196 --> 00:01:30,908
Ale jsem si toho vědom.

19
00:01:31,532 --> 00:01:34,545
Proč náš hotel potřebuje vůbec detektiva?

20
00:01:34,955 --> 00:01:36,584
Hádám, že fakt, že tu žijeme my dva

21
00:01:36,598 --> 00:01:39,033
- s tím může mít něco společného.
- Ale i tak.

22
00:01:39,069 --> 00:01:42,078
Jeden detektiv pro hotel by mohl stačit.

23
00:01:42,198 --> 00:01:43,972
Doktorko, detektive.
........