1
00:00:02,000 --> 00:00:08,000
preložil koba
pre www.titulky.com

2
00:00:09,327 --> 00:00:11,371
V minulých dieloch:

3
00:00:11,396 --> 00:00:16,499
<i>Discovery</i> je jediná loď
Flotily so spórovým pohonom.

4
00:00:19,024 --> 00:00:22,731
On si vstrekol vzorku DNA Pomalky.

5
00:00:23,041 --> 00:00:25,229
- Jedzte.
- Vojak, ako sa voláte?

6
00:00:25,254 --> 00:00:26,572
Poručík Ash Tyler.

7
00:00:27,800 --> 00:00:31,796
Vezmeš jedlo od úst jediných dvoch
ľudí, ktorí ťa delia od smrti?

8
00:00:31,947 --> 00:00:33,175
Presne tak.

9
00:00:38,143 --> 00:00:39,976
Ideme pohľadať nejaký odvoz?

10
00:00:40,083 --> 00:00:41,912
Nie.

11
00:00:45,963 --> 00:00:47,548
Vstávajte, vojak!

12
00:00:47,573 --> 00:00:50,310
Spomaľujem vás, pane. Choďte.

13
00:01:56,740 --> 00:02:02,127
synchronizácia titulkov: martythecrazy
preklad: koba

14
00:02:02,302 --> 00:02:08,552
preložil koba
pre www.titulky.com

15
00:02:25,494 --> 00:02:28,361
Osobný denník,
špecialistka Michael Burnhamová.

16
00:02:28,737 --> 00:02:30,893
Hviezdny dátum 2136,8.

17
00:02:31,633 --> 00:02:36,526
Hoci som sa bála opaku, zdá sa,
že som sa na <i>Discovery</i> udomácnila.

18
00:02:36,795 --> 00:02:40,958
Posádka je v kolobehu každodennej
rutiny a i ja som toho súčasťou.

19
00:02:41,417 --> 00:02:42,501
Našla som si priateľov...

20
00:02:43,747 --> 00:02:45,707
teda, aspoň jedného.

21
00:02:45,732 --> 00:02:48,002
Práca ma uspokojuje.

22
00:02:48,233 --> 00:02:53,966
Naša loď sa stala najdôležitejšou
zbraňou v boji proti Klingonom.

23
00:02:53,991 --> 00:02:57,052
A vďaka nám, sa karta otočila.

24
00:02:57,670 --> 00:03:00,764
Vďaka nám vyhrávame.

25
00:03:01,207 --> 00:03:03,862
Schopnosť poručíka Stametsa
riadiť spórový pohon,

26
00:03:03,887 --> 00:03:08,682
odokryla nie len celý vesmír,
ale aj skryté rysy jeho osobnosti.

27
00:03:09,384 --> 00:03:13,738
Popri každodenných povinnostiach
priznávam, že niektorí kolegovia

28
00:03:13,762 --> 00:03:15,556
ma zaujali viac, než iní.

29
00:03:16,691 --> 00:03:19,277
Napriek veľkému utrpeniu,
poručík Tyler

30
00:03:19,360 --> 00:03:22,912
si udržiava dôstojnosť a láskavosť.

31
00:03:23,072 --> 00:03:25,999
Myslím, že ma... fascinuje.

32
00:03:26,895 --> 00:03:31,329
Obávam sa však, že moja minulosť
mi bráni upevňovať vzťahy.

33
00:03:31,753 --> 00:03:35,533
Som uprostred ostatných...
no zároveň mimo nich.

34
00:03:36,389 --> 00:03:39,893
Veľmi túžim vyjsť
zo svojej ulity, no neviem ako.

35
00:03:40,423 --> 00:03:44,343
Dnes ma však čaká
jedna z najťažších skúšok:

36
00:03:44,822 --> 00:03:48,043
Dnes večer máme... párty.

37
00:03:54,676 --> 00:03:57,075
1, 2, 3, ideš!

38
00:04:09,269 --> 00:04:11,948
Čo je s hudbou?

39
00:04:14,777 --> 00:04:16,059
Čo je s tebou?

40
00:04:16,323 --> 00:04:19,987
Loď má nadbytok energie.
Nerozumiem tomu výpadku.

41
00:04:20,012 --> 00:04:23,519
Nie, to som nemyslela.
Čo... on?

42
00:04:23,990 --> 00:04:27,324
Dvakrát ste mali rande...
Čo sa deje? Chcem detaily.

43
00:04:27,349 --> 00:04:30,769
Pomohla som mu nakalibrovať
zameriavače pulzných pušiek.

44
00:04:30,935 --> 00:04:34,288
A boli sme na obede,
lebo sme spolu skončili zmenu.

45
00:04:34,313 --> 00:04:37,593
Počuj, musíš mu dať najavo,
že sa ti páči.

46
00:04:37,618 --> 00:04:40,086
Inak minieš svoju šancu.

47
00:04:40,304 --> 00:04:43,333
To urobím, až na rande.
Zatiaľ som na žiadnom nebola.

48
00:04:43,358 --> 00:04:49,045
Tak... ako ho potom vnímaš?
V porovnaní so svojimi predošlými.

49
00:04:49,647 --> 00:04:51,468
A ako by dopadol u teba?

50
00:04:51,493 --> 00:04:54,575
Voľakedy som cielene balila uniformy,

51
00:04:54,600 --> 00:04:57,834
ale teraz idem skôr po hudobníkoch.

52
00:04:57,859 --> 00:04:59,235
Hej, prosím pozornosť.

53
00:04:59,260 --> 00:05:03,481
Všetci máme šťastie, že sme tu,
medzi bratmi a sestrami v zbrani.

54
00:05:03,521 --> 00:05:05,403
Je nám veselo.
Tancujeme.

55
00:05:05,747 --> 00:05:10,208
No, nezabudnime na obete,
ktoré položili mnohí z nás...

56
00:05:10,233 --> 00:05:10,966
Veru! Áno!

57
00:05:10,991 --> 00:05:14,240
...a na tých, ktorí za náš boj
položili svoj život.

58
00:05:14,265 --> 00:05:17,959
- Áno! Áno!
- Na tých 10 000 stratených...

59
00:05:17,984 --> 00:05:20,611
- ale nikdy nezabudnutých životov.
- Nikdy nezabudneme!

60
00:05:25,538 --> 00:05:27,906
A som zase pri uniformách.

61
00:05:28,744 --> 00:05:32,041
Burnhamová, ahoj Tilly.
Čo porábate?

62
00:05:32,042 --> 00:05:35,237
Ja idem... Bavte sa.

63
00:05:36,736 --> 00:05:40,040
- Máš pozornú priateľku.
- Až nevhodne.

64
00:05:40,065 --> 00:05:42,651
Vedecká špecialistka Burnhamová
a poručík Tyler,

65
00:05:42,676 --> 00:05:44,267
dostavte sa na mostík.

66
00:05:45,839 --> 00:05:49,183
No teda... povinnosť ťa zachránila
pred obávanou debatou.

67
00:05:54,041 --> 00:05:55,689
Počkaj! Nie, ja...

68
00:05:56,106 --> 00:05:59,377
Aby si ma pochopil...
Nemyslela som to zle.

69
00:05:59,545 --> 00:06:02,213
Ja len, že s párty
mám obmedzené skúsenosti.

70
00:06:02,238 --> 00:06:04,449
- Jasné, Burnhamová. Chápem.
- Prosím pozor.

71
00:06:05,533 --> 00:06:07,395
Vulkánci nechodia na párty?
Čo na <i>Shenzhou</i>?

72
00:06:07,420 --> 00:06:08,674
Bola si tam 7 rokov.

73
00:06:08,699 --> 00:06:12,846
Kvôli mojej hodnosti nebolo
vhodné zbližovať sa s posádkou.

74
00:06:12,871 --> 00:06:16,519
To už neplatí.
Prečo sa stále schovávaš?

75
00:06:20,623 --> 00:06:23,370
Prepáčte, poručík.
Prepáčte, Dr. Culber.

76
00:06:23,395 --> 00:06:28,765
Prečo sa ospravedlňujete za zrážku,
ktorá je výsledkom náhody?

77
00:06:29,053 --> 00:06:34,645
Viete, toto sú chvíle, ktoré robia
život tak nádherne nepredvídateľný.

78
00:06:36,156 --> 00:06:37,986
Ste strašne vysoký.

79
00:06:38,701 --> 00:06:42,204
Asi poznáte poručíka Tylera,
nového šéfa bezpečnosti.

80
00:06:42,229 --> 00:06:45,794
Musím povedať, že ste
udivujúco statný...

81
00:06:45,819 --> 00:06:48,364
po 7 mesiacoch mučenia.

82
00:06:48,389 --> 00:06:50,709
Hlboko sa ospravedlňujem za svojho partnera.

83
00:06:50,767 --> 00:06:54,626
Poslednou dobou sa... zmenil.

84
00:06:54,628 --> 00:06:58,100
Keď hovoríme o zmenách,
pozrite na kybernetické vylepšenia,

85
00:06:58,125 --> 00:07:00,479
ktoré urobil môj geniálny priateľ.

86
00:07:00,504 --> 00:07:03,576
Chceme spríjemniť jeho pripojenie
k spórovému pohonu.

87
00:07:03,601 --> 00:07:05,559
Vždy sa o mňa staráš.

88
00:07:06,242 --> 00:07:09,307
Mimochodom...
čo je medzi vami dvoma?

89
00:07:10,237 --> 00:07:11,497
Vôbec nič.

90
00:07:11,522 --> 00:07:14,956
Špecialistka Burnhamová
by sa nikdy nesprávala nevhodne.

91
00:07:16,354 --> 00:07:18,573
- Ideš, Burnhamová?
- Čo tým myslel?

92
00:07:22,752 --> 00:07:25,136
- Čo ste tým mysleli?
- Stačí.

93
00:07:28,225 --> 00:07:31,847
Kapitán, neznámy signál, ktorý
som objavil, je priamo pred nami.

94
00:07:31,873 --> 00:07:34,934
Žltý poplach, pán Saru.
Zapnúť štíty.

95
00:07:34,959 --> 00:07:37,044
- Fázery do pohotovosti.
- Rozumiem. Nabíjajú sa.

96
00:07:37,069 --> 00:07:39,357
Skenery identifikovali objekt,
ako biologický.

97
00:07:39,382 --> 00:07:41,507
Biologické zaradenie:
Gormagander.

98
00:07:41,532 --> 00:07:43,909
Vyzerá, že má zdravotné problémy.

99
00:07:44,353 --> 00:07:49,313
Zrušte žltý poplach, pán Saru.
Myslel som, že pytliaci ich vyhubili.

100
00:07:49,338 --> 00:07:51,807
Dôvodom ich hrozenia nie sú pytliaci,

101
00:07:51,832 --> 00:07:55,794
ale najmä ich rozmnožovanie.
Teda skôr jeho nedostatok.

102
00:07:55,887 --> 00:07:59,043
Celý život konzumujú
alfa častice kozmického žiarenia.

103
00:07:59,340 --> 00:08:03,299
To ich často tak pohltí,
že ignorujú ostatné inštinkty.

104
00:08:03,516 --> 00:08:04,678
Vrátane rozmnožovania.

105
00:08:04,703 --> 00:08:07,191
To je najsmutnejšia vlastnosť
o akej som počul.

106
00:08:07,217 --> 00:08:08,385
Kormidelník, nastavte kurz...

107
00:08:08,410 --> 00:08:11,196
Gormagander je na
zozname ohrozených druhov, pane.

108
00:08:11,221 --> 00:08:14,453
Podľa nariadenia sa musí prepraviť
do xenologického zariadenia.

109
00:08:16,159 --> 00:08:17,931
Tak do toho.

110
00:08:19,180 --> 00:08:21,378
Počul som, že berieme osamelého
gormagandera.

111
00:08:21,458 --> 00:08:23,759
Stratené mláďa, alebo stará vdova?

112
00:08:23,784 --> 00:08:26,215
Bez ohľadu na to, je tam samé.

113
00:08:27,532 --> 00:08:30,362
Máme signál toho tvora.
Pripravení na transport.

114
00:08:30,387 --> 00:08:31,837
Energia.

115
00:08:41,825 --> 00:08:44,088
Dobre, zlatíčko.

116
00:08:44,825 --> 00:08:47,369
Pozrime, či dokážeme zistiť,
čo ťa trápi.

117
00:08:49,764 --> 00:08:54,257
Počkať, v tvorovi detegujem
abnormálne údaje.

118
00:09:08,693 --> 00:09:10,389
Zavolajte mostík!

119
00:09:15,062 --> 00:09:18,756
Burnhamová volá mostík. Votrelec.
Som pod paľbou. Žiadam posily.

120
00:09:18,781 --> 00:09:21,325
- Votrelec je na palube 6, pane.
- Zamknite ho.

121
00:09:22,366 --> 00:09:25,951
- Ako sa drží Burnhamová?
- Bez ujmy. Potvrdila 4 obete.

122
00:09:25,976 --> 00:09:27,746
Nech neútočí na votrelca.

123
00:09:29,663 --> 00:09:31,630
Je v pasci, pane.

124
00:09:32,314 --> 00:09:36,123
Ktokoľvek si, zlož zbrane.
Je koniec.

125
00:09:38,874 --> 00:09:41,307
Chýbal som vám tak, ako vy mne?

126
00:09:41,332 --> 00:09:42,417
Mudd.

127
00:09:43,011 --> 00:09:46,814
Naozaj ste mysleli, že ma necháte
hniť v klingonskom väzení

128
00:09:46,840 --> 00:09:48,785
bez následkov?

129
00:09:48,810 --> 00:09:52,884
Hneď, ako odhalím tajomstvo tejto lode,

130
00:09:53,196 --> 00:09:56,483
predám ju Klingonom.
Kapitán, počuješ ma?

131
00:09:56,508 --> 00:10:00,012
Tvoju loď idem predať priamo nepriateľovi.

132
00:10:00,037 --> 00:10:06,824
A tým skončí nádej, že by
Federácia mohla vyhrať túto vojnu.

133
00:10:06,925 --> 00:10:13,178
Keď si ma opustil s Klingonmi,
obral si ma o drahú, milú Stellu,

134
00:10:13,203 --> 00:10:16,086
jedinú ženu, ktorú som kedy ľúbil.

135
00:10:16,111 --> 00:10:18,246
A toto je moja pomsta.

136
00:10:19,639 --> 00:10:22,506
Tiež ťa zabijem toľkokrát,
koľko to len bude možné.

137
00:10:22,669 --> 00:10:24,951
Nemám pocit, že by si mal
kontrolu nad mojou loďou.

138
00:10:24,976 --> 00:10:26,102
Tentokrát nie.

139
00:10:26,274 --> 00:10:29,027
Ale mám všetko, čo budem
potrebovať nabudúce, takže...

140
00:10:29,058 --> 00:10:30,392
Uvidíme sa neskôr.

141
00:10:30,417 --> 00:10:33,363
Alebo skôr... skôr.

142
00:10:38,102 --> 00:10:41,540
- Pán Saru.
- Explózia zmesi anícia a yuria.

143
00:10:41,565 --> 00:10:43,297
Pretrhnutie trupu na palube 6.

144
00:10:44,734 --> 00:10:46,930
Aj 5, 4.

145
00:10:46,955 --> 00:10:48,031
Paluba 3.

146
00:10:48,166 --> 00:10:49,804
Neudržíme to, kapitán.

147
00:11:03,169 --> 00:11:06,338
Na tých 10 000 stratených,
ale nikdy nezabudnutých životov.

148
00:11:06,363 --> 00:11:09,357
Nikdy nezabudneme!

149
00:11:10,076 --> 00:11:12,597
A som zase pri uniformách.

150
00:11:14,001 --> 00:11:15,997
Burnhamová, ahoj Tilly.
Čo porábate?

151
00:11:16,022 --> 00:11:18,475
Ja idem... Bavte sa.

152
00:11:19,643 --> 00:11:21,809
- Máš pozornú priateľku.
- Až nevhodne.

153
00:11:21,834 --> 00:11:23,919
Vedecká špecialistka Burnhamová a...

154
00:11:25,113 --> 00:11:28,344
Aby si ma pochopil...
Nemyslela som to zle.

155
00:11:28,428 --> 00:11:30,399
S párty mám obmedzené skúsenosti.

156
00:11:30,424 --> 00:11:32,734
- Jasné, Burnhamová. Chápem.
- Prosím pozor.

157
00:11:34,424 --> 00:11:36,343
Vulkánci nechodia na párty?

158
00:11:36,368 --> 00:11:38,757
A čo <i>Shenzhou</i>?
Bola si tam 7 rokov, nie?

159
00:11:38,782 --> 00:11:41,515
Áno, ale kvôli hodnosti nebolo
vhodné zbližovať sa s posádkou.

160
00:11:41,540 --> 00:11:46,714
To už neplatí.
Prečo sa stále schovávaš?

161
00:11:47,167 --> 00:11:51,589
Na také otázky sa nedá odpovedať ľahko.

162
00:11:52,829 --> 00:11:54,617
Niekedy sa dá.

163
00:11:56,971 --> 00:11:59,133
- Tyler! Tyler, počkajte!
- Stamets?

164
00:11:59,158 --> 00:12:01,475
Burnhamová. Obaja.
Musíte ma vypočuť.

165
00:12:01,500 --> 00:12:02,643
Nemáme čas.

166
00:12:02,668 --> 00:12:05,432
Alebo, vlastne, máme čas.
Kopec času.

167
00:12:05,457 --> 00:12:06,463
Stamets, upokojte sa.

168
00:12:06,488 --> 00:12:09,450
Nemôžem sa upokojiť.
Nevidíte, čo sa deje?

169
00:12:09,475 --> 00:12:12,276
Už sme tu boli.
Všetci.

170
00:12:12,301 --> 00:12:15,173
Nemôžem byť jediným, kto to vníma.

171
00:12:15,198 --> 00:12:16,772
Paul. Prosím, prepáčte.

172
00:12:17,006 --> 00:12:19,919
- Blábolíš.
- Ja len potrebujem,

173
00:12:19,944 --> 00:12:22,833
aby ma všetci konečne začali počúvať.

174
00:12:22,858 --> 00:12:24,423
Počkať, počkať.

175
00:12:24,638 --> 00:12:28,165
Všetko to začne gormagandrom, jasné?
Gormagander!

176
00:12:30,322 --> 00:12:33,361
- Čo je gormagander?
- Vesmírna veľryba.

177
00:12:33,550 --> 00:12:34,925
To všetko vysvetľuje.

178
00:12:35,229 --> 00:12:37,856
Žltý poplach.

179
00:12:38,121 --> 00:12:40,433
- <i>Žltý poplach</i>.
- Dobre, že ste tu.

180
00:12:40,458 --> 00:12:42,824
Pán Saru, čo sa tam skrýva?

181
00:12:42,849 --> 00:12:46,856
Nie je to nepriateľská loď, pane.
Je to organická forma života.

182
00:12:46,881 --> 00:12:49,229
Gormagander.

183
00:12:52,278 --> 00:12:55,860
Ešte že tak.
Dobre, zrušte žltý poplach.

184
00:12:55,885 --> 00:12:58,364
Kormidlo,
nájdite spôsob ako sa mu vyhnúť.

185
00:12:58,471 --> 00:13:03,492
Pane, známky života gormagandra
sú podľa skenov nepravidelné.

186
00:13:03,517 --> 00:13:06,394
Podľa nariadenia sa musí prepraviť...

187
00:13:06,419 --> 00:13:08,567
- Ignorujte to nariadenie.
- Kapitán, to neodporúčam.

188
00:13:08,592 --> 00:13:12,003
Nariadenie o ohrozených druhoch je jasné.

189
00:13:12,028 --> 00:13:15,611
Ignorovanie povinností
je porušením zavedeného práva

190
00:13:15,636 --> 00:13:17,879
a vystavilo by kapitána vojenskému súdu.

191
00:13:17,904 --> 00:13:19,832
Transportujme ho do hangáru

192
00:13:19,857 --> 00:13:21,867
a vypustíme pri najbližšej rezervácii.

193
00:13:21,892 --> 00:13:23,800
Pane, rada by som na to dozrela.

194
00:13:24,194 --> 00:13:27,613
Ako vedecký špecialista, som
najvhodnejšia na prácu s týmto tvorom.

195
00:13:27,638 --> 00:13:30,101
Bez námietok.
Nech to je hotové.

196
00:13:30,127 --> 00:13:33,029
Žiadam o bezpečnostný dohľad, kapitán.

197
00:13:33,096 --> 00:13:35,944
Tiež bez námietok. Choďte.

198
00:13:39,519 --> 00:13:43,065
Ako mohol poručík Stamets vedieť,
že narazíme na gormagandra?

199
00:13:43,090 --> 00:13:46,500
Za posledných 10 rokov bolo
zaznamenaných len 57 stretnutí.

200
00:13:46,501 --> 00:13:48,723
Pravdepodobnosť je skoro nulová.

201
00:13:50,628 --> 00:13:54,705
- Vraj transportujeme strateného
gormagandra. - Áno.

202
00:13:55,838 --> 00:13:57,305
Aktivujte transportér.

203
00:13:57,330 --> 00:14:00,769
Myslíte, že veľryba bude ozbrojená?

204
00:14:19,769 --> 00:14:22,889
Zdravotné údaje sú mimo normy,
ale inak nič zvláštne.

205
00:14:22,914 --> 00:14:24,162
Vykonám detailný sken.

206
00:14:38,473 --> 00:14:39,993
Máš niečo?

207
00:14:40,484 --> 00:14:43,486
Slabý...
energetický vzorec.

208
00:14:44,540 --> 00:14:46,209
Skoro ako stopa transportéru.

209
00:14:46,959 --> 00:14:49,539
Čierny poplach.

210
00:14:49,564 --> 00:14:52,359
- <i>Čierny poplach</i>.
- Prečo sa pripravujeme na skok?

211
00:14:54,415 --> 00:14:57,939
- Spórový pohon aktivovaný.
- Nevydal som rozkaz na skok.

212
00:14:57,964 --> 00:14:59,945
Ja som ho neaktivovala, pane.

213
00:14:59,970 --> 00:15:01,762
Počítač, zobraz strojovňu.

214
00:15:01,787 --> 00:15:03,344
Zamietnuté.

215
00:15:04,852 --> 00:15:06,495
Tyler, choďte do strojovne.
Pohyb, pohyb!

216
00:15:09,596 --> 00:15:12,330
Je zamknutá zvnútra.
Bezpečnostné vyradenie nefunguje.

217
00:15:13,277 --> 00:15:16,917
Varovanie:
Kritické preťaženie pohonu o 3 minúty.

218
00:15:19,014 --> 00:15:22,149
Čaute deti. Cíťte sa tu ako doma.
Tak ako ja.

219
00:15:22,174 --> 00:15:24,093
Mudd, ako si sa dostal z väzenia?

220
00:15:24,946 --> 00:15:27,063
Pamätáš na môjho
viacnohého priateľa Stuarta?

221
00:15:27,088 --> 00:15:32,929
Nuž, predviedli sme kúzlo, ktoré
by nám závidel aj Harry Houdini.

222
00:15:32,954 --> 00:15:36,808
Na slobode sa však vydal vlastnou
cestou. Chrobáky - žiadna lojalita.

223
00:15:36,833 --> 00:15:39,128
- Tyler, poznáš toho človeka?
- Bol mojím spoluväzňom.

224
00:15:39,153 --> 00:15:43,340
Odstúp od tej konzoly. Ruky hore.
Mudd, nebudem to opakovať.

225
00:15:43,365 --> 00:15:48,861
Vlastne budeš. Ale pred tým,
povieš mi prosím ako sa to ovláda?

226
00:15:48,886 --> 00:15:54,002
Teraz viem, že táto loď
je jedinečná svojím pohonom.

227
00:15:54,027 --> 00:15:57,050
- Ustúp, inak vystrelím.
- Ale ani za ten svet...

228
00:15:59,036 --> 00:16:02,401
netuším na čo slúži tento aparát.
Alebo k čomu sa pripája.

229
00:16:02,402 --> 00:16:05,000
Varovanie:
Kritické preťaženie pohonu o 60 sekúnd.

230
00:16:05,009 --> 00:16:08,708
Môžeme preskočiť k tomu, že mi
poviete ako sa to ovláda, prosím?

231
00:16:08,733 --> 00:16:12,011
V zálohe mám nejakých Klingonov.
Možno by ste si chceli pohnúť.

232
00:16:12,036 --> 00:16:14,442
Pomaly prichádzame k momentu, kedy...

233
00:16:15,357 --> 00:16:16,980
Počítač, transportuj narušiteľa do cely.

234
00:16:17,028 --> 00:16:19,213
Vytvoril som si ochranné pole.

235
00:16:19,238 --> 00:16:21,907
Naozaj si myslíte, že by som
zabudol vyradiť počítač?

236
00:16:21,932 --> 00:16:24,244
Varovanie: Nastáva
kritické preťaženie pohonu.

237
00:16:24,269 --> 00:16:27,976
- Si magor.
- Nie, som Mudd.

238
00:16:28,568 --> 00:16:32,437
Povie mi už niekto ako
funguje tento prekliaty prístroj?!

239
00:16:37,059 --> 00:16:40,572
Zo všetkých tých dní,
tento je fakt divný.

240
00:16:47,305 --> 00:16:48,654
Stamets, pohon!

241
00:16:48,686 --> 00:16:50,102
Ja viem, verte mi.

242
00:16:50,127 --> 00:16:52,860
Varovanie:
Kritické preťaženie pohonu o 20 sekúnd.

243
00:16:52,885 --> 00:16:55,681
Už sme cez toto prešli...

244
00:16:56,086 --> 00:16:58,719
Vlastne viackrát.

245
00:16:58,940 --> 00:17:03,367
A nerád to hovorím,
ale ešte som nenašiel spôsob,

246
00:17:03,392 --> 00:17:05,640
ako dosiahnuť, aby sme vyhrali my.

247
00:17:05,665 --> 00:17:08,084
Varovanie:
Kritické preťaženie pohonu.

248
00:17:11,338 --> 00:17:12,888
Čoskoro sa uvidíme.

249
00:17:12,913 --> 00:17:14,865
Stamets, počkajte!

250
00:17:21,345 --> 00:17:23,604
Šiel som sa opýtať, či chceš tancovať.

251
00:17:24,535 --> 00:17:27,112
Vedecká špecialistka Burnhamová
a poručík Tyler,

252
00:17:27,137 --> 00:17:31,105
- dostavte sa na mostík.
- Záchrana v poslednej chvíli.

253
00:17:31,130 --> 00:17:33,441
Prepáčte. Pardon.

254
00:17:36,261 --> 00:17:38,895
- Hej, kde je Burnhamová?
- Neviem.

255
00:17:38,920 --> 00:17:41,691
Gormagander
je na zozname ohrozených druhov.

256
00:17:43,889 --> 00:17:45,277
Do toho.

257
00:17:49,455 --> 00:17:52,328
Burnhamová, nerozprávajte.
Len počúvajte. Loď je v ohrození.

258
00:17:52,353 --> 00:17:54,188
Nachádzame sa v časovej slučke.

259
00:17:54,213 --> 00:17:56,668
Stále sa opakuje posledných 30 minút.

260
00:17:56,693 --> 00:17:58,597
Aj keby sme zomreli
a loď by bola zničená,

261
00:17:58,622 --> 00:18:01,686
kým nevyprší 30-minútové okno,
všetko začína odznovu.

262
00:18:01,711 --> 00:18:04,649
A každá sekunda vašich pochybností
nás približuje k smrti.

263
00:18:04,674 --> 00:18:06,332
Rozumiete?

264
00:18:07,353 --> 00:18:09,203
Dobre. Asi potrebujete lekára.

265
00:18:09,228 --> 00:18:12,319
- Môže ísť o vedľajší účinok...
- ...vystaveniu cudzej DNA.

266
00:18:12,344 --> 00:18:15,406
Pravdepodobne sme nevzali do úvahy
kognitívne premenné...

267
00:18:15,431 --> 00:18:17,808
Áno, áno, áno. Prosím, prestaňte.
Poďte so mnou.

268
00:18:17,833 --> 00:18:18,929
Všetko vysvetlím.

269
00:18:18,954 --> 00:18:20,992
Je tá ryba už na palube?

270
00:18:21,017 --> 00:18:23,648
Vlastne to nie je ryba, ide o...

271
00:18:24,252 --> 00:18:26,431
- Hangár hlási úspešný transport.
- Dobre.

272
00:18:26,504 --> 00:18:28,540
Kapitán, správa od Dr. Culbera.

273
00:18:28,632 --> 00:18:31,384
Požaduje vašu prítomnosť v ošetrovni.
Ide o poručíka Stametsa.

274
00:18:31,468 --> 00:18:34,525
- Je to naliehavé.
- Ošetrovňa. Bez zastávok.

275
00:18:36,798 --> 00:18:40,235
Požiadavka zrušená.

276
00:18:44,793 --> 00:18:47,397
- Husté.
- Mudd?

277
00:18:47,984 --> 00:18:49,002
Počítač, červený poplach.

278
00:18:49,027 --> 00:18:51,321
Zrušiť, drahý počítač.
Poď von.

279
00:18:51,594 --> 00:18:53,429
Čo sakra robíš na mojej lodi?

280
00:18:53,490 --> 00:18:55,997
Tú otázku mi kladieš vždy.

281
00:18:56,022 --> 00:18:57,146
Ale to vieš, či nie?

282
00:18:57,171 --> 00:18:59,681
- Nie, jasné, že nevieš.
- Čože?

283
00:19:01,146 --> 00:19:02,498
Pohyb!

284
00:19:03,292 --> 00:19:07,409
Nechce sa mi to stále vysvetlovať, Lorca.

285
00:19:07,434 --> 00:19:11,871
Správa od doktora bola vymyslená.
Chcel som s tebou trochu súkromia.

286
00:19:11,901 --> 00:19:14,230
Na lodi je miesto, kam sa nedostanem.

287
00:19:14,255 --> 00:19:16,851
Dúfam, že tam ukrývaš
tajomstvo spórového pohonu.

288
00:19:16,876 --> 00:19:18,496
Mudd, nechápem o čom hovoríš.

289
00:19:18,521 --> 00:19:21,300
Ale ak sa nazdávaš,
že ti akokoľvek pomôžem,

290
00:19:21,399 --> 00:19:23,496
tak si väčší blázon, než som myslel.

291
00:19:24,111 --> 00:19:27,567
Je toľko spôsobov ako zničiť loď.
Celá loď je jedna výrobná vada.

292
00:19:28,067 --> 00:19:30,977
Počítač, sprístupni autodeštrukčný program.

293
00:19:31,002 --> 00:19:33,914
- Čakám na pokyny.
- Je to na tebe, kapitán.

294
00:19:36,210 --> 00:19:38,928
Mudd používa akúsi technológiu,
ktorá mu umožňuje

295
00:19:38,953 --> 00:19:41,430
opakovať 30 minút stále dokola.

296
00:19:41,455 --> 00:19:44,667
Chce spustiť spórový pohon
a predať loď Klingonom.

297
00:19:44,725 --> 00:19:47,499
Ako to, že vy fungujete mimo časovej slučky?

298
00:19:47,524 --> 00:19:49,874
Nuž, Pomalka vnímala viaceré dimenzie,

299
00:19:49,899 --> 00:19:52,775
asi ide o vedľajší účinok jej DNA,
ktorú mám v sebe.

300
00:19:53,177 --> 00:19:55,511
- Áno, takže si všetko pamätáte.
- Presne.

301
00:19:55,536 --> 00:19:59,082
A je čoraz ťažšie nezcvoknúť z toho.

302
00:19:59,338 --> 00:20:01,862
Burnhamová, sám nedokážem zastaviť Mudda.

303
00:20:01,887 --> 00:20:06,799
A skôr, či neskôr zistí, že
v spórovom pohone chýba súčiastka.

304
00:20:07,003 --> 00:20:08,584
Ja.

305
00:20:09,509 --> 00:20:12,237
Ako Mudd vytvára časovú slučku?

306
00:20:12,262 --> 00:20:13,090
Neviem.

307
00:20:13,115 --> 00:20:17,007
Tyler by možno vedel, boli spolu vo väzení.

308
00:20:17,033 --> 00:20:19,907
Tyler to spomenul, než som zastrelil Mudda.

309
00:20:20,339 --> 00:20:24,352
Každopádne, potrebujem,
aby ste sa Tylera povypytovali.

310
00:20:25,801 --> 00:20:27,773
Táto slučka čoskoro skončí.

311
00:20:28,642 --> 00:20:30,271
Povedzte mi tajomstvo.

312
00:20:30,727 --> 00:20:34,387
Niečo, čo vás hneď presvedčí, že som si to celé nevymyslel.

313
00:20:34,951 --> 00:20:41,892
Niečo, čo ste pred nikým nepriznali.
Sľubujem, že si to nechám pre seba.

314
00:20:59,219 --> 00:21:00,739
To ma mrzí.

315
00:21:03,104 --> 00:21:04,474
Kde je Mudd teraz?

316
00:21:05,374 --> 00:21:08,680
O takomto čase väčšinou zabije kapitána.

317
00:21:18,073 --> 00:21:21,157
Gabe, milujem toto miesto.

318
00:21:21,433 --> 00:21:23,199
Nič tu nenájdeš, Mudd.

319
00:21:23,224 --> 00:21:25,095
Toto je moje súkromné výskumné laboratórium.

320
00:21:25,120 --> 00:21:29,096
Prečo si mi nepovedal,
že máš toľko parádnych hračiek?

321
00:21:31,143 --> 00:21:32,618
Ktovie čo robí toto.

322
00:21:32,643 --> 00:21:35,201
Možno to usmaží mozog.
Smaží to mozgy?

323
00:21:35,226 --> 00:21:38,374
Ak zabiješ kapitána Hviezdnej
flotily, zavrú ťa na doživotie.

324
00:21:38,399 --> 00:21:39,456
Ale to vieš.

325
00:21:41,396 --> 00:21:45,143
Lorca, vieš koľkokrát
som si vychutnal tvoju smrť?

326
00:22:20,782 --> 00:22:23,461
53. Ale kto by to počítal?

327
00:22:23,486 --> 00:22:25,599
Nikdy to však neomrzí.

328
00:22:25,624 --> 00:22:28,949
Dokelu. Pomaly nám vypršal čas.

329
00:22:28,974 --> 00:22:32,005
Skôr, či neskôr zistím,
ako funguje ten váš motor.

330
00:22:32,030 --> 00:22:34,731
Času mám na rozdávanie.

331
00:22:34,903 --> 00:22:38,427
Medzitým,
stále neviem, čo to robí.

332
00:22:38,688 --> 00:22:40,276
Poďme to zistiť.

333
00:22:50,309 --> 00:22:51,614
Čo je s tebou?

334
00:22:51,639 --> 00:22:53,900
Loď má nadbytok energie.
Nerozumiem tomu...

335
00:22:53,901 --> 00:22:58,356
Práve som zbadal najsexi chalana
a zdá sa, že je hudobník.

336
00:22:58,381 --> 00:23:00,205
- Veľa šťastia.
- Jasné.

337
00:23:00,230 --> 00:23:03,518
- Nečakala som tu práve vás.
- Nikdy ste neboli zaľúbená.

338
00:23:05,288 --> 00:23:07,760
- Prečo ste to povedali?
- Potrebujem vašu pomoc.

339
00:23:07,785 --> 00:23:12,150
Povedali ste mi, že táto informácia
dokáže, že hovorím pravdu.

340
00:23:12,175 --> 00:23:14,572
Zasekli sme sa
v 30 minútovej časovej slučke.

341
00:23:14,597 --> 00:23:18,999
Ja jediný som si toho vedomý.
Videl som ako vy, kapitán a Tyler

342
00:23:19,000 --> 00:23:24,000
zomriete rukou zločinca, Harryho
Mudda, ktorý sa snaží zmocniť lode.

343
00:23:24,001 --> 00:23:27,400
Musím vedieť, že mi veríte, lebo
radšej prejdem prechodovou komorou,

344
00:23:27,401 --> 00:23:29,285
než by som to mal vysvetľovať opäť.

345
00:23:29,310 --> 00:23:33,224
...obete, ktoré položili mnohí z nás...

346
00:23:33,249 --> 00:23:35,122
- Verím vám.
- Super.

347
00:23:35,125 --> 00:23:38,405
Teraz, prosím, choďte za Tylerom,
a zistite, či vie o Muddovi

348
00:23:38,406 --> 00:23:40,647
niečo, čo by nám pomohlo zastaviť ho.

349
00:23:40,672 --> 00:23:42,374
Ale, čo ak sa nebude baviť ani so mnou?

350
00:23:42,399 --> 00:23:44,853
Ale bude.
Má vás rád.

351
00:23:47,274 --> 00:23:48,996
Ideme na to.

352
00:23:50,882 --> 00:23:54,385
Pozrime sa. Xenoantropológ v úzadí.
Tipnem si.

353
00:23:54,410 --> 00:23:56,706
Pozoruješ ako sa balia nesmelí dôstojníci.

354
00:23:56,731 --> 00:23:57,207
Nie.

355
00:23:57,232 --> 00:23:58,949
Chcel som ťa požiadať o tanec.

356
00:23:58,974 --> 00:24:00,121
Na to nemáme čas.

357
00:24:01,787 --> 00:24:03,359
Myslela som...

358
00:24:05,599 --> 00:24:08,379
Vedecká špecialistka Burnhamová
a poručík Tyler,

359
00:24:08,404 --> 00:24:10,240
dostavte sa na mostík.

360
00:24:11,233 --> 00:24:12,799
Záchrana v poslednej chvíli.

361
00:24:12,824 --> 00:24:14,874
Toto mi vôbec nejde.

362
00:24:14,899 --> 00:24:18,332
Veru, mali ste s ním ísť na mostík.

363
00:24:18,480 --> 00:24:23,772
Ak hovoríte pravdu, tak do ďalšej
slučky už nebudem s Tylerom sama.

364
00:24:23,949 --> 00:24:26,626
Mali sme šancu a ja som to pokazila.

365
00:24:26,651 --> 00:24:29,926
Máte ho rada.
To trochu komplikuje situáciu.

366
00:24:29,951 --> 00:24:31,889
Som z toho mimo.

367
00:24:34,637 --> 00:24:35,849
Zatancujme si.

368
00:24:36,371 --> 00:24:40,691
Z vedeckých dôvodov.
Chcem vedieť, s kým tu pracujem.

369
00:24:41,380 --> 00:24:45,026
Povedzme, že chcem vystúpiť z ulity.

370
00:24:45,637 --> 00:24:48,363
Ako ľudia vytvárajú vzťah?

371
00:24:48,620 --> 00:24:52,202
S Hughom sme sa zaľúbili potom,
čo som mu povedal, aby zmizol.

372
00:24:52,671 --> 00:24:56,000
- To nedáva zmysel.
- Láska nie je logická.

373
00:24:56,025 --> 00:24:58,540
Prosím, necháte ma viesť?

374
00:25:00,295 --> 00:25:03,596
Bol som v úžasnej kaviarni
na Alfa Centauri,

375
00:25:03,621 --> 00:25:07,701
keď som od ďalšieho stola
začul hrozné zvuky.

376
00:25:09,704 --> 00:25:14,597
Počuli ste, že by niekto skúšal
pohmkávať kasseelianskú operu?

377
00:25:14,794 --> 00:25:16,556
Myslím, že nie.

378
00:25:16,704 --> 00:25:20,538
No, povedal som mu,
nech si presadne, alebo prestane.

379
00:25:20,700 --> 00:25:24,899
Miesto toho si sadol priamo ku mne.

380
00:25:25,893 --> 00:25:27,902
A vydržal až dodnes.

381
00:25:29,006 --> 00:25:33,783
Prečo to urobil, po vašom drzom výstupe?

382
00:25:33,952 --> 00:25:36,744
Vyjadril som tým svoje pocity.

383
00:25:37,100 --> 00:25:39,080
Tak urobil to isté.

384
00:25:39,701 --> 00:25:41,753
A to sa nám na sebe páči.

385
00:25:43,227 --> 00:25:44,561
Viem byť úprimná.

386
00:25:45,145 --> 00:25:50,259
Nikdy neskrývajte kým ste.
Iba tak môže fungovať vzťah.

387
00:25:54,592 --> 00:25:56,163
Čas vypršal.

388
00:25:57,324 --> 00:25:59,935
Musíme zistiť
ako Mudd resetuje časovú slučku.

389
00:26:01,033 --> 00:26:03,188
Nabudúce vám to pôjde lepšie.

390
00:26:03,873 --> 00:26:05,071
Musí.

391
00:26:15,326 --> 00:26:17,057
- Ahoj.
- Čau.

392
00:26:17,082 --> 00:26:20,288
Práve som chcel ísť...
Chceš tancovať?

393
00:26:20,289 --> 00:26:22,600
Myslela som, že sa neopýtaš nikdy.

394
00:26:27,398 --> 00:26:30,469
- Prosím ťa, budeš viesť?
- Hej.

395
00:27:02,745 --> 00:27:06,866
Takže, počula som, že si bol
vo väzení s Harry Muddom.

396
00:27:07,777 --> 00:27:13,050
- Takže nebudeme kecať iba tak?
- Vlastne mi to nikdy nešlo.

397
00:27:13,882 --> 00:27:16,052
Ale uvedomila som si...

398
00:27:17,273 --> 00:27:19,680
že vzťahy sa budujú na úprimnosti.

399
00:27:20,075 --> 00:27:22,687
Takže takto: Harry Mudd je na lodi.

400
00:27:23,239 --> 00:27:28,547
O pár minút sa zmocní lode.
Chce ju predať Klingonom.

401
00:27:28,572 --> 00:27:30,344
Uväznil nás v časovej slučke.

402
00:27:30,369 --> 00:27:31,946
Harry Mudd?

403
00:27:32,782 --> 00:27:36,727
- Počkaj, toto je vulkánsky humor?
- Kiežby.

404
00:27:36,955 --> 00:27:41,510
- Prečo za mnou neprišiel Stamets?
- Už to skúšal predtým.

405
00:27:41,535 --> 00:27:44,346
Myslel, že ľahšie uveríš mne.

406
00:27:44,415 --> 00:27:48,879
- Prečo?
- Lebo ťa mám rada.

407
00:27:51,823 --> 00:27:54,300
A myslí si, že ma máš rád tiež.

408
00:27:55,764 --> 00:27:57,551
Táto noc je divná.

409
00:28:00,239 --> 00:28:01,975
No zároveň veľmi zaujímavá.

410
00:28:05,431 --> 00:28:08,895
Ak sa čas naozaj opakuje,
tak na tomto nezáleží.

411
00:28:23,207 --> 00:28:26,322
Bolo to krásne.

412
00:28:31,738 --> 00:28:34,276
Vedecká špecialistka Burnhamová
a poručík Tyler,

413
00:28:34,301 --> 00:28:36,257
dostavte sa na mostík.

414
00:28:36,699 --> 00:28:38,300
Nie, ignoruj to prosím.

415
00:28:38,325 --> 00:28:41,528
- Musíme.
- Dobre, dobre.

416
00:28:43,216 --> 00:28:44,766
Tak, ako môžem pomôcť?

417
00:28:45,842 --> 00:28:49,103
Spomínal niekedy Mudd zariadenie,
ktoré by mu pomohlo

418
00:28:49,287 --> 00:28:51,648
spáchať niečo takého rozsahu?

419
00:28:52,241 --> 00:28:56,947
Áno, on... chvastal sa,
že vylúpil Betazoidskú banku.

420
00:28:58,448 --> 00:29:03,200
Opevnenú, s vysokou ostrahou.
So striedavým šifrovaním,

421
00:29:04,104 --> 00:29:09,832
molekulovými zámkami
a chránenú heslami z DNA.

422
00:29:11,415 --> 00:29:14,503
Mudd tvrdil, že si zapamätal
bezpečnostné vzorce.

423
00:29:16,796 --> 00:29:19,249
Myslel som,
že je to ďalšia z jeho lží.

424
00:29:20,174 --> 00:29:22,637
Ale ak by mal
nekonečný počet pokusov...

425
00:29:22,662 --> 00:29:25,476
Povedal ako to urobil?

426
00:29:26,545 --> 00:29:29,810
Niečo o nerovnovážnom stave hmoty.

427
00:29:31,811 --> 00:29:33,319
Časový kryštál.

428
00:29:34,238 --> 00:29:36,568
Učili sme sa o nich na Vulkánskej akadémii.

429
00:29:37,085 --> 00:29:39,573
Ale polčas rozpadu ich štruktúry je nepredvídateľný.

430
00:29:39,598 --> 00:29:42,730
Žiadnej federačnej rase
sa nepodarilo stabilizovať ich.

431
00:29:43,091 --> 00:29:44,092
Technológiu musela zdokonaliť

432
00:29:44,117 --> 00:29:47,039
štvordimenzionálna rasa
a teraz ju má Mudd.

433
00:29:47,809 --> 00:29:51,639
Tak vystopujme Mudda a uvidíme,
či má so sebou jeden z kryštálov.

434
00:29:51,964 --> 00:29:53,614
Vieme kde je teraz?

435
00:29:55,961 --> 00:29:57,195
Poďme.

436
00:30:03,273 --> 00:30:05,436
Je tá ryba už na palube?

437
00:30:05,461 --> 00:30:08,349
Vlastne to nie je ryba, ide o...

438
00:30:10,635 --> 00:30:13,066
Kde dopekla je Burnhamová a Tyler?

439
00:30:19,653 --> 00:30:21,045
Pán Saru?

440
00:30:21,070 --> 00:30:23,573
Nechápem, pane.
Nemám prístup k ovládaniu lode.

441
00:30:23,818 --> 00:30:24,991
Počítač.

442
00:30:26,241 --> 00:30:28,047
Počítač, odpovedz!

443
00:30:28,635 --> 00:30:30,013
Nechajte, skúsim to ja.

444
00:30:30,038 --> 00:30:33,391
Počítač, zníž hlasitosť,
nech sa tu dá rozprávať.

445
00:30:33,416 --> 00:30:35,501
- Áno, kapitán Mudd.
- Kapitán Mudd?

446
00:30:35,526 --> 00:30:40,756
Neveril som, že to poviem,
ale už mám dosť škodoradosti.

447
00:30:40,781 --> 00:30:43,943
V každom prípade, toto je moja loď.

448
00:30:43,968 --> 00:30:44,983
Tvoja loď?

449
00:30:45,008 --> 00:30:47,735
- V žiadnom prípade.
- Dobre Mudd, koniec zábavy.

450
00:30:47,760 --> 00:30:49,346
Vráť sa do diery, z ktorej si vyliezol.

451
00:30:49,371 --> 00:30:50,845
Do väzenia.

452
00:30:55,033 --> 00:30:58,078
Neviem, ako ste prevzali kontrolu,
ale porušujete...

453
00:30:58,103 --> 00:31:03,407
...pravidlo 7-5-3.
Áno, to som už počul veľakrát.

454
00:31:03,550 --> 00:31:07,867
Povedz mi, vychrtlina,
videl si niekedy toto?

455
00:31:07,899 --> 00:31:11,616
Z 823 spôsobov ako sa dá umrieť vo vesmíre,

456
00:31:11,642 --> 00:31:15,292
toto je vraj najbolestivejší.

457
00:31:15,944 --> 00:31:19,658
Našiel som to v pelechu
vášho bývalého kapitána.

458
00:31:19,683 --> 00:31:25,759
Zbraň z tmavej hmoty očividne trhá
molekuly na subatomárnej úrovni.

459
00:31:25,964 --> 00:31:29,044
Ak sa teda ktokoľvek z vás
plánuje stať hrdinom,

460
00:31:29,069 --> 00:31:33,657
vrátane teba,
bezvýznamný komunikačný dôstojník,

461
00:31:34,328 --> 00:31:36,819
zistíte, že je iba málo toho,
čo neviem.

462
00:31:37,295 --> 00:31:41,763
Teraz... usaď sa.
Trochu to zabolí.

463
00:31:42,257 --> 00:31:43,779
Mudd!

464
00:31:50,569 --> 00:31:52,015
Zdá sa, že si minul.

465
00:32:05,646 --> 00:32:07,468
Tak toto bolo nové.

466
00:32:11,900 --> 00:32:14,308
Nepotrebujeme žiadne ďalšie zbytočné straty.

467
00:32:15,352 --> 00:32:18,110
- Prosím.
- Tak dobre. Počúvajte.

468
00:32:18,275 --> 00:32:21,485
Jeden z vás mi vysvetlí ako sa
používa tento prekliaty pohon...

469
00:32:21,915 --> 00:32:24,820
alebo pán Bidlo umrie v bolestiach.

470
00:32:25,437 --> 00:32:28,273
Tak ako spustím spórový pohon?

471
00:32:28,298 --> 00:32:29,890
Hmm?

472
00:32:31,303 --> 00:32:39,935
Rozložím každého jedného z vás
v kŕčovitých pekelných bolestiach,

473
00:32:39,978 --> 00:32:43,671
jedného za druhým,
a začnem s tebou.

474
00:32:44,459 --> 00:32:45,709
Stop!

475
00:32:45,734 --> 00:32:49,724
Už sa nemôžem pozerať,
ako zabíjate ľudí.

476
00:32:56,697 --> 00:32:58,560
Na pohon potrebujete mňa.

477
00:32:59,586 --> 00:33:00,855
Paráda.

478
00:33:01,162 --> 00:33:04,191
Poďme teda do strojovne.
Počítač.

479
00:33:04,398 --> 00:33:05,621
Vypeckuj hlasitosť.

480
00:33:06,814 --> 00:33:08,786
Cieľ: strojovňa.

481
00:33:08,811 --> 00:33:10,154
Zbohom.

482
00:33:17,035 --> 00:33:19,406
Tilly, kde si?

483
00:33:20,999 --> 00:33:25,644
- Takže, aj ja som umrela?
- Všetci sme zomreli, mnohokrát.

484
00:33:25,820 --> 00:33:28,142
Ale Mudd má teraz všetko, čo potrebuje.

485
00:33:28,167 --> 00:33:31,212
Ak ho nezastavíme, vráti <i>Discovery</i>
do normálneho času,

486
00:33:31,237 --> 00:33:33,251
a loď predá Klingonom.

487
00:33:33,276 --> 00:33:37,280
Každý kto zomrel, zostane mŕtvy,
a Hviezdna flotila prehrá vojnu.

488
00:33:37,305 --> 00:33:40,726
Všimla som si,
že Mudd nosí kryštál na zápästí.

489
00:33:41,116 --> 00:33:44,826
Na vytvorenie energie potrebnej
na časové posuny je však malý.

490
00:33:44,851 --> 00:33:46,726
Musí tu byť väčší zdroj energie.

491
00:33:46,751 --> 00:33:47,984
Dobre.

492
00:33:48,036 --> 00:33:50,520
Niečo mám.

493
00:33:52,554 --> 00:33:54,783
Práve ti to posielam.

494
00:33:59,060 --> 00:34:01,715
Chúďatko. Niet divu, že ti je zle.

495
00:34:01,716 --> 00:34:05,359
Mudd v nej skryl loď
a na lodi svoj kryštál.

496
00:34:05,361 --> 00:34:10,213
Kryštál má rovnaké znaky ako
zariadenie na Muddovom zápästí.

497
00:34:10,541 --> 00:34:13,396
Vieme to transportovať von
a zneškodniť?

498
00:34:13,421 --> 00:34:16,333
Nie, lebo Mudd ovláda
všetky kľúčové systémy lode.

499
00:34:16,358 --> 00:34:17,997
Nemáme čas.

500
00:34:18,022 --> 00:34:20,554
Teraz, keď Mudd vie, ako ovládať spórový pohon,

501
00:34:20,579 --> 00:34:24,145
musíme ho prinútiť,
aby on sám resetol časovú líniu.

502
00:34:24,170 --> 00:34:26,200
Vravela si,
že už nemá dôvod resetnúť čas.

503
00:34:26,225 --> 00:34:28,102
Má všetko, čo Klingoni chcú.

504
00:34:28,127 --> 00:34:29,276
Nie, nemá.

505
00:34:30,388 --> 00:34:33,945
Kapitánov denník,
hviezdny dátum 2137,2.

506
00:34:33,970 --> 00:34:37,182
Tu kapitán Harcourt Fenton Mudd.

507
00:34:37,471 --> 00:34:40,370
Chystám sa uzavrieť obchod tisícročia.

508
00:34:42,148 --> 00:34:43,457
Vstúpte.

509
00:34:48,357 --> 00:34:51,975
Ste tu ako doma.
Mali ste byť kapitánom.

510
00:34:51,999 --> 00:34:55,043
Nie, ja rozkazy
nedávam, ani neposlúcham.

511
00:34:55,184 --> 00:34:59,887
Slnečná žiara je mojou milovanou,
a ja ju nasledujem kamkoľvek ide.

512
00:34:59,912 --> 00:35:01,825
Aha. A čo Stella?

513
00:35:01,850 --> 00:35:02,981
Čože?

514
00:35:03,006 --> 00:35:08,648
Ach, áno. Ó, Stella.
Moja životná láska, ach Stella.

515
00:35:08,673 --> 00:35:10,317
Vojna mi ju vzala.

516
00:35:10,601 --> 00:35:13,616
Dve duše si nikdy neboli tak súdené.

517
00:35:13,641 --> 00:35:15,161
Romantické? Áno.

518
00:35:15,322 --> 00:35:17,658
Tragické. To ešte viac.

519
00:35:18,250 --> 00:35:21,903
No najväčšie lásky
sú vždy tragické, či nie?

520
00:35:21,928 --> 00:35:23,333
Skončili ste?

521
00:35:23,358 --> 00:35:24,263
Skoro.

522
00:35:24,288 --> 00:35:28,038
Počítač, pošli prosím našu polohu
čakajúcej klingonskej lodi.

523
00:35:28,063 --> 00:35:30,890
- S úctou, Harry Mudd.
- Súradnice odoslané.

524
00:35:30,915 --> 00:35:31,945
Teraz som skončil.

525
00:35:31,970 --> 00:35:35,053
Klingoni zaplatia celý majetok,
aby vyhrali túto vojnu.

526
00:35:35,145 --> 00:35:38,028
Je však jedna vec,
za ktorú zaplatia viac.

527
00:35:38,053 --> 00:35:39,287
Ó, vážne?

528
00:35:39,770 --> 00:35:44,701
Za mňa. Zabila som T'Kuvmu,
klingonského mesiáša.

529
00:35:44,726 --> 00:35:48,011
To je hlúposť.
Prezrel som zoznam dôstojníkov.

530
00:35:48,036 --> 00:35:49,287
Ste nikto.

531
00:35:49,312 --> 00:35:52,901
Nie som dôstojník.
Som Michael Burnhamová.

532
00:35:53,567 --> 00:35:56,012
- Počítač, potvrď.
- Identita potvrdená.

533
00:35:56,037 --> 00:35:57,979
Kapitán Mudd, cudzia loď volá...

534
00:35:58,019 --> 00:35:58,614
Ticho.

535
00:35:58,639 --> 00:36:03,370
Za túto loď získate značné bohatstvo.
Ale akú cenu mám pre nich ja?

536
00:36:05,879 --> 00:36:07,177
Veru áno.

537
00:36:08,439 --> 00:36:09,599
Väčšiu.

538
00:36:10,255 --> 00:36:13,547
Oveľa, oveľa väčšiu.

539
00:36:14,915 --> 00:36:18,760
Ale prečo mi to všetko hovoríte?
Čo z toho máte?

540
00:36:19,076 --> 00:36:21,096
Poručík Tyler.

541
00:36:21,901 --> 00:36:24,433
Poručík Tyler je mŕtvy.

542
00:36:25,229 --> 00:36:26,557
Nie nadlho.

543
00:36:26,582 --> 00:36:28,261
Čože? Nie!

544
00:36:38,313 --> 00:36:40,415
- Kapitán Mudd,
- Doriti.

545
00:36:40,440 --> 00:36:42,910
volajú nás Klingoni.

546
00:36:45,137 --> 00:36:47,372
Doprde...

547
00:37:30,467 --> 00:37:32,295
Kapitán Mudd.

548
00:37:39,464 --> 00:37:41,014
Čo to má znamenať?

549
00:37:42,794 --> 00:37:44,105
Vaše kreslo.

550
00:37:44,130 --> 00:37:45,528
Čo sa deje?

551
00:37:45,762 --> 00:37:48,880
Ty. Podvádzal si.

552
00:37:49,390 --> 00:37:52,029
Našepkávaš ostatným,
aby si zachránil priateľov.

553
00:37:52,054 --> 00:37:55,510
Beztak, čokoľvek ti napadlo,
vyriešim to.

554
00:37:55,535 --> 00:38:00,219
Dovtedy budem resetovať čas.
Mudda nedostane nikto.

555
00:38:00,244 --> 00:38:04,321
Poručík Stamets nám dokázal,
že váš úspech je nevyhnutný.

556
00:38:04,346 --> 00:38:07,891
Použil som komplexnú vedeckú analýzu.

557
00:38:08,533 --> 00:38:10,971
Musí to prestať v záujme nás všetkých.

558
00:38:10,996 --> 00:38:16,335
Takže, Harcourt Fenton Mudd...
<i>USS Discovery</i> je vaša.

559
00:38:16,360 --> 00:38:17,647
A rovnako aj ja.

560
00:38:18,180 --> 00:38:19,344
Vyhrali ste.

561
00:38:20,556 --> 00:38:22,727
- Nesnažte sa podviesť podvodníka.
- Nesnažím.

562
00:38:22,752 --> 00:38:25,031
Jednám s obchodníkom.

563
00:38:25,216 --> 00:38:26,610
Moja ponuka je jednoduchá.

564
00:38:26,635 --> 00:38:33,658
Život mojej posádky na výmenu za...
Burnhamovú, loď a Stametsa.

565
00:38:33,683 --> 00:38:36,452
Ako môže federačný kapitán
dopustiť niečo také?

566
00:38:36,477 --> 00:38:41,543
Nedovolím zopakovať skazu <i>USS Buran</i>.

567
00:38:41,568 --> 00:38:45,866
Vykonáme čokoľvek bude požadovať
náš nový majiteľ,

568
00:38:46,091 --> 00:38:49,873
ak dostaneme sľub,
že ušetríte posádku lode.

569
00:38:52,783 --> 00:38:54,646
Vaše slovo, Mudd.

570
00:39:06,157 --> 00:39:09,177
Nuž, ja som nikdy za dobrotu
neodplatil na žobrotu.

571
00:39:09,202 --> 00:39:11,509
Máte moje slovo.

572
00:39:11,538 --> 00:39:13,179
Výborne, výborne.

573
00:39:13,204 --> 00:39:14,938
- Počítač.
- Čakám.

574
00:39:14,963 --> 00:39:17,962
Počítač, pošli našu polohu
čakajúcej klingonskej lodi.

575
00:39:17,987 --> 00:39:19,614
S úctou, Harry Mudd.

576
00:39:19,639 --> 00:39:21,735
Odosielam, kapitán Mudd.

577
00:39:21,826 --> 00:39:23,237
Teraz...

578
00:39:23,262 --> 00:39:25,575
toto je vaša posledná šanca
zastaviť ma.

579
00:39:25,600 --> 00:39:28,847
No návratu do časovej línie
máme 30 sekúnd,

580
00:39:28,872 --> 00:39:30,760
a už nebude cesty späť.

581
00:39:30,785 --> 00:39:33,456
Kapitán, detegovaná warpová stopa.

582
00:39:33,481 --> 00:39:37,545
Nikdy som neveril, že tých
vráskavých bastardov uvidím tak rád.

583
00:39:38,815 --> 00:39:46,113
Pozrite:
5, 4, 3, 2, 1.

584
00:39:46,379 --> 00:39:48,285
Kapitán Mudd,

585
00:39:48,310 --> 00:39:51,098
- Klingoni nás volajú.
- Paráda.

586
00:39:51,357 --> 00:39:55,372
- Privítajme našich hostí na palube.
- Rozumiem, dvaja na transport.

587
00:39:55,397 --> 00:39:57,404
Transportujte ich keď vojdeme
do transportnej miestnosti.

588
00:39:57,429 --> 00:40:00,242
Poďte. Zoznámte sa s novými pánmi.

589
00:40:00,667 --> 00:40:02,624
Ty nie, starec.

590
00:40:02,917 --> 00:40:06,966
Naozaj mi bude chýbať,
že ťa nemôžem zabiť, Lorca.

591
00:40:09,802 --> 00:40:12,870
- Vyzeráte šťastne.
- Počúvaj, zlatíčko,

592
00:40:12,895 --> 00:40:16,290
Bol som v prdeli odkedy
som sa narodil. Toto si zaslúžim.

593
00:40:16,315 --> 00:40:21,364
Takže to vlastne nikdy nebolo
o Stelle, však? Vždy to bolo o vás.

594
00:40:21,849 --> 00:40:25,677
Vždy ste hovorili,
ako ste ju stratili vo vojne,

595
00:40:25,702 --> 00:40:29,146
no jej otec je známy obchodník
so zbraňami, čo na vojne zarobil.

596
00:40:29,171 --> 00:40:33,989
Nájsť ich nemohlo byť zložité,
jedine, že by ste nechceli.

597
00:40:33,990 --> 00:40:35,927
Baróna Grimesa som nikdy nespomínal.

598
00:40:35,952 --> 00:40:39,282
Nie, ale knižnica <i>Discovery</i>
nepatrí medzi kľúčové systémy.

599
00:40:39,518 --> 00:40:41,459
Asi ste mali zablokovať aj tie.

600
00:40:41,484 --> 00:40:45,228
Bez časového kryštálu sa však
z tejto chyby nemôžete poučiť.

601
00:40:45,253 --> 00:40:47,691
Ukázalo sa, že Stella vás hľadala.

602
00:40:47,716 --> 00:40:50,691
Tak veľmi, že jej otec
na vás vypísal odmenu.

603
00:40:50,716 --> 00:40:54,411
- Nechceli ste ujsť za Stellou.
- Utekali ste od nej.

604
00:40:54,947 --> 00:40:58,474
Ušli ste od barónovej dcéry
spolu s jej venom.

605
00:40:58,499 --> 00:41:01,032
Stella bola lákavým cieľom,
ktorému ste neodolali.

606
00:41:01,057 --> 00:41:03,288
No ošklbať jej otca bol riskantný ťah.

607
00:41:03,313 --> 00:41:05,857
Niet divu,
že tak túžite po dohode s Klingonmi.

608
00:41:06,156 --> 00:41:07,567
Potrebujete zmiznúť.

609
00:41:07,592 --> 00:41:11,631
A skoro vám to vyšlo, až na mňa

610
00:41:11,656 --> 00:41:15,615
keďže ja fungujem mimo bežný časopriestor.

611
00:41:15,640 --> 00:41:20,524
Ty mudrlant, zabudol si,
že Klingoni sa každú chvíľku

612
00:41:20,529 --> 00:41:22,086
transportujú na loď?

613
00:41:22,490 --> 00:41:25,953
Na sľub, ktorý som dal Lorcovi,
môžete zabudnúť.

614
00:41:25,979 --> 00:41:30,293
Práve ste odsúdili posádku
na život v otroctve, vy géniovia.

615
00:41:30,318 --> 00:41:33,200
Harry, žiadni Klingoni neprídu.

616
00:41:33,438 --> 00:41:35,466
Kapitánske kreslo sme presmerovali.

617
00:41:35,491 --> 00:41:37,943
Tiež nepatrí medzi kľúčové systémy.

618
00:41:37,968 --> 00:41:40,121
Naše súradnice ste neposlali
svojim kupcom.

619
00:41:40,146 --> 00:41:44,237
Poslali ste ich Stelle a jej tatkovi.

620
00:41:46,173 --> 00:41:49,052
Zdá sa, že sa dá podviesť podvodníka.

621
00:41:50,094 --> 00:41:52,260
Poďme.

622
00:41:52,708 --> 00:41:54,802
Počítač, okamžite zruš transport.

623
00:41:54,827 --> 00:41:56,391
Zamietnuté.

624
00:41:58,362 --> 00:42:02,722
Harcourt. Kde si bol?

625
00:42:02,747 --> 00:42:06,081
Tak som sa o teba bála.

626
00:42:07,381 --> 00:42:11,858
Och, bol to taký... taký búrlivý rok.

627
00:42:11,883 --> 00:42:16,124
- Ani neviem ako to vysvetliť.
- Pokús sa.

628
00:42:16,205 --> 00:42:19,097
Iste, iste. Samozrejme.

629
00:42:19,122 --> 00:42:20,776
Vieš koľko si pre mňa znamenala.

630
00:42:20,801 --> 00:42:22,083
Znamenáš.

631
00:42:22,269 --> 00:42:24,194
Koľko pre mňa znamenáš.

632
00:42:24,219 --> 00:42:25,812
Ale, aby som bol smrteľne úprimný,

633
00:42:25,837 --> 00:42:29,125
viedol som život zaťažený,
ako by som to...

634
00:42:29,174 --> 00:42:31,157
dlhmi a zlými rozhodnutiami.

635
00:42:31,225 --> 00:42:33,695
Moja povesť je hrozne poškvrnená.

636
00:42:33,720 --> 00:42:35,839
A nedokázal som žiť v zväzku s tebou,

637
00:42:35,864 --> 00:42:39,437
s takými charakterovými vadami,
preto som sa vybral odstrániť ich.

638
00:42:39,462 --> 00:42:43,436
Môj plán však vôbec nevyšiel.

639
00:42:44,165 --> 00:42:51,585
Harry, vždy som vedela, aký si.
A nikdy mi to nevadilo.

640
00:42:51,611 --> 00:42:55,030
Mohli sme tým problémom čeliť
spoločne a...

641
00:42:55,401 --> 00:42:58,245
o všetko ostatné by sa postaral tatko.

642
00:42:58,270 --> 00:43:02,542
Všetky tvoje dlžoby boli
zjednotené pod jediného vertiteľa.

643
00:43:02,617 --> 00:43:07,965
Pre dcéru by som urobil čokoľvek,
a ona

644
00:43:08,200 --> 00:43:10,297
má rada teba, Mudd.

645
00:43:10,377 --> 00:43:13,717
Teraz, vďaka týmto dôstojníkom,

646
00:43:13,742 --> 00:43:16,620
konečne uzavrieš so Stellou
počestný zväzok.

647
00:43:16,645 --> 00:43:21,477
A ohľadom Hviezdnej flotily, nechcem
byť vašej organizácii nič dlžný.

648
00:43:22,008 --> 00:43:23,750
Ako sa vám odplatím?

649
00:43:23,775 --> 00:43:28,355
Zabezpečte, že pán Mudd strávi
zvyšok života po boku vašej dcéry,

650
00:43:28,380 --> 00:43:30,090
a už nám nikdy neskríži cestu.

651
00:43:30,115 --> 00:43:31,860
Považujte za vybavené.

652
00:43:33,329 --> 00:43:37,157
Poď sem, Harcourt, ty nezbedník.

653
00:43:58,110 --> 00:44:00,421
- Čau.
- Čau.

654
00:44:01,813 --> 00:44:04,649
Stamets mi povedal, že
v predošlých slučkách sme, ehm...

655
00:44:06,850 --> 00:44:08,021
tancovali.

656
00:44:08,730 --> 00:44:10,023
Hej.

657
00:44:10,421 --> 00:44:13,027
Tiež mi to spomenul.

658
00:44:16,082 --> 00:44:17,906
Vravel, že sa mi to páčilo.

659
00:44:20,527 --> 00:44:21,910
Nemôžem tomu uveriť.

660
00:44:23,001 --> 00:44:24,193
Prečo?

661
00:44:25,230 --> 00:44:27,248
Tancujem dobre.

662
00:44:29,537 --> 00:44:31,921
- Nemyslela som...
- V pohode, Burnhamová.

663
00:44:33,163 --> 00:44:34,238
Chápem.

664
00:44:48,540 --> 00:44:49,900
To, čo cítim...

665
00:44:51,441 --> 00:44:52,902
je zložité...

666
00:44:53,565 --> 00:44:54,570
a zvláštne.

667
00:44:57,082 --> 00:44:58,446
V poriadku.

668
00:44:58,844 --> 00:45:00,451
Nikam nejdem.

669
00:45:08,599 --> 00:45:09,836
Čo je?

670
00:45:11,487 --> 00:45:13,757
Škoda len, že sme zmeškali prvý bozk.

671
00:45:18,750 --> 00:45:20,202
Osobný denník.

672
00:45:20,227 --> 00:45:25,432
Tak ako opakovanie sa upevňuje
opakovaním, zmena plodí ďalšiu zmenu.

673
00:45:27,140 --> 00:45:31,247
Myslím, že asi nikdy
skutočne nevieme, čo nás čaká.

674
00:45:31,346 --> 00:45:34,818
Niekedy je jediným spôsobom,
ako zistiť kam patríte,

675
00:45:34,843 --> 00:45:37,277
vystúpiť z kolobehu rutiny.

676
00:45:38,136 --> 00:45:43,743
Lebo miesto, kam naozaj patríte,
niekedy vytrvalo čaká hneď za rohom.

677
00:45:44,283 --> 00:45:50,009
preložil koba
pre www.titulky.com





































































































........