1
00:00:58,620 --> 00:01:35,630
překlad: brumla.cz
2
00:01:52,780 --> 00:01:54,780
Zastřelte ty zatracené papežisty!
3
00:01:55,940 --> 00:01:59,300
Zatracení papežisti!
Pryč s papežisty!
4
00:02:13,820 --> 00:02:15,850
Proč to tak trvá?
5
00:02:15,860 --> 00:02:18,980
- Kdo pracuje na kabeláži?
- Jim Maloney.
6
00:02:18,980 --> 00:02:22,260
- Maloney? To je katolík.
- Je to náš nejlepší muž.
7
00:02:23,100 --> 00:02:26,140
Netvař se tak uraženě.
I já najímám katolíky.
8
00:02:26,980 --> 00:02:29,810
Jak dobře víš, v ulicích se mi za to posmívají.
9
00:02:29,820 --> 00:02:32,730
Pokud jde o mě, ať je to klidně papežův synovec.
10
00:02:32,740 --> 00:02:36,100
Jestli ale nedodělá ty zatracené dráty do deseti dnů,...
11
00:02:36,100 --> 00:02:37,980
...nestihneme ty proklaté zkoušky.
12
00:02:37,980 --> 00:02:40,370
Jen klid, strýčku Bille, zhluboka dýchejte.
13
00:02:40,380 --> 00:02:42,370
Jak to jde, Maloney?
14
00:02:42,380 --> 00:02:44,820
Obávám se, že pomalu, pane Andrewsi.
15
00:02:44,820 --> 00:02:46,700
Znáte našeho předsedu, Lorda Pirrieho?
16
00:02:46,700 --> 00:02:48,210
Proč to jde pomalu?
17
00:02:48,220 --> 00:02:51,130
Systém je komplikovanější, než náš rozvrh umožňuje stihnout.
18
00:02:51,140 --> 00:02:54,290
- Rozvody jsou rozvrženy do nezávislých sekcí.
- Proč?
19
00:02:54,300 --> 00:02:57,820
Protože pokud jeden selže, ostatní mohou dále fungovat.
20
00:02:57,820 --> 00:03:00,340
Jenže nic neselže. Ne na Titanicu.
21
00:03:00,980 --> 00:03:04,180
- Ismay už tu určitě je.
- Přijdu tam za chviličku.
22
00:03:07,020 --> 00:03:09,220
Mohu vám nějak pomoci to vyřešit?
23
00:03:10,780 --> 00:03:13,090
Ne, pokud nesrovnáte celou zemi.
24
00:03:13,100 --> 00:03:15,170
To už zkoušeli lepší, než jsem já.
25
00:03:15,180 --> 00:03:17,540
Podívejte se na mě. Jsem kvalifikovaný inženýr...
26
00:03:17,540 --> 00:03:19,460
a lezu tu po žebříku se šroubovákem.
27
00:03:19,540 --> 00:03:22,010
Tak to tu s katolíky chodí.
28
00:03:22,020 --> 00:03:24,100
Takže nevěříte v Home Rule?
29
00:03:24,100 --> 00:03:27,980
I kdyby to prošlo dolní sněmovnou,
lordi to smetou ze stolu.
30
00:03:29,140 --> 00:03:32,090
Proč myslíte, že ti chuligáni křičí jak malá děcka?
31
00:03:32,100 --> 00:03:34,330
Radši by chcípli, než Home Rule.
32
00:03:34,340 --> 00:03:36,980
V Belfastu není pro katolíky budoucnost.
33
00:03:36,980 --> 00:03:41,220
Kdybch měl rozum, už bych tou lodí jel do Ameriky.
34
00:03:41,820 --> 00:03:44,450
- A proč ne?
- Mám rodinu.
35
00:03:44,460 --> 00:03:46,610
I kdybych měl peníze na lístky,...
36
00:03:46,620 --> 00:03:49,460
nezbylo by mi nic do začátku, až bychom dorazili.
37
00:03:49,460 --> 00:03:52,660
Kdybyste byl ve vedení, co byste změnil?
38
00:03:54,460 --> 00:03:56,530
Pro začátek bych nabral nový chlapy.
39
00:03:56,540 --> 00:03:58,930
Žádnej z těchhle tupců o elektrice nic neví.
40
00:03:58,940 --> 00:04:02,780
- Našel byste si lepší tým?
- Jsou chlapi, který jsem sám vycvičil.
41
00:04:02,780 --> 00:04:06,260
Ale jsou ze západního Belfastu, copak to dovolíte?
42
00:04:07,060 --> 00:04:09,340
Jsi vážně paličatý, Thomasi.
43
00:04:09,740 --> 00:04:12,460
Nikdy nebudeme potřebovat záchranné čluny pro každého.
44
00:04:12,980 --> 00:04:14,850
Jsou to jen pramice, nic víc.
45
00:04:14,860 --> 00:04:18,090
Pokud se vůbec zaoceánský parník potopí,
trvá to velmi dlouho.
46
00:04:18,100 --> 00:04:20,450
Víc než dost času, aby ostatní lodě připluly.
47
00:04:20,460 --> 00:04:24,210
Přesně. Když se potopila Republic, šest lidí zemřelo při srážce,...
48
00:04:24,220 --> 00:04:28,010
...ale všichni ostatní stihli přestoupit na jinou loď, než se potopila.
49
00:04:28,020 --> 00:04:31,100
A k 16 člunům máme 4 skládací,...
50
00:04:31,100 --> 00:04:33,500
...takže máme víc míst, než bychom museli.
51
00:04:33,500 --> 00:04:35,580
Možná, ale to je...
52
00:04:35,580 --> 00:04:37,500
Co to je?
53
00:04:39,060 --> 00:04:41,450
Zdá se, že si to ulehčujeme.
54
00:04:41,460 --> 00:04:43,570
Chcete urazit mě nebo White Star Line?
55
00:04:43,580 --> 00:04:45,700
Nebo je cílem loděnice vašeho strýce?
56
00:04:45,700 --> 00:04:49,500
Jsem si jist, že nechce urazit nikoho, že, Thomasi?
57
00:04:50,860 --> 00:04:52,860
Jistě, že ne.
58
00:04:53,740 --> 00:04:57,810
Omlouvám se. Měli bychom si ale být vědomi, o co jde.
59
00:04:57,820 --> 00:05:01,140
- Vezměte si přepážky v trupu.
- No nejsou geniální?
60
00:05:01,140 --> 00:05:03,580
Kdybych měl možnost, protáhnout je až k horní palubě,...
61
00:05:03,580 --> 00:05:07,690
Ale no tak! Museli bychom mít trhlinu přes 60 metrů,
aby vůbec nastalo nebezpečí.
62
00:05:07,700 --> 00:05:12,260
Proč používáme železné nýty místo ocelových? Víme, že jsou slabší.
63
00:05:12,260 --> 00:05:13,970
- Použili jsme ocelové nýty.
- Na stranách.
64
00:05:13,970 --> 00:05:15,460
Na přídi a zádi máme železné.
65
00:05:15,460 --> 00:05:18,530
A odkud jsou? Náhodní výrobci, žádný vztah s firmou.
66
00:05:18,540 --> 00:05:20,420
A samotní nýtaři...
67
00:05:20,420 --> 00:05:22,820
Zdá se mi, že se snažíte najít chybu.
68
00:05:23,980 --> 00:05:28,060
Má to snad sloužit jako výmluva, kdyby vaše konstrukce selhala?
69
00:05:33,860 --> 00:05:36,420
Takže na zkouškách nebudete?
70
00:05:36,420 --> 00:05:38,820
Bohužel, potřebují mě v Liverpoolu.
71
00:05:38,820 --> 00:05:42,330
- Hodně štěstí.
- Uvidíme se 10. dubna.
72
00:05:42,340 --> 00:05:44,490
Bojím se, že tě také zklamu.
73
00:05:44,500 --> 00:05:47,940
Dnes jsem se vzbudil s bolestí v krku a chci se jí do plavby zbavit.
74
00:05:47,940 --> 00:05:50,540
- Budu ale chtít kompletní zprávu.
- Dostanete ji.
75
00:05:56,900 --> 00:06:00,930
Jak se takovýhle chlap dostane do vedení White Star Line,
to je pro mě záhada.
76
00:06:00,940 --> 00:06:02,860
Ale ne nevyřešitelná.
77
00:06:02,860 --> 00:06:04,860
Jeho otec společnost vlastnil.
78
00:06:05,700 --> 00:06:08,900
Popožeň svého přítele Maloneyho.
79
00:06:09,620 --> 00:06:12,660
Nemůžeme propásnout ty zatracené zkoušky
kvůli rozvodům elektřiny.
80
00:06:12,660 --> 00:06:14,300
Ne.
81
00:06:16,300 --> 00:06:19,890
Maloney, mám pro vás návrh.
82
00:06:19,900 --> 00:06:24,690
Pokud vás pověřím doděláním rozvodů,
můžete si najmout, koho chcete.
83
00:06:24,700 --> 00:06:28,300
S rodinou poplujete do New Yorku při první plavbě Titanicu.
84
00:06:28,300 --> 00:06:30,780
Vaše úspory vám postačí na začátek, až tam budete.
85
00:06:30,780 --> 00:06:32,300
Vy byste zaplatili za nás všech šest?
86
00:06:32,300 --> 00:06:35,820
Společnost vám poskytne volné vstupenky do třetí třídy.
87
00:06:36,060 --> 00:06:40,180
Třetí? Vaše žena by snad jela třetí třídou?
88
00:06:40,180 --> 00:06:44,180
Proboha, člověče, je to pět dní menšího nepohodlí.
89
00:06:45,420 --> 00:06:48,900
Je to snad velká cena za nový život v nové zemi?
90
00:06:50,460 --> 00:06:53,300
- Co můj pracovní tým?
- Vezměte si, koho chcete.
91
00:06:53,300 --> 00:06:54,940
To už nechte na mě.
92
00:06:56,860 --> 00:06:58,450
- Dobrá, tedy.
- Dobře.
93
00:06:58,460 --> 00:07:00,450
Na celou kajutu ve třetí třídě už je pozdě,...
94
00:07:00,460 --> 00:07:03,620
...ale vy budete se syny a vaše žena s dcerami.
95
00:07:03,620 --> 00:07:05,340
To je od vás hezké.
96
00:07:16,140 --> 00:07:18,170
Nějaké problémy, veliteli?
97
00:07:18,180 --> 00:07:21,300
Něco, o čem bychom před zkouškami měli vědět?
98
00:07:21,300 --> 00:07:23,300
- Zatím nic, pane.
- Dobře.
99
00:07:23,820 --> 00:07:26,370
Jak vám to jde s posádkou, pane Lightollere?
100
00:07:26,380 --> 00:07:29,410
Nabíráme muže tady v Belfastu a v Southamptonu.
101
00:07:29,420 --> 00:07:31,370
Zatím bez problému, pane.
102
00:07:31,380 --> 00:07:32,770
Pane Blaire?
103
00:07:32,780 --> 00:07:36,380
Pokud si druhý důstojník může stěžovat, pane,
tak úložné prostory je omezené.
104
00:07:36,380 --> 00:07:38,700
Mám všude rozházené věci.
105
00:07:38,700 --> 00:07:41,580
No, jen ať někdo ví, kde co je.
106
00:07:41,580 --> 00:07:44,540
Nechceme, aby nám něco chybělo,
kdybyste spadl přes palubu.
107
00:07:45,140 --> 00:07:48,340
Budeme přijímat nějaká opatření proti anarchistům, pane?
108
00:07:48,860 --> 00:07:51,340
- Cože?
- Toto jsou nebezpečné časy.
109
00:07:52,780 --> 00:07:57,730
Myslím, pane, že důstojník Murdoch chce říct, že loď tak
slavná, jako Titanic, je jasným cílem.
110
00:07:57,740 --> 00:08:00,610
Pánové, všechny lodě White Star vozí zbraně.
111
00:08:00,620 --> 00:08:03,770
Nevěřím, že bomba by loď poškodila tak, abychom se potopili.
112
00:08:03,780 --> 00:08:06,900
To je asi všechno, co vám k tomu můžu říct.
113
00:08:06,900 --> 00:08:08,820
Život je risk, a to každým dnem.
114
00:08:08,820 --> 00:08:11,380
Pravda je, že lidé by nás mohli potopit,...
115
00:08:11,380 --> 00:08:13,380
...i když příroda nemůže.
116
00:08:15,820 --> 00:08:18,300
- Třetí třída?
- Nebude to tak zlý.
117
00:08:20,380 --> 00:08:24,540
Jistě, že nebude. Určitě ne.
118
00:08:25,180 --> 00:08:27,180
Ne na Titanicu.
119
00:08:30,820 --> 00:08:34,180
A jaké jsou plány, až se dostaneme do New Yorku?
120
00:08:34,500 --> 00:08:37,850
Ať to bude jak chce, bude to lepší, než Belfast.
121
00:08:37,860 --> 00:08:39,370
Není to tu tak hrozný.
122
00:08:39,380 --> 00:08:42,210
Katolik v Belfastu neudělá kariéru, Mary.
123
00:08:42,220 --> 00:08:44,530
V New Yorku by mohla být práce.
124
00:08:44,540 --> 00:08:46,980
Dám přednost pochybám před jistotou.
125
00:08:46,980 --> 00:08:48,260
Vždycky jsi pracoval.
126
00:08:48,260 --> 00:08:51,340
Přežíval jsem na zbytcích od protestantských stolů.
127
00:08:56,980 --> 00:08:59,980
Myslela jsem tím, že sis vždycky práci našel.
128
00:09:00,700 --> 00:09:02,900
Takže si ji najdeš i tam.
129
00:09:03,820 --> 00:09:05,740
Tím jsem si jistá.
130
00:09:09,380 --> 00:09:11,380
Snad máš pravdu, drahá.
131
00:09:15,580 --> 00:09:17,820
Bože, snad máš pravdu.
132
00:09:38,860 --> 00:09:41,220
Obávám se, že to celkem nechápu, pane.
133
00:09:41,220 --> 00:09:43,180
Jste moc pomalý, pane Lightollere.
134
00:09:44,300 --> 00:09:48,380
Společnost rozhodla, že pan Wilde nahradí pana Murdocha
jako velicího důstojníka.
135
00:09:48,380 --> 00:09:52,300
Pan Murdoch se stane prvním důstojníkem a vy druhým.
136
00:09:52,300 --> 00:09:55,100
Ale pane, už jsme si rozdělili povinnosti.
137
00:09:55,100 --> 00:09:58,140
Máme to celé překopávat, když za pár hodin vyplouváme?
138
00:09:58,140 --> 00:10:00,180
Mohu něco říct, pane?
139
00:10:01,140 --> 00:10:05,180
Jak víte, sloužil jsem jako velicí důstojník kapitánu Smithovi
na sesterské lodi Titanicu, Olympicu.
140
00:10:05,180 --> 00:10:10,300
Bude užitečné, mít kapitána a velicího, kteří už
vědí, jak loď funguje.
141
00:10:10,300 --> 00:10:11,340
Přesně tak.
142
00:10:11,340 --> 00:10:13,540
Ale já také sloužil na Olympicu, pane.
143
00:10:13,540 --> 00:10:15,700
Vím, jak Titanic funguje.
144
00:10:15,700 --> 00:10:18,700
Obávám se, že už k tomu není co dalšího říct.
145
00:10:20,980 --> 00:10:23,020
Takže, co bude teď, pane?
146
00:10:23,020 --> 00:10:26,420
Davy Blair nahradí Pitmana, Pitman Boxhalla,
Boxhall Lowea, a tak dále?
147
00:10:26,420 --> 00:10:30,900
Ne. Pan Blair opustí loď v Southamptonu.
148
00:10:30,900 --> 00:10:34,220
Všichni další důstojníci zůstanou na současných postech.
149
00:10:34,220 --> 00:10:36,220
Podívejte se, je mi to líto, Blaire.
150
00:10:36,220 --> 00:10:39,620
Ale musíte pochopit, že sotva něco zmůžu proti
příkazu společnosti.
151
00:10:40,740 --> 00:10:42,740
Ne, samozřejmě, pane.
152
00:10:43,660 --> 00:10:47,060
Jsem si jistý, že vám brzy najdou nové působiště.
153
00:10:48,460 --> 00:10:51,740
Nevím, co tomu řekne matka, pane. Tolik se těšila.
154
00:10:53,260 --> 00:10:57,340
No... Doufám, že nám jednoho dne dokáže odpustit.
155
00:11:04,980 --> 00:11:08,260
Thereso! Nech už toho a drž se u mě, prosím tě!
156
00:11:24,260 --> 00:11:25,900
Seane!
157
00:11:26,660 --> 00:11:27,820
Seane!
158
00:11:29,020 --> 00:11:31,020
Seane! Kde jsi?
159
00:11:31,460 --> 00:11:32,620
Seane!
160
00:11:34,020 --> 00:11:35,500
Seane!
161
00:11:39,620 --> 00:11:41,620
Myslím, že patří k vám.
162
00:11:42,340 --> 00:11:44,340
Nesmíš takhle utíkat!
163
00:11:45,940 --> 00:11:47,820
Děkuji vám.
164
00:12:36,580 --> 00:12:38,580
Ohromné.
165
00:12:38,580 --> 00:12:40,580
Ale ne, nechte to na mně, pane.
166
00:12:47,740 --> 00:12:49,740
Bude loď plná, pane?
167
00:12:50,620 --> 00:12:54,340
První třída ano. Ve druhé a třetí nějaká místa zbývají.
168
00:12:56,620 --> 00:12:58,620
Jak se jmenujete?
169
00:12:59,220 --> 00:13:02,180
Annie Desmond, pane.
170
00:13:02,780 --> 00:13:04,380
A vaše pozice?
171
00:13:04,380 --> 00:13:06,180
Stevardka kajut druhé třídy, pane.
172
00:13:06,190 --> 00:13:09,780
A mám na starost také jídelnu pro sluhy cestujících první třídou.
173
00:13:09,780 --> 00:13:12,860
Ti budou stejně nároční, jako jejich zaměstnavatelé.
174
00:13:14,420 --> 00:13:16,420
O tom mi nepřísluší mluvit, pane.
175
00:13:24,660 --> 00:13:26,620
- Oh!
- Promiňte.
176
00:13:26,860 --> 00:13:29,620
- Posádka?
- Doprava a na konci doleva.
177
00:13:31,420 --> 00:13:33,780
A příště nechoďte po těchto schodech!
178
00:13:37,380 --> 00:13:40,660
- Jaká jsou čísla na lístcích?
- Já vím, kam jdu.
179
00:13:41,460 --> 00:13:43,060
Pojďte.
180
00:13:44,300 --> 00:13:45,500
Počkat.
181
00:13:46,220 --> 00:13:48,380
Proč tahle nebyla odemčená, jako ostatní?
182
00:13:48,380 --> 00:13:50,380
- Promiňte.
- Permisso. Promiňte.
183
00:13:53,420 --> 00:13:55,420
Zůstaňte tady.
184
00:14:13,860 --> 00:14:17,460
Dobře. Rychle. Rychle, pojďte.
185
00:14:17,460 --> 00:14:19,460
Jdeme, pojďte.
186
00:14:22,260 --> 00:14:24,660
Dobře, všichni dovnitř. No tak, rychle!
187
00:14:26,180 --> 00:14:28,180
Do postelí, rychle!
188
00:14:29,220 --> 00:14:30,820
Pojď nahoru.
189
00:14:38,340 --> 00:14:39,740
Zdravím.
190
00:14:49,740 --> 00:14:52,660
Když jsem přijel, naloďovalo se pěkných pár Italů.
191
00:14:52,660 --> 00:14:54,260
Nevím, co znamená „pěkných pár“.
192
00:14:54,260 --> 00:14:57,620
Nějací topiči, číšníci v restauraci Signor Gatti's, ale to je vše.
193
00:14:57,620 --> 00:15:02,860
Udržte to tak. Je to strašně roztahovačný národ.
A politicky nestabilní, mírně řečeno.
194
00:15:02,860 --> 00:15:05,700
Zajistíme, aby se chovali podle všech předpisů, pane.
195
00:15:05,700 --> 00:15:07,860
Už jste slyšel, že Lord Pirrie nepojede?
196
00:15:07,860 --> 00:15:11,660
Je to smůla. Ale slíbil jsem Lordu Mantonovi
vedlejší kajutu pro jeho dceru.
197
00:15:11,660 --> 00:15:13,420
Tak si ji můžou vzít.
198
00:15:13,420 --> 00:15:18,340
Ale na to je pořadník, pane. Několik pasažérů první třídy
chtělo větší kajutu, kdyby se uvolnila.
199
00:15:18,340 --> 00:15:22,140
To je jedno. Tu kajutu dostane Lady Georgiana Grex.
200
00:15:32,260 --> 00:15:38,380
A je to. Jsme nacpaní ve třetí spolu se spodinou města.
201
00:15:38,380 --> 00:15:40,300
Nebuď takový mrzout.
202
00:15:40,300 --> 00:15:42,820
Není to tak špatný a není to na dlouho.
203
00:15:44,260 --> 00:15:46,260
Počkat, počkat, počkat.
204
00:15:48,500 --> 00:15:51,100
Promiňte, ale tito pánové mají lístky do této kajuty.
205
00:15:51,100 --> 00:15:53,740
- Nás sem zavedli.
- A kdo?
206
00:15:53,740 --> 00:15:55,580
- Jak to mám vědět? Zrovna jsme přijeli.
207
00:15:55,590 --> 00:15:57,820
Musí pro nás být i jiná místa.
208
00:15:57,820 --> 00:16:00,460
Ani se neznáme, nemusíme být spolu.
209
00:16:00,460 --> 00:16:03,220
- Promiňte pánové.
- Chtěl bych vidět vaše lístky, pane.
210
00:16:03,900 --> 00:16:06,060
Jistě, lístky...
211
00:16:06,820 --> 00:16:08,340
Hm...
212
00:16:08,340 --> 00:16:10,460
No...
213
00:16:10,460 --> 00:16:12,460
Před chvílí jsem je ještě měl.
214
00:16:13,700 --> 00:16:15,700
No tak, nechme jim to.
215
00:16:15,700 --> 00:16:17,700
No tak.
216
00:16:19,140 --> 00:16:21,140
Jen minutku, pane.
217
00:16:25,220 --> 00:16:26,940
Mám žízeň, mami.
218
00:16:26,940 --> 00:16:29,420
Vydrž ještě chvilku a půjdeme se po něčem k pití podívat.
219
00:16:29,430 --> 00:16:31,780
- Ale já mám žízeň teď!
- Já ji vezmu.
220
00:16:31,780 --> 00:16:33,780
Jdeme.
221
00:16:37,460 --> 00:16:40,180
- Promiňte. Promiňte.
- Promiňte.
222
00:16:40,180 --> 00:16:41,620
Promiňte, omlouvám se.
223
00:16:58,580 --> 00:17:00,620
Nebylo to šité na vás, co?
224
00:17:01,780 --> 00:17:05,380
Myslím, že by to nepadlo ani tomu, na koho bylo.
225
00:17:07,700 --> 00:17:09,300
Chcete, abych vám to spravila?
226
00:17:10,140 --> 00:17:11,420
Děkuji.
227
00:17:18,860 --> 00:17:20,940
- Jste velmi dobře vybavená.
- Mm.
228
00:17:20,940 --> 00:17:24,540
Při mé práci se bez jehly a nitě daleko nedostanete.
229
00:17:35,020 --> 00:17:37,820
Slíbila jsem si navštívit Sochu svobody.
230
00:17:46,700 --> 00:17:48,380
Děkuji.
231
00:17:50,340 --> 00:17:51,940
Sandrini.
232
00:17:57,700 --> 00:18:01,580
Opravdu jste mrknul na Lady Georgianu Grex?
233
00:18:01,580 --> 00:18:03,340
Je moc hezká.
234
00:18:03,340 --> 00:18:06,220
Hezká? Hezká?!
235
00:18:06,220 --> 00:18:08,420
Máte tušení, jak urážlivé to je?
236
00:18:08,940 --> 00:18:12,060
- Nemyslím, že jsem ji urazil, usmívala se.
- Ticho!
237
00:18:13,300 --> 00:18:17,980
Ještě jeden takový incident, Sandrini, a zůstanete
po zbytek plavby v kajutě!
238
00:18:17,980 --> 00:18:20,860
A také přijdete o plat. Rozumíte?
239
00:18:20,860 --> 00:18:22,180
Ano, pane.
240
00:18:22,180 --> 00:18:24,180
Tak zpátky do práce.
241
00:18:28,300 --> 00:18:30,300
Takže, proč New York?
242
00:18:31,180 --> 00:18:33,180
Proč ne?
243
00:18:33,980 --> 00:18:37,180
Nemám jiné důvody, než kterýkoliv jiný pasažér.
244
00:18:37,180 --> 00:18:39,060
Evropa...
245
00:18:39,060 --> 00:18:41,460
Evropa pro mě byla špatná. Chci nový začátek.
246
00:18:42,060 --> 00:18:45,540
Nemyslíte, že jsme měli radši zůstat a zkusit něco změnit?
247
00:18:46,020 --> 00:18:48,020
Už jsem toho udělal dost.
248
00:18:48,500 --> 00:18:49,940
Takže jste to vzdal?
249
00:18:51,140 --> 00:18:53,140
A nezajímá mě, kdo to ví.
250
00:18:57,740 --> 00:19:01,060
Už jsem měl dost utiskování a ponižování.
251
00:19:01,660 --> 00:19:04,060
Jedu do nového světa a už se nevrátím.
252
00:19:04,060 --> 00:19:05,900
Na zdraví.
253
00:19:16,140 --> 00:19:18,140
Tohle vám upadlo.
254
00:19:20,100 --> 00:19:22,100
To mu ani nepoděkuješ?
255
00:19:22,820 --> 00:19:24,540
Děkuji.
256
00:19:26,180 --> 00:19:28,180
Toto je Peter Lubov.
257
00:19:28,180 --> 00:19:30,140
To je moje žena. Mary.
258
00:19:30,140 --> 00:19:32,140
Paní Maloney.
259
00:19:47,580 --> 00:19:49,820
Co se děje? Tohle se ti nepodobá.
260
00:19:50,500 --> 00:19:52,500
Nic.
261
00:20:06,940 --> 00:20:09,820
Dnešní večer s námi trávil kapitán. Znovu už ale nebude.
262
00:20:09,820 --> 00:20:12,100
Večeří vždy u jiného stolu.
263
00:20:12,660 --> 00:20:14,500
A co zbytek vašich hostů?
264
00:20:14,500 --> 00:20:17,420
No, angličtí lordi, yankeeští milionáři.
265
00:20:17,420 --> 00:20:20,140
- Jsou hodní?
- Docela ano.
266
00:20:20,140 --> 00:20:22,180
Většinou.
267
00:20:23,220 --> 00:20:26,900
Moji jsou v pořádku. Tedy pasažéři.
268
00:20:27,380 --> 00:20:29,700
Sluhové první třídy jsou podivná banda.
269
00:20:30,220 --> 00:20:33,460
Nafoukanější než jejich páni
a nedůtklivější, než vyhoštěný král.
270
00:20:34,580 --> 00:20:36,620
Onehdy se tam málem poprali.
271
00:20:36,980 --> 00:20:40,580
Jeden z komorníků si střílel ze služebné. Ukradl jí knížku.
272
00:20:40,580 --> 00:20:42,340
Myslela jsem, že se do sebe pustí.
273
00:20:42,340 --> 00:20:44,500
- Ale nepustili?
- Ne.
274
00:20:44,500 --> 00:20:46,500
Nakonec jí to vrátili.
275
00:20:47,780 --> 00:20:49,820
Má pro ni nějakou slabost.
276
00:20:50,460 --> 00:20:54,580
Ale nemyslím, že on o tom ví. A ona určitě ne.
277
00:21:00,220 --> 00:21:02,220
Budu muset jít.
278
00:21:03,860 --> 00:21:07,060
Stejně bych neměla být v první třídě. Máte na mě špatný vliv.
279
00:21:10,140 --> 00:21:12,180
Se mnou jít nemůžete.
280
00:21:13,340 --> 00:21:15,340
No, můžu to zkusit.
281
00:21:25,940 --> 00:21:27,700
Lady Manton.
282
00:21:27,700 --> 00:21:30,020
- Dobré ráno.
- Dobré ráno, kapitáne.
283
00:21:34,060 --> 00:21:37,180
- Co tu děláte?
- Byl jsem zvědavý, chtěl jsem se podívat.
284
00:21:37,500 --> 00:21:39,500
Jen nedělejte problémy.
285
00:21:43,500 --> 00:21:45,420
- Vezměte si to.
-Ano.
286
00:21:45,420 --> 00:21:47,420
Dobře.
287
00:22:09,500 --> 00:22:11,340
Nebojte se...
288
00:22:24,340 --> 00:22:27,220
Můžeme dovnitř? Jsme jen ze druhé třídy.
289
00:22:27,220 --> 00:22:29,260
Na bohoslužbě je každý vítaný.
290
00:22:33,740 --> 00:22:35,740
Co jsi myslel tím „jen“?
291
00:22:36,780 --> 00:22:38,780
Já nejsem žádné „jen“.
292
00:22:39,860 --> 00:22:45,340
Není správné, že druhá třída, sluhové a třetí třída
se budou všichni modlit s námi.
293
00:22:45,340 --> 00:22:46,860
Myslím, že se vrátím do kajuty.
294
00:22:46,870 --> 00:22:50,140
Ale kapitán bude zklamaný, jestli tu nebudeš.
295
00:22:51,420 --> 00:22:53,500
Můžeš se smát.
296
00:22:53,500 --> 00:22:57,020
Ale je to divné, nahnat nás sem všechny hala bala.
297
00:22:58,300 --> 00:23:01,580
Polovina jich vypadá podezřele katolicky.
298
00:23:03,140 --> 00:23:05,500
Myslím, že Ježíšovi to vůbec nevadí.
299
00:23:11,300 --> 00:23:13,300
Díky bohu, že je konec.
300
00:23:15,580 --> 00:23:17,580
Batley.
301
00:23:17,980 --> 00:23:20,940
Přijdu pro vás ve čtyři a vezmu vás na čaj.
302
00:23:22,500 --> 00:23:25,140
- Určitě vás to neobtěžuje?
- Určitě ne.
303
00:23:25,140 --> 00:23:27,020
Těšíme se.
304
00:23:27,020 --> 00:23:29,020
Že ano, drahá?
305
00:23:47,070 --> 00:23:48,870
Je tu někde zámečník?
306
00:23:48,870 --> 00:23:50,870
Dáma pro něj má práci.
307
00:23:51,510 --> 00:23:55,310
Já ale musím najít služebnou Lady Manton
a ona šla tudy.
308
00:23:55,310 --> 00:23:58,390
Je mi líto pane, tudy smějí jít jen pasažéři třetí třídy.
309
00:23:58,390 --> 00:24:00,390
Ale Lady mě pro ni poslala.
310
00:24:00,390 --> 00:24:03,350
- Bohužel nemohu pomoci, pane.
- A, pane Lightollere, prosím.
311
00:24:03,350 --> 00:24:07,390
Slečna Watson šla dolů do třetí třídy a já ji musím přivést.
312
00:24:08,190 --> 00:24:09,910
Pusťte ho.
313
00:24:13,310 --> 00:24:15,310
Děkuji.
314
00:24:17,230 --> 00:24:20,230
Problém spíš je, když chtějí jít opačným směrem.
315
00:24:20,510 --> 00:24:22,270
Jak se vám líbila první třída?
316
00:24:23,870 --> 00:24:25,350
Velmi elegantní.
317
00:24:25,350 --> 00:24:27,350
Určitě bude.
318
00:24:28,110 --> 00:24:30,190
Až se to trochu uklidní.
319
00:24:31,830 --> 00:24:33,830
Ještě něco?
320
00:24:35,390 --> 00:24:37,390
- Dobrou noc.
- Dobrou noc.
321
00:24:41,870 --> 00:24:45,510
Doufejme, že v salonu nebude nikdo, koho známe.
322
00:24:45,510 --> 00:24:48,790
Nechci vidět další přehlídku podlézání.
323
00:24:48,790 --> 00:24:52,270
Překvapuje mě, že na to máš ještě žaludek,
po tom odpoledním plazení.
324
00:24:52,270 --> 00:24:54,070
Jen jsem byl zdvořilý.
325
00:24:54,070 --> 00:24:56,790
Bylo od Lorda Mantona hezké, že nás pozval.
326
00:24:56,790 --> 00:24:58,510
A víme taky, proč se tak hezky choval.
327
00:24:58,510 --> 00:25:01,470
Chtěl ukázat vděk někomu, kdo pro něj pracuje...
328
00:25:01,470 --> 00:25:04,150
..pilně a diskrétně.
329
00:25:05,390 --> 00:25:07,950
Diskrétnost, tu ti uznávám.
330
00:25:10,270 --> 00:25:12,270
O čem to mluvíš?
331
00:25:13,510 --> 00:25:15,470
O jedné mladé dámě v Dulwichi,...
332
00:25:15,470 --> 00:25:18,630
...která ani neví, že je nemanželská dcera
hraběte z Mantonu,...
333
00:25:18,630 --> 00:25:21,910
...a to díky vždy diskrétnímu
panu Johnu Batleymu.
334
00:25:24,070 --> 00:25:27,390
- Ty jsi četla mé papíry?
- Ne, ptáčci cvrlikali.
335
00:25:27,390 --> 00:25:29,110
Samozřejmě, že jsem četla tvé papíry!
336
00:25:29,110 --> 00:25:31,190
Většinou je to pěkná nuda.
337
00:25:34,230 --> 00:25:37,070
- Neměla jsi to dělat.
- Co jsem neměla dělat?!
338
00:25:37,070 --> 00:25:40,590
Zamčená v nudném domě v nudné ulici nudného předměstí
města, které nesnáším!
339
00:25:40,590 --> 00:25:42,590
Co bys tak chtěl, abych dělala?
340
00:25:59,030 --> 00:26:01,030
Navštěvuje ji?
341
00:26:02,990 --> 00:26:04,790
Ne.
342
00:26:04,790 --> 00:26:06,790
Myslí si, že by ji to mátlo.
343
00:26:08,070 --> 00:26:09,910
Možná, až vyroste.
344
00:26:10,230 --> 00:26:12,270
A proč by měl?
345
00:26:12,270 --> 00:26:14,270
Doma má dvě zdravé děti.
346
00:26:18,750 --> 00:26:20,790
Kéž bych ti mohl dát dítě.
347
00:26:20,790 --> 00:26:23,710
Ale prosím tě. Nepředstírej, že si myslíš, že je to tvoje chyba.
348
00:26:24,030 --> 00:26:26,030
Jaký je v tom rozdíl?
349
00:26:35,150 --> 00:26:37,150
Řekneš mi, co bys chtěla?
350
00:26:40,830 --> 00:26:43,630
Co můžu udělat, abys byla šťastná?
351
00:26:44,430 --> 00:26:46,190
Řeknu ti, co nechci.
352
00:26:46,190 --> 00:26:48,630
Nechci se klanět Lady Manton,...
353
00:26:48,630 --> 00:26:50,950
...která si myslí, že nás tak převyšuje...
354
00:26:50,950 --> 00:26:55,670
a přitom má mozek uzenáče a charisma volského oka.
355
00:26:59,830 --> 00:27:01,830
Tak dobře.
356
00:27:11,030 --> 00:27:16,750
Proč je pro tebe tak těžké pochopit, že chci aspoň jednou...
357
00:27:16,750 --> 00:27:19,710
...jen jednou...
358
00:27:19,710 --> 00:27:21,710
...cítit, že můj život má smysl.
359
00:27:23,430 --> 00:27:25,630
Že jsem se nenarodila jen tak.
360
00:27:25,630 --> 00:27:28,750
Že část, špetka...
361
00:27:28,750 --> 00:27:30,750
...mé existence...
362
00:27:32,590 --> 00:27:35,390
...má aspoň miniaturní hodnotu.
363
00:27:38,790 --> 00:27:40,790
Pro mě hodnotu má.
364
00:27:53,710 --> 00:27:56,630
- Takže jste ji našel.
- Ano, děkuji.
365
00:27:56,630 --> 00:27:58,630
Ale... Nevypadá moc dobře.
366
00:27:59,750 --> 00:28:02,670
Slečna Watson má jen trochu mořskou nemoc.
367
00:28:02,670 --> 00:28:05,350
Tak to s ní cítím. Ale přejde to.
368
00:28:32,870 --> 00:28:34,870
Tady jsi.
369
00:28:36,430 --> 00:28:38,430
Říkal jsem si, kam ses poděla.
370
00:28:39,710 --> 00:28:41,710
Chtěla jsem na vzduch.
371
00:28:43,830 --> 00:28:47,070
Theresa říkala, že jsme jako šest malých prasátek...
372
00:28:47,070 --> 00:28:48,710
...nacpaní v té kajutě.
373
00:28:48,710 --> 00:28:50,710
Svázaní a připravení jít na trh.
374
00:28:52,990 --> 00:28:55,070
Ale jsme šest lidí, kteří jdou vstříc novému životu.
375
00:28:55,910 --> 00:28:59,110
A až připlujeme, budeme mít spoustu vzduchu.
376
00:29:01,630 --> 00:29:03,630
To budeme.
377
00:29:06,310 --> 00:29:08,110
Jak se mají děti?
378
00:29:08,110 --> 00:29:10,310
Umytý a převlečený.
379
00:29:10,310 --> 00:29:12,630
Ale potřebujou mamku, aby je vzala na čaj.
380
00:29:18,750 --> 00:29:22,550
Vážně, důstojníku, vysvětlete mi tu firemní politiku.
381
00:29:22,550 --> 00:29:26,470
Máme tu Madame Aubart, která je v podstatě žena z ulice.
382
00:29:26,470 --> 00:29:29,190
No, každý má právo přeplout Atlantik.
383
00:29:31,150 --> 00:29:33,150
Ale ne první třídou!
384
00:29:33,630 --> 00:29:36,750
A to ta hrozná paní Brown?
385
00:29:36,750 --> 00:29:40,590
Dost na tom, že se člověk musí vypořádat
s hrubostí lidí, jako jsou Widenerovi.
386
00:29:40,590 --> 00:29:42,830
Ale proč tu musíme trpět paní Brown?
387
00:29:42,830 --> 00:29:44,550
Hýká jako splašená mula.
388
00:29:44,550 --> 00:29:47,470
A navíc měla včera u stolu kapitána.
389
00:29:47,470 --> 00:29:51,950
Díval se na mě s utrpením v očích, ale to nic
nemění na tom, že je to špatně.
390
00:29:59,310 --> 00:30:03,350
My nikdy nezávodíme. Modrou stuhu klidně nechte pro Cunard.
391
00:30:03,790 --> 00:30:07,510
Nemluvím o závodění, jen naženeme trochu času.
392
00:30:08,070 --> 00:30:11,470
Tím tempem bychom mohli připlout o půl dne dříve.
393
00:30:11,790 --> 00:30:17,310
White Star nabízí spolehlivost a luxus, který nikdo jiný nemá. To stačí.
394
00:30:17,310 --> 00:30:20,110
Pár hodin sem nebo tam není žádný rozdíl.
395
00:30:22,990 --> 00:30:24,990
No, postel už volá.
396
00:30:26,390 --> 00:30:28,470
- Dobrou noc, pánové.
- Dobrou noc.
397
00:30:32,550 --> 00:30:36,390
No... Ještě uvidíme.
398
00:30:38,550 --> 00:30:43,310
Nikdy jsem nezažil tak jasno a klidnou hladinu.
399
00:30:46,630 --> 00:30:51,390
Myslím, že si můžeme udělat trochu náskok, aniž by se koně splašili.
400
00:30:53,870 --> 00:30:58,430
Máme tu varování před ledovci, pane. Od různých lodí v okolí.
401
00:30:58,950 --> 00:31:02,110
Náš kurz je hodně jižně od ledového pole.
402
00:31:02,110 --> 00:31:05,030
Nemůžu najít dalekohledy. Nevíte někdo, kam je Davy dal?
403
00:31:05,030 --> 00:31:07,710
Ráno vyšleme pátrací skupinu.
404
00:31:08,950 --> 00:31:13,030
To mi stačí. Udělám si obchůzku a zalehnu.
405
00:31:13,030 --> 00:31:15,030
Co jsem řekl, jsem myslel vážně.
406
00:31:17,310 --> 00:31:19,310
Dejte mi vědět, kdyby se něco změnilo.
407
00:31:23,390 --> 00:31:25,390
Jasně, pane.
408
00:31:28,510 --> 00:31:30,550
Mám to!
409
00:31:30,550 --> 00:31:36,350
Takže to máme pět srdcí, plus
50 za urážku od tohohle nezdvořáka.
410
00:31:37,110 --> 00:31:39,110
- Kdo rozdává?
- Já.
411
00:31:41,630 --> 00:31:43,350
Vše v pořádku?
412
00:31:43,350 --> 00:31:48,270
Zdá se. Jen pan Lightoller ztratil dalekohledy.
413
00:31:48,270 --> 00:31:50,830
Podle Davyho Blaira, je to všechno vaše vina.
414
00:31:51,630 --> 00:31:53,630
Málo úložného prostoru.
415
00:32:05,190 --> 00:32:07,190
Jaký byl dýchánek?
416
00:32:10,550 --> 00:32:11,670
Oh.
417
00:32:11,670 --> 00:32:14,470
To je od vás hezké, kapitáne, že si mě pamatujete.
418
00:32:15,310 --> 00:32:17,350
To je má práce.
419
00:32:17,350 --> 00:32:20,270
Nikdy jsem si nemyslel, že jsem nějak zapamatovatelný.
420
00:32:22,030 --> 00:32:25,870
Ale ano, bylo to... Celkem příjemné, děkuji.
421
00:32:25,870 --> 00:32:27,990
No, to Lordu Mantonovi musíte poděkovat.
422
00:32:28,510 --> 00:32:30,990
A paní Batley se také bavila?
423
00:32:32,950 --> 00:32:34,990
To je těžké...
424
00:32:34,990 --> 00:32:36,990
...paní Batley se moc nebaví.
425
00:32:42,070 --> 00:32:44,030
Nevím, proč jsem to řekl.
426
00:32:45,070 --> 00:32:46,790
Omlouvám se.
427
00:32:47,390 --> 00:32:49,670
- Prosím, promiňte.
- Ale jistě.
428
00:32:50,870 --> 00:32:52,390
No...
429
00:32:52,390 --> 00:32:54,390
Přeji dobrou noc.
430
00:34:27,030 --> 00:34:28,750
Co teď?
431
00:34:28,750 --> 00:34:31,750
Musíme zjistit, kolik komor to ovlivní.
432
00:34:37,510 --> 00:34:39,310
Dělejte! Zavřete to!
433
00:34:39,310 --> 00:34:41,510
Mám to, pane..
- Pojďte, všichni!
434
00:34:45,510 --> 00:34:48,070
Opřete se do toho! No tak!
435
00:34:48,070 --> 00:34:49,870
Poškození jde jen sem.
436
00:34:49,870 --> 00:34:51,910
Ano, ale...
437
00:34:51,910 --> 00:34:54,590
...tohle je pátá narušená komora.
438
00:34:55,390 --> 00:34:57,870
Kdyby to byla třetí nebo i čtvrtá...
439
00:34:59,870 --> 00:35:01,790
Co to říkáte?
440
00:35:02,830 --> 00:35:05,550
Že máme dvě hodiny. Dvě a půl, pokud nám bude přát štěstí.
441
00:35:05,550 --> 00:35:07,830
Nemůže se potopit!
442
00:35:07,830 --> 00:35:09,630
Ale ani plout.
443
00:35:10,430 --> 00:35:12,110
Už moc dlouho ne.
444
00:35:20,790 --> 00:35:22,790
No tak!
445
00:35:23,190 --> 00:35:25,030
Jdeme, Mario! Dělej!
446
00:35:29,300 --> 00:35:31,300
Narazili jsme na ledovec, pane.
447
00:35:33,010 --> 00:35:34,810
Zastavili všechny motory.
448
00:35:34,810 --> 00:35:36,890
Ve skladu pošty je voda až k palubě F.
449
00:35:41,250 --> 00:35:44,610
- Ještě ne.
- Prostě si to oblečte a pojďte se mnou.
450
00:35:44,610 --> 00:35:47,130
- Ne, nejdřív si vezmu šperky.
- Na ty zapomeň.
451
00:35:47,130 --> 00:35:50,410
Nevzdám se jich! Co jiného jsme mohla posledních 20 let ukazovat?
452
00:35:50,410 --> 00:35:54,330
Až budete připraveni, běžte hned na část člunové paluby pro druhou třídu.
453
00:35:54,330 --> 00:35:56,730
Jistě, ujistíme se, abychom se i potopili druhotřídně.
454
00:35:56,730 --> 00:35:58,730
Oblečte si vestu.
455
00:35:59,610 --> 00:36:01,210
Já nechci.
456
00:36:01,210 --> 00:36:04,610
Když ji nebudete mít vy, lidi jako já si budou myslet, že taky nemusí.
457
00:36:04,610 --> 00:36:06,410
Co tím myslíte, „lidi jako já“?
458
00:36:06,410 --> 00:36:08,370
Lidi, kteří nedokáží čelit realitě.
459
00:36:09,570 --> 00:36:11,450
Děkuji.
460
00:36:14,890 --> 00:36:17,090
Spojili jsme se s Carpathií, pane.
461
00:36:17,090 --> 00:36:18,850
Plují sem...
462
00:36:18,850 --> 00:36:20,850
...ale mají to k nám čtyři hodiny cesty.
463
00:36:23,890 --> 00:36:26,570
Co je to s tou lodí na horizontu?
464
00:36:29,050 --> 00:36:31,090
Proč neodpovídají?
465
00:36:31,090 --> 00:36:33,090
Co to tam dělají?
466
00:36:35,170 --> 00:36:37,650
Čluny jsou připraveny, pane, lidé musí začít nastupovat.
467
00:36:37,650 --> 00:36:39,690
Nemyslím...
468
00:36:39,690 --> 00:36:41,930
Říkají, že máme jen hodinu a půl!
469
00:36:41,930 --> 00:36:43,930
Musíme začít!
470
00:36:45,170 --> 00:36:48,090
Znáte spouštěcí procesy?
471
00:36:48,090 --> 00:36:50,050
Nebudu čluny přeplňovat, aby se nerozlomily.
472
00:36:50,050 --> 00:36:52,170
Nechám nastoupit ženy a děti.
473
00:36:52,170 --> 00:36:53,930
Muži mohou doplavat a zabrat prázdná místa.
474
00:36:53,930 --> 00:36:56,250
A probral jste to s panem Andrewsem?
475
00:36:56,250 --> 00:36:59,250
Jsem si jistý, že by ten plán schválil, pane.
Mám tedy vaše svolení?
476
00:36:59,250 --> 00:37:01,250
Nerozumím tomu...
477
00:37:01,930 --> 00:37:03,930
Musíme začít s evakuací!
478
00:37:06,210 --> 00:37:07,530
Pane Wilde?
479
00:37:07,530 --> 00:37:11,010
Myslím, že byste si měl poslechnout, co chce kapitán říct.
480
00:37:13,370 --> 00:37:15,010
Jistě, pane.
481
00:37:15,010 --> 00:37:17,490
Budu to brát jako rozkaz ke spouštění člunů.
482
00:37:22,890 --> 00:37:25,170
Čluny byly v Belfastu testovány plné...
483
00:37:27,450 --> 00:37:29,170
...nebo ne?
484
00:37:29,170 --> 00:37:30,770
Annie!
485
00:37:32,610 --> 00:37:34,650
Nechtějí si je obléct.
486
00:37:34,650 --> 00:37:36,490
Ne, musím dostat svoje šperky.
487
00:37:36,490 --> 00:37:38,370
Vaše šperky jsou pryč, oblečte si to.
488
00:37:38,370 --> 00:37:41,650
Tohle nemá smysl! Musíme se zkusit dostat ke člunům!
489
00:37:41,650 --> 00:37:45,290
Co se to tu, proboha, děje? Zavřete, hned!
490
00:37:45,290 --> 00:37:46,970
A dostaňte je všechny na palubu!
491
00:37:46,970 --> 00:37:50,050
Díky Bohu, že jsem si nechala ty nejlepší u sebe. Jaké štěstí.
492
00:37:50,050 --> 00:37:52,770
Jako bys potřebovala štěstí, ty proradná děvko!
493
00:37:52,770 --> 00:37:55,090
Už žádné milostivé ponižování, nemám náladu!
494
00:37:55,090 --> 00:37:57,770
Myslíš si, jak jsi chytrá, skvělá, aristokratická, co?
495
00:37:57,770 --> 00:38:00,530
Jsi ubohá! Hloupá, sobecká...
496
00:38:00,530 --> 00:38:03,290
- Dejte nám pokoj!
- ..sobecká a zlá...
497
00:38:03,290 --> 00:38:06,130
Batley, tady! Zkroťte si svou ženu!
498
00:38:06,130 --> 00:38:08,610
Zkroťte? Co si to dovoluješ, ty arogantní prase?!
499
00:38:08,610 --> 00:38:12,010
- Zavřete už hubu?!
- Kvůli špinavému záletníkovi, jako jsi ty, určitě ne!
500
00:38:12,010 --> 00:38:14,130
Jistě, noblesa sama.
501
00:38:14,130 --> 00:38:16,970
Ale co tvé malé tajemství v Dulwichi?
502
00:38:16,970 --> 00:38:19,010
Ty hloupá. Hloupá ženská!
503
00:38:19,010 --> 00:38:21,050
Jsi na sebe hrdá?
504
00:38:21,050 --> 00:38:24,570
Takže teď, i když přežijeme, nebudu mít práci!
505
00:38:24,570 --> 00:38:26,130
Přestaň fňukat!
506
00:38:26,610 --> 00:38:29,450
Zůstaňte, prosím, v klidu.
507
00:38:29,450 --> 00:38:32,890
Brzy vás vezmou na palubu.
508
00:38:32,890 --> 00:38:35,090
Nehrozí žádné nebezpečí.
509
00:38:35,090 --> 00:38:37,650
Proč to pořád říkáme? Hrozí tu sakra nebezpečí!
510
00:38:37,650 --> 00:38:40,170
Proč nás tady držíte, čeho se bojíte?!
511
00:38:40,170 --> 00:38:42,930
Alespoň nechte projít ženy a děti.
512
00:38:42,930 --> 00:38:44,570
Mami, já se bojím.
513
00:38:44,570 --> 00:38:48,690
Neboj, křičí jen proto, že se to tak dělá. Budeme odsud pryč coby dup.
514
00:38:48,690 --> 00:38:52,050
Máme tu ženy a děti! Nechte je projít!
515
00:38:52,050 --> 00:38:55,970
Začíná se nám to vymykat. Jestli něco neuděláme,
máme na krku vzpouru.
516
00:38:55,970 --> 00:38:59,250
- Máme své rozkazy.
- Tohle nemůžete!
517
00:38:59,250 --> 00:39:01,970
Pošlete dopředu ženy s malými dětmi.
518
00:39:01,970 --> 00:39:04,290
Vezmu první skupinu nahoru na palubu. No tak.
519
00:39:04,290 --> 00:39:06,290
Jdeme, no tak.
520
00:39:07,610 --> 00:39:09,610
- Uvolněte cestu.
- To je ono.
521
00:39:12,850 --> 00:39:15,930
Matthew. Rychle, běž.
522
00:39:16,450 --> 00:39:18,410
To stačí! Zpátky!
523
00:39:18,410 --> 00:39:21,090
- Jděte zpátky.
- Nechte projít mou ženu a děti.
524
00:39:21,090 --> 00:39:23,890
- Zpátky.
No, no. Co to bylo?
525
00:39:23,890 --> 00:39:27,090
Řekl jsem... zpátky!
526
00:39:30,050 --> 00:39:31,690
Mary, běž! Běž!
527
00:39:31,690 --> 00:39:33,690
Běž hned!
528
00:39:34,450 --> 00:39:37,570
- Běžte, děti!
- Mary! Sean!
529
00:39:38,170 --> 00:39:40,170
Zpátky!
530
00:39:50,730 --> 00:39:52,850
Běžte na člunovou palubu.
531
00:39:52,850 --> 00:39:57,410
Vezměte je na palubu A. Začínají nakládat z oken promenády.
532
00:39:57,410 --> 00:39:59,370
Zpátky.
533
00:39:59,370 --> 00:40:01,410
Běžte zpátky, běžte na palubu A.
534
00:40:01,410 --> 00:40:03,450
Je to tudy, pojďte!
535
00:40:03,450 --> 00:40:05,970
Běžte na palubu A, jdeme na palubu A!
536
00:40:06,410 --> 00:40:09,690
- Matko, prosím!
- Nemůžu, prostě nemůžu!
537
00:40:09,690 --> 00:40:12,050
To už by stačilo, zůstávám tady!
538
00:40:12,050 --> 00:40:13,770
Můžu pomoci? Můžu pomoci?
539
00:40:13,770 --> 00:40:15,570
Ano. Matka si nechce obléct vestu.
540
00:40:15,570 --> 00:40:17,210
A nenastoupím do člunu.
541
00:40:17,210 --> 00:40:19,770
Paní Gibson, chcete Dorothy pomoct, že?
542
00:40:19,770 --> 00:40:22,050
Ona bez vás neodejde, takže...
543
00:40:22,050 --> 00:40:24,770
...pro její bezpečí musíte i vy být v bezpečí.
544
00:40:26,730 --> 00:40:28,490
Asi ano.
545
00:40:28,490 --> 00:40:30,530
Děkuji, pane Lightollere.
546
00:40:30,530 --> 00:40:32,530
Počkat, počkat!
547
00:40:33,370 --> 00:40:35,370
Tady, vezměte si tohle.
548
00:40:38,810 --> 00:40:40,850
Nemůžu vézt lahev brandy.
549
00:40:40,850 --> 00:40:46,130
Ve člunu můžou být jiní, kteří to budou potřebovat.
Zvlášť, pokud někoho vytáhnete z moře.
550
00:40:48,250 --> 00:40:50,250
Běžte, běžte.
551
00:40:51,410 --> 00:40:54,890
Pane, prosím. Pane, nechte ji nastoupit.
552
00:40:54,890 --> 00:40:56,930
Opatrně. Pozor na schodek.
553
00:40:56,930 --> 00:40:58,650
Pozor na hlavu.
554
00:40:58,650 --> 00:41:00,850
- Po jednom, prosím!
- Oh! Oh!
555
00:41:02,930 --> 00:41:04,650
Další, prosím.
556
00:41:04,650 --> 00:41:07,850
- Jsou tyto dámy z první třídy?
- Ne, pane.
557
00:41:07,850 --> 00:41:10,290
Nakládáme ale jen dámy z první třídy.
558
00:41:10,290 --> 00:41:12,850
- To vám v žilách koluje led?
- Co je tu za problém?
559
00:41:12,850 --> 00:41:14,690
Snažíme se pomoct dámám.
560
00:41:14,690 --> 00:41:17,770
Jsou z druhé třídy a měly by být na člunové palubě, pane.
561
00:41:17,770 --> 00:41:20,330
Prostě jim pomozte a hněte sebou!
562
00:41:22,890 --> 00:41:24,810
Promiňte, prosím.
563
00:41:26,410 --> 00:41:28,450
Jsou tu další ženy?
564
00:41:28,450 --> 00:41:30,250
Jsou tu nějaké děti?
565
00:41:32,530 --> 00:41:35,570
- Jsou tu ještě nějaké ženy?
- Tady!
566
00:41:35,570 --> 00:41:37,890
Promiňte. Jsme tu správně, pro druhou třídu?
567
00:41:37,890 --> 00:41:39,890
Teď už ano. Pojďte, co nejrychleji!
568
00:41:40,530 --> 00:41:42,410
Můžeme nastoupit oba?
569
00:41:42,410 --> 00:41:44,010
Ano, nevím, proč by ne.
570
00:41:44,010 --> 00:41:47,690
Pan Lightoller říkal žádní muži, ale k proč by ne,
když tu nejsou žádné ženy?
571
00:41:47,690 --> 00:41:49,890
Počkat, tady jsou ještě ženy a děti!
572
00:41:50,930 --> 00:41:52,490
Pane Harte?
573
00:41:52,490 --> 00:41:54,530
Třetí třídu drželi dole, pane.
574
00:41:54,530 --> 00:41:56,570
Tak je rychle naložte!
575
00:41:56,570 --> 00:41:58,690
Natupte. Rychle!
576
00:41:58,690 --> 00:42:00,890
Dobře, jde vám to, dobře.
577
00:42:00,890 --> 00:42:03,050
- Drž se u mě.
- Pokračujte!
578
00:42:04,050 --> 00:42:07,770
Pánové. Spouštíme skládací čluny na horní palubě, tak tam běžte.
579
00:42:07,770 --> 00:42:10,050
- Jak to jde s čluny?
- Všechny jsou pryč.
580
00:42:10,050 --> 00:42:12,690
Skoro všechny. Ty skládací budou poslední.
581
00:42:12,690 --> 00:42:14,930
Měli byste všichni jít na člunovou palubu.
582
00:42:14,930 --> 00:42:19,850
Pokud nenajdete skládací člun, slezte po laně
dolů a odplavte. Nečekejte, až se potopí!
583
00:42:19,850 --> 00:42:22,370
Nějak si to nedovedu představit. Ty ano, Giglio?
584
00:42:23,490 --> 00:42:26,370
- Ale samozřejmě musíš jít, pokud chceš.
- Ne, děkuji, pane.
585
00:42:27,050 --> 00:42:29,770
No, opravdu se mi nechce být na člunové palubě.
586
00:42:29,770 --> 00:42:31,730
Ne s tím, jak to tu je.
587
00:42:31,730 --> 00:42:35,050
Situace, jako je tato, neukazují lidi v tom nejlepším světle.
588
00:42:35,890 --> 00:42:37,890
Pane Andrewsi?
589
00:42:47,290 --> 00:42:50,490
Nechcte mé děti projít!
590
00:42:51,090 --> 00:42:53,090
Prosím, nechte mé děti projít!
591
00:42:53,610 --> 00:42:55,930
Pomoz jí! Dostaň děti na člun!
592
00:42:57,130 --> 00:42:59,130
Dejte mi ruku.
593
00:43:00,090 --> 00:43:01,490
Muriel!
594
00:43:01,490 --> 00:43:03,530
Muriel! Můj bože, Muriel!
595
00:43:03,530 --> 00:43:06,730
Nechte projít děti! Nechte je projít!
596
00:43:07,530 --> 00:43:08,930
Au!
597
00:43:08,930 --> 00:43:10,930
Ukaž mi to.
598
00:43:11,570 --> 00:43:13,610
Není to zlomené, je to v pořádku.
599
00:43:13,610 --> 00:43:16,450
Jsem v pořádku. Podívej, postavím se.
600
00:43:17,930 --> 00:43:20,930
- Harte, nastupte a ujměte se velení!
- Ano, pane.
601
00:43:23,410 --> 00:43:27,370
Batley? Tady, pomůžu vám.
602
00:43:27,370 --> 00:43:29,370
Běžte. Prostě běžte.
603
00:43:32,330 --> 00:43:34,290
Už není místo!
604
00:43:43,970 --> 00:43:46,850
Nesmysl. Podívej, ještě nakládají.
605
00:43:47,850 --> 00:43:49,490
Nakládají člun!
606
00:43:49,490 --> 00:43:51,330
Je ten člun plný?
607
00:43:51,330 --> 00:43:53,450
Už ho spouštějí. Jdeme pozdě.
608
00:43:53,450 --> 00:43:56,050
Nejdeme pozdě. Nejdeme pozdě.
609
00:43:57,650 --> 00:43:59,570
Myslím, že tam je ještě další člun.
610
00:44:01,690 --> 00:44:03,690
Ale, chudáčku.
611
00:44:12,690 --> 00:44:14,130
Omlouvám se.
612
00:44:14,130 --> 00:44:16,130
Za co?
613
00:44:18,810 --> 00:44:20,370
No... Za všechno.
614
00:44:23,210 --> 00:44:25,210
Ne.
615
00:44:25,770 --> 00:44:27,770
Ne, Johne, já se omlouvám.
616
00:44:29,290 --> 00:44:31,930
Byla jsem hodná, když jsme se brali, ne?
617
00:44:34,810 --> 00:44:38,690
Zajímalo by mě, co se s tou hodnou, rozumnou ženou stalo.
618
00:44:38,690 --> 00:44:41,010
Kdy... Kdy odešla?
619
00:44:42,010 --> 00:44:44,050
Vím, proč odešla.
620
00:44:44,050 --> 00:44:46,090
Kvůli mně.
621
00:44:46,090 --> 00:44:48,130
Nedal jsem ti nic z toho, co jsem slíbil.
622
00:44:48,130 --> 00:44:50,130
Má drahá...
623
00:44:51,810 --> 00:44:53,930
Je toho tolik, o co jsem tě připravil.
624
00:44:53,930 --> 00:44:56,130
No, mohl jsi mě připravit o život v Croydonu.
625
00:45:03,450 --> 00:45:05,450
Usmiřme se.
626
00:45:09,690 --> 00:45:15,690
Nechme své výčitky stranou a umřeme spolu v klidu. Prosím, Johne.
627
00:45:15,690 --> 00:45:17,690
Výčitky?
628
00:45:19,010 --> 00:45:21,850
Jak bych mohl mít nějaké výčitky,...
629
00:45:21,850 --> 00:45:24,250
...když to, že jsem si tě vzal, byla ta nejvíc...
630
00:45:25,810 --> 00:45:28,650
...jediná vzrušující věc, co jsem kdy udělal?
631
00:45:29,130 --> 00:45:30,810
Jak bych toho mohl litovat?
632
00:45:33,570 --> 00:45:35,370
No tak.
633
00:45:35,370 --> 00:45:37,370
Pokud je to konec...
634
00:45:38,490 --> 00:45:40,490
...neměli bychom se vzdát bez boje.
635
00:45:48,210 --> 00:45:52,370
Všichni zabereme na tři.
Raz, dva, tři, zvedat!
636
00:45:52,370 --> 00:45:54,490
No tak, pořádně!
637
00:45:55,210 --> 00:45:57,330
Pojďme, zaberte!
638
00:45:58,170 --> 00:45:59,410
Zvedat!
639
00:46:01,730 --> 00:46:03,370
No tak!
640
00:46:04,890 --> 00:46:06,890
Co to bylo?
641
00:46:15,130 --> 00:46:17,130
Miluji tě.
642
00:46:18,410 --> 00:46:51,690
překlad: brumla.cz, titulky.com
........