1
00:00:30,920 --> 00:00:36,870
překlad: brumla.cz
http://titulky.com

2
00:02:01,030 --> 00:02:05,030
Co se děje, drahá?
Není to, co jsi čekala?

3
00:02:05,230 --> 00:02:07,240
- Nechte nás být.
- Ale ale!

4
00:02:09,250 --> 00:02:10,830
Tati!

5
00:02:10,900 --> 00:02:12,910
Neboj se, hned tě odsud dostaneme.

6
00:02:12,910 --> 00:02:15,910
Máte své rozkazy, nechte ji jít.

7
00:02:15,910 --> 00:02:21,920
Víte, stále mi vrtá hlavou, proč
Lady Georgiana Grex má být propuštěna,

8
00:02:21,920 --> 00:02:23,910
ale nikdo jiný už ne.

9
00:02:23,910 --> 00:02:25,910
Do toho vám nic není.

10
00:02:25,910 --> 00:02:28,900
A jí nic není do potyček s policií.

11
00:02:28,900 --> 00:02:30,900
Byla to demonstrace za naše právo volit.

12
00:02:30,900 --> 00:02:32,900
Nebo za právo skončit v cele se
zloději a prostitutkami.

13
00:02:32,900 --> 00:02:34,910
Ještě slovo a nahlásím vás ministrovi.

14
00:02:34,920 --> 00:02:37,920
Který je vaším dobrým přítelem, že?

15
00:02:41,910 --> 00:02:44,910
Dobře. Nechte ji jít.

16
00:02:51,910 --> 00:02:55,910
Ale máme jeřáby pro 32 člunů.
Proč je proboha nevyužijeme?

17
00:02:55,910 --> 00:02:57,910
Není potřeba. Zákon žádá
16 záchranných člunů...

18
00:02:57,910 --> 00:03:00,910
...a to také máme,
navíc ještě čtyři skládací.

19
00:03:00,910 --> 00:03:03,900
Pan Carlisle chtěl čluny pro všechny na palubě.

20
00:03:03,900 --> 00:03:06,920
- To mě nezajímá. On už na tom nepracuje.
- Jaký je v tom byl rozdíl?

21
00:03:07,890 --> 00:03:11,900
Nenechám si zničit promenádní palubu nebo děsit dámy.

22
00:03:11,900 --> 00:03:15,910
- Ismayi! A, moc se omlouvám, neruším?
- Vůbec ne. Vůbec ne.

23
00:03:15,910 --> 00:03:17,900
Znáte našeho konstruktéra, Thomase Andrewse?

24
00:03:17,900 --> 00:03:21,900
- Musíte být velmi hrdý, pane Andrewsi.
- Lord Manton se k nám připojí na první plavbu.

25
00:03:21,900 --> 00:03:22,920
Ano, už se nemůžeme dočkat

26
00:03:22,920 --> 00:03:26,890
Nechám vás tu.
Uvidíme se na palubě, Lorde Mantone. Ismayi.

27
00:03:26,890 --> 00:03:30,900
Dostal jsem vaši zprávu. Samozřejmě, že rádi zařídíme
kajutu pro Lady Georgianu.

28
00:03:30,900 --> 00:03:33,920
- Lady Manton bude moc vděčná.
- Obávám se ale, že nebude blízko vaší.

29
00:03:33,920 --> 00:03:37,910
Škoda, že nemám čas, mohl jsem s věcmi
trochu zamíchat.

30
00:03:37,910 --> 00:03:40,900
Ano, sice se známe krátce,

31
00:03:40,900 --> 00:03:43,910
ale Georgianin zdravotní stav se zhorší,
pokud brzy neopustí Anglii.

32
00:03:44,920 --> 00:03:47,900
Někdo se určitě nedostaví.

33
00:03:47,900 --> 00:03:50,900
Slyšel jsem, že J.P. Morgan možná nebude na cestování dost fit.

34
00:03:51,910 --> 00:03:55,900
Nemyslim, že by Lady Manton chtěla, abychom byli rozděleni.

35
00:03:56,920 --> 00:04:00,910
- Nechte to na mně. Uvidím, co se dá dělat.
- Doufám, že vás to moc neobtěžuje.

36
00:04:02,910 --> 00:04:07,920
Máme jeden, dva... Tady je kufr.

37
00:04:08,910 --> 00:04:13,890
Visačka... označený, velmi dobře.

38
00:04:14,900 --> 00:04:16,900
Jste nadšená?

39
00:04:28,920 --> 00:04:31,900
Neplánuješ hladovku, že ne?

40
00:04:31,900 --> 00:04:35,900
I kdybys mě vzal třikrát kolem světa, nic se nezmění.

41
00:04:35,910 --> 00:04:37,900
Pak se nemáš čeho bát.

42
00:04:39,900 --> 00:04:41,920
- Dobré nebe.
- Co se děje?

43
00:04:41,920 --> 00:04:43,920
To je John Batley.

44
00:04:46,900 --> 00:04:49,890
- A to je kdo?
- Právník od Harcourt and Fennell.

45
00:04:49,890 --> 00:04:51,890
Možná mě hledá.

46
00:04:52,910 --> 00:04:55,900
- Batleyi.
- Lorde Mantone.

47
00:04:55,900 --> 00:04:58,900
Mou ženu asi neznáte.

48
00:04:58,900 --> 00:05:00,900
Paní Batley.

49
00:05:00,900 --> 00:05:02,900
Mohu ti představit Batleyovy, má drahá?

50
00:05:02,900 --> 00:05:06,910
A toto je moje dcera, Lady Georgiana Grex.
Jste tu obchodně?

51
00:05:06,910 --> 00:05:10,900
Vezu nějaké papíry do New Yorku
pro pana Harcourta.

52
00:05:10,900 --> 00:05:13,910
Vyprovázíte ho, nebo cestujete také?

53
00:05:13,910 --> 00:05:15,900
Jedu s ním.

54
00:05:15,900 --> 00:05:18,900
Škoda, že nás zítra v Queenstownu nenechají vystoupit.

55
00:05:18,910 --> 00:05:21,890
Myslel jsem, že bychom si užili chuť Irska.

56
00:05:21,890 --> 00:05:26,900
Moc tam teď nebýváme.
Bydlíme teď v Londýně.

57
00:05:26,900 --> 00:05:29,910
- No, vlastně v Croydonu.
- Jen ti šťastní Irové žijí v Irsku.

58
00:05:29,910 --> 00:05:32,910
- Víte, že Lady Manton je Irka?
- Vážně?

59
00:05:32,910 --> 00:05:35,920
Vyrostla blízko Blessingtonu,
hrabství Wicklow, že?

60
00:05:39,900 --> 00:05:41,900
Uvidíme vás v neděli na bohoslužbě?

61
00:05:41,900 --> 00:05:42,920
Samozřejmě.

62
00:05:44,920 --> 00:05:46,920
No, neměli bychom se zdržovat.

63
00:05:47,890 --> 00:05:50,910
Nemáme lístky první třídy
a strážný si bude myslet, že jsme černí pasažéři.

64
00:05:50,910 --> 00:05:54,920
Víte co, co takhle si s námi dát v neděli odpoledne čaj?

65
00:05:55,890 --> 00:05:59,910
- Nemyslím, že je to dovolené, drahý.
- Nesmysl. Zařídím to.

66
00:06:31,910 --> 00:06:34,910
Vstávat, kluci.
Tady jsi. Kde jsi byl?

67
00:06:34,910 --> 00:06:36,910
Jen zkontrolovat kajuty. Jdeme, rychle!

68
00:06:36,910 --> 00:06:38,910
- Ano, ale proč...?
- Neloudejte se!

69
00:06:38,910 --> 00:06:40,920
Tereso, jdeme!

70
00:06:59,900 --> 00:07:01,920
O, promiňte. Posádka?

71
00:07:02,890 --> 00:07:03,920
Doprava a na konci doleva.

72
00:07:06,900 --> 00:07:09,900
A příště nepoužívejte tyhle schody!

73
00:07:13,920 --> 00:07:15,910
Pojďme.

74
00:07:16,910 --> 00:07:19,900
- Jaká čísla jsou na lístcích?
- Já vím, kam jdu.

75
00:07:22,900 --> 00:07:24,900
Paolo, forza!

76
00:07:27,910 --> 00:07:29,910
Pardon, promiňte. Permisso.

77
00:07:29,910 --> 00:07:31,890
Pardon.

78
00:07:42,900 --> 00:07:44,910
Sandrini, jdete pozdě!

79
00:07:44,910 --> 00:07:47,900
Promiňte, šéfe. Snažil jsem se dohlédnout na bratra.

80
00:07:47,900 --> 00:07:48,910
Šéfe!

81
00:07:49,910 --> 00:07:52,900
- V zásobnících uhlí hoří.
- Žádné překvapení.

82
00:07:52,900 --> 00:07:56,900
Utlumte to a hlídejte to.
Uvidíme, co se stane, když ubereme trochu uhlí.

83
00:07:56,910 --> 00:07:58,910
Dobře, Sandrini, dejte se do toho!

84
00:08:01,920 --> 00:08:04,910
Oh, co se stalo s tvým bratrem?

85
00:08:04,910 --> 00:08:06,910
Je číšník v první třídě.

86
00:08:06,910 --> 00:08:08,900
Tak to budou vydřené peníze.

87
00:08:31,910 --> 00:08:33,900
Nehci, abys mě nazýval Irkou.

88
00:08:34,900 --> 00:08:38,910
- Jsi Irka.
- Nejsem. Ne tím způsobem.

89
00:08:39,910 --> 00:08:41,900
Mohla jsi být přátelštější.

90
00:08:41,900 --> 00:08:44,900
Proč? A proč si s nimi musíme dát ten příšerný čaj?

91
00:08:44,900 --> 00:08:47,900
Je to zdvořilé. Batley pro mě pracuje.

92
00:08:47,900 --> 00:08:49,910
Pokud ano, tak snad dostává zaplaceno?

93
00:08:51,890 --> 00:08:52,910
Jaká je tvá kajuta?

94
00:08:52,910 --> 00:08:54,900
Dobrá. Stejná jako tahle.

95
00:08:54,900 --> 00:08:58,900
To je pěkné. Kapitán Smith
se přidá na večeři k našemu stolu.

96
00:08:58,900 --> 00:09:00,920
Kolik je hodin? Měla bych se jít převléct.

97
00:09:01,890 --> 00:09:04,890
Ne, ne. Nepřevlékej se..
Nikdo se první noc nepřevléká.

98
00:09:04,900 --> 00:09:08,910
- Proč ne?
- Tak se to dělá. Jen se uprav.

99
00:09:08,910 --> 00:09:12,900
- Pořád nechápu, proč. - Co na tom záleží?

100
00:09:12,900 --> 00:09:17,910
Protože nevěřím v "tak se to dělá".
Pokud něco dělám, vím, proč.

101
00:09:18,910 --> 00:09:20,910
V armádě bys dlouho nepřežila.

102
00:09:22,900 --> 00:09:25,910
Říká, že miluje ty výhledy, ale nikdy neopouští...

103
00:09:25,910 --> 00:09:27,910
Jsem tu správně u sluhů první třídy?

104
00:09:27,910 --> 00:09:30,900
Proč? Je ve druhé třídě moc sluhů?

105
00:09:30,900 --> 00:09:31,920
Pro koho pracujete?

106
00:09:32,890 --> 00:09:34,900
Jsem komorníkem Earla Mantona.

107
00:09:34,910 --> 00:09:36,900
A toto je slečna Watson.

108
00:09:36,900 --> 00:09:38,900
Hraběnčina služka.

109
00:09:38,900 --> 00:09:43,900
Zdravím, slečno Watson.
Roberta Maioni, od hraběnky z Rothesu.

110
00:09:43,900 --> 00:09:48,910
- Oh, setkaly jsme se u vévodkyně z Bedfordu.
- Ano, to setkaly.

111
00:09:53,900 --> 00:09:56,920
No a... s kým tu jste vy?

112
00:09:56,920 --> 00:09:59,910
- Madame Aubart.
- Aha.

113
00:09:59,910 --> 00:10:01,910
Cestuje sama?

114
00:10:01,910 --> 00:10:04,910
Vůbec ne. Je s panem Guggenheimem, tím milionářem.

115
00:10:04,910 --> 00:10:06,900
Aha, chápu.

116
00:10:06,900 --> 00:10:08,900
To si nemyslím.

117
00:10:08,900 --> 00:10:11,890
On možná ne, ale já to chápu dostatečně.

118
00:10:13,900 --> 00:10:14,920
Omluvte mě.

119
00:10:16,900 --> 00:10:18,910
Nezačínejme cestu špatně.

120
00:10:19,910 --> 00:10:23,900
Nemůžeme s nimi prostě vycházet? Je to jen týden.

121
00:10:23,900 --> 00:10:28,900
Pane Barnesi, jak oba víme, já nesdílím vaši... morální elasticitu.

122
00:10:28,900 --> 00:10:31,910
Já mám standardy, vy ne. V tom se lišíme.

123
00:10:31,910 --> 00:10:34,910
Usadili byste se všichni k večeři?

124
00:10:34,910 --> 00:10:36,900
Promiňte...

125
00:10:36,900 --> 00:10:40,890
Všechny nás zaměstnávají anglické a skotské rodiny.

126
00:10:40,900 --> 00:10:42,900
Můžeme sdílet stůl?

127
00:10:42,900 --> 00:10:44,890
Pokud to tak chcete...

128
00:10:45,900 --> 00:10:48,900
Být Američan není moc populární a některým z nás se to tak líbí.

129
00:10:49,900 --> 00:10:52,900
Takže vy se vždycky staráte o služky a komorníky?

130
00:10:52,900 --> 00:10:55,920
Obvykle. Taky ale o několik kajut druhé třídy.

131
00:10:55,920 --> 00:10:59,910
- Ale my jsme pasažéři první třídy.
- Vy jste sluhové první třídy.

132
00:10:59,910 --> 00:11:01,910
Jistě v každém směru.

133
00:11:04,890 --> 00:11:07,900
Oh, Lorde Mantone,
znáte pana a paní Astorovy?

134
00:11:07,900 --> 00:11:11,900
Dobrý večer, madam.
Oh, a dotek půvabu u vašeho stolu.

135
00:11:11,900 --> 00:11:13,910
O slečně Dorothy Gibson jste jistě slyšel.

136
00:11:13,910 --> 00:11:17,910
To pochybuji. Proč by se lidé jako vy zajímali o mou šílenou práci.

137
00:11:17,910 --> 00:11:19,920
A toto je moje matka.

138
00:11:19,920 --> 00:11:22,900
- Zdravím.
- Slečna Gibson je filmová hvězda.

139
00:11:23,910 --> 00:11:28,900
A pan a paní Widenerovi a jejich syn Harry.

140
00:11:28,900 --> 00:11:30,900
- Zdravím.
- Jak se máte?

141
00:11:30,900 --> 00:11:34,910
- A, Johne. Jak milé, tě vidět..
- No, možná bychom všichni měli jít dovnitř.

142
00:11:34,910 --> 00:11:38,900
Ještě moment. Pane a paní Rushtonovi, dobrý večer.

143
00:11:38,900 --> 00:11:41,900
Odpusťte, jestli jsme vás nechali čekat.

144
00:11:41,900 --> 00:11:45,900
Musela jsem vědět, kde zavřeli mé ubohé zlatíčko.

145
00:11:46,900 --> 00:11:51,910
- Její pekingský pes. Psi musí cestovat v klecích.
- Suki v kleci!

146
00:11:51,910 --> 00:11:55,900
Připadám si jako William Wilberforce.
"Kdo osvobodí psy?"

147
00:12:01,910 --> 00:12:04,910
Souhlasím s vámi, madam. Mého psa zavřeli také.

148
00:12:04,920 --> 00:12:07,910
Tak to bychom měli udělat vzpouru.

149
00:12:07,910 --> 00:12:09,910
Opravdu?

150
00:12:18,910 --> 00:12:22,910
Má první cena byl výtisk esejů Francise Bacona.

151
00:12:22,910 --> 00:12:24,900
První vydání?

152
00:12:24,900 --> 00:12:26,900
Ne, to ne.

153
00:12:26,910 --> 00:12:29,900
Druhé, 1598. Mohu ukázat, pokud chcete.

154
00:12:29,910 --> 00:12:33,920
Je celkem smutné, že všechny naše staré knihy
a obrazy teď emigrují.

155
00:12:33,920 --> 00:12:35,910
Při hledání lepšího života.

156
00:12:36,910 --> 00:12:41,890
Zdá se, že Harry se baví. Obvykle je nesmělý.

157
00:12:42,900 --> 00:12:44,900
To pro Georgianu nikdy nebyl problém.

158
00:12:47,910 --> 00:12:52,900
Předpokládám, že rozběhnutí podniku je docela boj.

159
00:12:52,900 --> 00:12:53,920
Promiňte?

160
00:12:55,890 --> 00:12:58,910
Kapitán myslel otevření vašeho obchodu
se šaty, Lady Duff Gordon.

161
00:13:02,910 --> 00:13:04,900
Jak se jmenujete?

162
00:13:04,900 --> 00:13:06,900
Paolo Sandrini, pane.

163
00:13:06,900 --> 00:13:09,910
A vy máte po dobu plavby na starost tento stůl?

164
00:13:09,910 --> 00:13:11,900
Ano, pane.

165
00:13:11,900 --> 00:13:12,920
Hm.

166
00:13:12,920 --> 00:13:16,910
Nevěděl jsem, že i v jídelně máme italské stevardy.

167
00:13:16,910 --> 00:13:18,910
Jen mě, pane.

168
00:13:28,910 --> 00:13:29,910
Děkuji.

169
00:13:35,900 --> 00:13:37,900
Dáme si nějakou partičku?

170
00:13:37,900 --> 00:13:40,900
Ne, díky, raději si budu číst.

171
00:13:50,900 --> 00:13:53,900
Ale, copak to tu máme? Ezopovy bajky.

172
00:13:53,900 --> 00:13:55,900
- To bych nikdy...
- Vrátíte mi ji?

173
00:13:55,900 --> 00:13:57,910
Knížka!

174
00:13:59,900 --> 00:14:01,890
Tady! Tady!

175
00:14:06,890 --> 00:14:09,900
Prosím! Prosím!

176
00:14:09,900 --> 00:14:11,910
"Mé drahé malé Mabel, v naději,

177
00:14:11,910 --> 00:14:14,920
že tyto příkaldy budou zdroje síly
na její cestě životem.

178
00:14:15,890 --> 00:14:18,890
Od táty, Vánoce 1891."

179
00:14:18,890 --> 00:14:20,900
Dobře, to už stačí.

180
00:14:21,900 --> 00:14:24,900
Dobře, to už stačilo. Přestaňte, prosím.

181
00:14:24,900 --> 00:14:27,900
- Prostě mi ji vraťte!
- Ano, vraťte jí to, proboha!

182
00:14:27,900 --> 00:14:29,910
Ano. Dejte jí to.

183
00:14:34,920 --> 00:14:38,900
Omlouvám se. Myslel jsem to jako vtip.

184
00:14:41,910 --> 00:14:43,900
Opravím vám ji, pokud chcete.

185
00:15:13,330 --> 00:15:15,330
Chtěla byste něco zahrát, slečno?

186
00:15:15,330 --> 00:15:19,340
- Znáte Podzim od Archibalda Joyce?
- Známe všechny waltzy, slečno.

187
00:15:29,350 --> 00:15:31,340
Smím prosit?

188
00:15:33,330 --> 00:15:34,950
Nevíte, jestli to bude stát za to.

189
00:15:37,340 --> 00:15:39,340
No, risknu to.

190
00:15:47,350 --> 00:15:50,340
- Šampaňské, pane.
- Děkuji.

191
00:15:50,340 --> 00:15:51,350
Děkuji.

192
00:15:54,330 --> 00:15:58,330
Nechápu, proč to dělám. Takovými věcmi pohrdám.

193
00:15:58,330 --> 00:15:59,350
To zní zajímavě.

194
00:15:59,350 --> 00:16:02,340
Prosím, neflirtujte se mnou, pane Widenere.

195
00:16:02,350 --> 00:16:04,350
- Jen byste litoval.
- Proč?

196
00:16:04,350 --> 00:16:10,350
Protože nejsem váš typ a vy určitě nejste můj.

197
00:16:10,350 --> 00:16:12,350
Hm. A kdo je?

198
00:16:13,330 --> 00:16:19,330
No... spisovatelé and rebelové,
naštvaní na bezpráví u svých bližních.

199
00:16:19,330 --> 00:16:21,350
Nemůže sběratel knih také nesnášet bezpráví?

200
00:16:23,330 --> 00:16:26,350
Ne, pokud zdědí největší jmění ve Philadelphii.

201
00:16:27,350 --> 00:16:31,340
Těžko brát přednášky o rovnosti od dcery anglického hraběte.

202
00:16:33,330 --> 00:16:37,340
Ismayi, zdravím. Nemůžu vám dost poděkovat, že jste nám tak rychle pomohl.

203
00:16:37,350 --> 00:16:40,350
To nestojí za řeč. Vidím, že Lady Georgiana
už našla svůj protějšek.

204
00:16:40,350 --> 00:16:43,340
Doufám, ale pochybuji.

205
00:16:44,340 --> 00:16:46,340
To je pan Andrews, ne?

206
00:16:46,340 --> 00:16:48,340
Musíte být velmi hrdý.

207
00:16:48,340 --> 00:16:51,340
A toto je pan Benjamin Guggenheim.
Lord a Lady Mantonovi.

208
00:16:51,340 --> 00:16:53,330
- Jak se máte?
- Těší mě.

209
00:16:58,330 --> 00:17:02,340
Mohu vám já představit svou drahou přítelkyni, madam Aubart?

210
00:17:03,350 --> 00:17:05,340
Enchante.

211
00:17:09,350 --> 00:17:11,350
Obávám se, že jsem velmi unavená.

212
00:17:11,350 --> 00:17:14,330
- Pokud mě omluvíte...
- Jistě.

213
00:17:17,340 --> 00:17:19,330
Pane Guggenheime.

214
00:17:24,330 --> 00:17:25,350
Můžu?

215
00:17:25,350 --> 00:17:29,340
- Nemyslím, že je to v Anglii zvykem.
- Ale my jsme staří dobří Amíci.

216
00:17:30,340 --> 00:17:32,330
To je v pořádku.

217
00:17:33,350 --> 00:17:36,330
- Jsem Jack Thayer.
- Jak se vede?

218
00:17:38,330 --> 00:17:41,340
Takže, znáte tenhle tanec, nebo to taky není anglický zvyk?

219
00:17:41,340 --> 00:17:43,330
Byl byste překvapený.

220
00:17:45,350 --> 00:17:48,340
Co to s ní je?

221
00:17:48,340 --> 00:17:52,340
Myslíte... Jsou spolu, ale ne svoji?

222
00:17:52,340 --> 00:17:57,330
Není to na lodi, jako je tato, trochu zvláštní?
- Myslím, že jsme všichni světaznalí muži.

223
00:17:57,340 --> 00:17:59,350
Lord Manton možná je světaznalý
muž, pane Ismayi,

224
00:18:00,330 --> 00:18:03,340
ale já naštěstí nejsem světaznalá žena. Dobrou noc.

225
00:18:08,330 --> 00:18:11,340
Ano, říkal jsem si, že madam Aubart
byla trochu rozpačitá.

226
00:18:11,340 --> 00:18:12,350
A není divu.

227
00:18:13,350 --> 00:18:15,350
Co uděláme s Georgianou?

228
00:18:16,330 --> 00:18:20,330
Cítím s vámi. Mladé je těžké udržet pod kontrolou.

229
00:18:20,330 --> 00:18:23,350
Slyšela jsem, že byla na jedné z těch strašných
demonstrací sufražetek.

230
00:18:23,350 --> 00:18:25,340
Musí to na vás být nápor.

231
00:18:25,340 --> 00:18:27,340
- Na mě by byl.
- To jistě.

232
00:18:27,340 --> 00:18:31,350
My jsme ale politická rodina.
Vy jste se, myslím, vždy zabývali obchodem.

233
00:18:39,350 --> 00:18:41,350
Chtěla byste ustlat postel, madam?

234
00:18:41,350 --> 00:18:44,340
- Ne, děkuji.
- Ne? Dobře.

235
00:18:46,330 --> 00:18:47,350
Ano?

236
00:18:47,350 --> 00:18:50,330
- Chtěli byste ustlat?
- Pojďte dál.

237
00:18:50,330 --> 00:18:51,350
Nechtěla být nepřátelská.

238
00:18:51,350 --> 00:18:54,330
Viděl jsi, jak se na nás dívala, když nás pozval na čaj.

239
00:18:54,330 --> 00:18:56,350
Nemohla by být víc v šoku, ani kdybychom
jí plivli do tváře.

240
00:18:59,350 --> 00:19:01,350
Pomohla byste mi s tím?

241
00:19:01,350 --> 00:19:05,330
- Přeháníš.
- To tedy ne.

242
00:19:05,330 --> 00:19:08,340
A proč jsi, proboha, souhlasil, že přijdeme
na anglikánskou bohoslužbu?

243
00:19:08,350 --> 00:19:11,330
"Samozřejmě, Lorde Mantone.
Bude mi potěšením, Lorde Mantone."

244
00:19:11,340 --> 00:19:12,350
Myslel jsem, že to bude zajímavé.

245
00:19:12,350 --> 00:19:16,330
A náhrdelník. Zapínání jde trochu ztuha, musíte to zmáčknout.

246
00:19:16,330 --> 00:19:17,350
Děkuji.

247
00:19:19,340 --> 00:19:21,330
Kdo si myslí, že je?

248
00:19:22,350 --> 00:19:25,350
Myslí si, že je hraběnka, a to má pravdu.

249
00:19:25,350 --> 00:19:29,350
- Taky si myslí, že je Irka, což není...
- Vyrostla v hrabství Wicklow.

250
00:19:29,350 --> 00:19:31,350
Když vyrostu v boudě, dělá to ze mě psa?

251
00:19:31,350 --> 00:19:33,340
Tihle Anglo-Irové jsou stejně...

252
00:19:33,340 --> 00:19:36,340
Tihle takzvaní Anglo-Irové jsou hlavně Anglo, Irové nikdy!

253
00:19:36,340 --> 00:19:39,350
Vysávají z nás život a ty očekáváš,
že se s ní budu bavit...

254
00:19:39,350 --> 00:19:42,340
...nad talířem sendvičů?
- Nechováš se rozumně.

255
00:19:42,340 --> 00:19:45,330
Ty jsi je nechal vzít život svým snům...

256
00:19:45,340 --> 00:19:47,340
...a ještě jedna pozvánka na čaj do první třídy...

257
00:19:47,340 --> 00:19:50,340
...a budeš jako kokršpaněl, co čeká na poplácání od pána.

258
00:19:52,350 --> 00:19:55,330
- Tu knihu jsem měla 21 let.
- Já vím.

259
00:19:55,330 --> 00:19:58,340
Až do dnes na ní nebyl ani škrábanec, ani flíček!

260
00:19:58,340 --> 00:20:01,340
Podívejte, je mi to líto. A slíbil jsem, že ji spravím.

261
00:20:01,340 --> 00:20:04,340
- Budu první...
- Můžeme si stěžovat na náš stůl?

262
00:20:04,340 --> 00:20:06,330
Ta herečka a její matka!

263
00:20:06,340 --> 00:20:09,350
Bojím se pomyslet, jak si vydělávaly, než ta holka prorazila!

264
00:20:09,350 --> 00:20:13,340
- Mně se celkem líbily..
- A pokud jde o tu Duff Gordonku,

265
00:20:13,340 --> 00:20:19,340
nosí se tu jako královna a přitom je jen švadlena,
co měla dobrý odhad.

266
00:20:19,340 --> 00:20:23,350
Jsou to jen lidé, Louiso, kteří se snaží
dostat ze Southamptonu do New Yorku. Jako my.

267
00:20:23,350 --> 00:20:25,340
Je všechno v pořádku, Barnesi?

268
00:20:25,340 --> 00:20:27,340
Ano, je, děkuji, pane.

269
00:20:47,330 --> 00:20:50,340
Bacha, přišla povidlová víla.

270
00:20:50,340 --> 00:20:54,350
- Komu říkáš víla?
- Nech ho být, je to můj bratr.

271
00:20:54,350 --> 00:20:57,330
Tím bych se na tvým místě moc nechlubil.

272
00:21:22,340 --> 00:21:24,340
Možná.

273
00:21:42,330 --> 00:21:44,350
Jacku! Už máš po večerce!

274
00:21:44,350 --> 00:21:47,330
- To snad ne!
- Měl bys jít.

275
00:21:47,330 --> 00:21:48,350
Dostane mě za obtěžování dětí.

276
00:21:48,350 --> 00:21:51,340
- Matko, je mi 17!
- To nevadí, drahoušku.

277
00:21:51,340 --> 00:21:54,340
Jsem si jistá, že slečna Gibson tě může postrádat.

278
00:21:56,330 --> 00:21:59,330
Nemůžu uvěřit, že jsi právě...
Matko, to je tak trapné!

279
00:21:59,330 --> 00:22:01,330
Jsi prostě trapná...

280
00:22:04,330 --> 00:22:05,340
Mohu?

281
00:22:06,340 --> 00:22:09,350
Druhý důstojník Charles Lightoller,
k vašim službám.

282
00:22:14,340 --> 00:22:15,350
Nevyhodí vás?

283
00:22:15,350 --> 00:22:18,350
Na této lodi nám jde pouze o blaho cestujících.

284
00:22:18,350 --> 00:22:20,340
Tak to ráda slyším.

285
00:22:20,340 --> 00:22:22,350
Kromě toho, jsem váš fanoušek.

286
00:22:26,330 --> 00:22:28,340
- Čím dál lepší.
- Myslím to vážně.

287
00:22:28,340 --> 00:22:32,350
Líbila jste se mi ve "Slečně parádnici"
a "Rukách za mořem".

288
00:22:33,350 --> 00:22:36,340
Proboha, vy jste vážně fanoušek.

289
00:22:44,350 --> 00:22:48,330
A, pane Lightollere, snažím se najít cestu do druhé třídy.

290
00:22:48,340 --> 00:22:50,350
Nevíte, kudy bych se měl dát?

291
00:22:50,350 --> 00:22:52,340
Byl bych špatný námořník, kdybych nevěděl.

292
00:22:53,350 --> 00:22:56,340
Když se vrátíte, je tam zkratka.

293
00:22:56,340 --> 00:23:00,350
Dostanete se do své chodby, ale když budete
pokračovat, přijdete ke schodišti v první třídě.

294
00:23:00,350 --> 00:23:02,350
- Ale... ať vás nikdo nevidí.
- Děkuji.

295
00:23:02,350 --> 00:23:05,340
Potřebuji na večer náhrdelník, ale není otevřeno.

296
00:23:05,350 --> 00:23:08,340
Účetní se vrátí v šest, pokud tedy nechcete, abych pro něj poslal.

297
00:23:08,340 --> 00:23:09,350
Ne, ne. V šest to stačí, děkuji.

298
00:23:16,330 --> 00:23:19,330
Už jsme tu, pane, připraveni a ustrojeni.

299
00:23:19,330 --> 00:23:21,340
To tedy jste.

300
00:23:29,340 --> 00:23:31,330
Tady všude je volno.

301
00:23:33,340 --> 00:23:35,350
Je tu nějaká potíž?

302
00:23:38,340 --> 00:23:40,350
Byla byste radši, abych odešla?

303
00:23:41,350 --> 00:23:43,350
Jste hodná.

304
00:24:01,330 --> 00:24:03,330
A jsme tu.

305
00:24:12,340 --> 00:24:16,330
No, musím říct, že je to tu velmi pohostinné.

306
00:24:18,330 --> 00:24:20,350
Ona tě vyhodila z místa? To si povíme!

307
00:24:21,330 --> 00:24:23,350
Věděli jsme, do čeho jdeme, když jsme si rezervovali lístky.

308
00:24:23,350 --> 00:24:25,340
I tak.

309
00:24:25,350 --> 00:24:30,340
Nikdo není víc zatrpklý než kráska na špatné straně čtyřicítky.

310
00:24:35,330 --> 00:24:37,340
- Němci nechtějí válku.
- Tím si nejsem tak jistý.

311
00:24:37,340 --> 00:24:40,330
Chtějí říši a myslí si, že na ni mají nárok.

312
00:24:40,330 --> 00:24:43,340
Záleží ještě na říších? Je s nimi víc práce než užitku.

313
00:24:43,340 --> 00:24:47,350
Aha! Takže budete hlasovat pro irský Home Rule,
až na vás přijde řada,

314
00:24:47,350 --> 00:24:50,330
když nevidíte smysl v říších?

315
00:24:50,330 --> 00:24:53,340
- Irsko je něco jiného.
- Ale ne pro Iry.

316
00:24:53,340 --> 00:24:55,340
Souhlasíte, Lady Manton?

317
00:24:57,330 --> 00:25:00,340
Tyto věci nechávám na Lordu Mantonovi.

318
00:25:03,340 --> 00:25:07,340
Ano, Irsko má s Anglií zvláštní pouto.

319
00:25:07,340 --> 00:25:09,340
Ještě bychom ho neměli trhat.

320
00:25:14,350 --> 00:25:18,330
Takže, co máme v plánu na večer? Nic zvláštního, doufám?

321
00:25:18,330 --> 00:25:19,350
Večeříme v Gatti's.

322
00:25:19,350 --> 00:25:23,330
To je ta drahá restaurace na palubě B
s přivandrovalými číšníky?

323
00:25:23,330 --> 00:25:26,350
To je ta, do které nás pozvali Harryho drazí rodiče.

324
00:25:26,350 --> 00:25:28,340
Ups.

325
00:25:28,340 --> 00:25:31,340
- Mé mlčení si zajistíte pod jednou podmínkou.
- Řekněte si.

326
00:25:31,340 --> 00:25:34,350
Mohu vzít vaši dceru na procházku po palubě, než budeme jíst?

327
00:25:34,350 --> 00:25:36,350
Nejdřív se převléknu.

328
00:25:36,350 --> 00:25:41,340
- Obleč se teple, už je tam chladněji.
- Také už bychom měli jít.

329
00:25:41,340 --> 00:25:44,340
- Velice děkuji, Lady Manton.
- Díky, Lady Manton.

330
00:25:44,340 --> 00:25:46,330
Bylo to báječné.

331
00:25:46,340 --> 00:25:49,340
- Že ano, Muriel?
- Báječné.

332
00:25:49,340 --> 00:25:53,340
- Trefíte zpátky?
- Myslím, že ano.

333
00:25:54,340 --> 00:25:56,340
Na cestě do druhé třídy vás nikdo nezastaví.

334
00:26:02,330 --> 00:26:04,330
Snad ses poučil.

335
00:26:05,340 --> 00:26:08,330
Nechápu, proč Angličané chtějí zrušit systém tříd.

336
00:26:08,330 --> 00:26:11,340
- Mají to vepsané v charakteru.
- Já nikdy nesoudím lidi podle třídy.

337
00:26:11,340 --> 00:26:13,350
Ne?

338
00:26:13,350 --> 00:26:17,340
Podívejte, tam je paní Rushton a ten její hrozný psík.

339
00:26:17,340 --> 00:26:19,340
Vzdávám se.

340
00:26:21,350 --> 00:26:24,340
- No nejsou v tomhle věku roztomilí?
- Nesahejte na něj!

341
00:26:24,350 --> 00:26:27,340
- Já... mu nechtěla ublížit.
- Jistě, že ne.

342
00:26:27,340 --> 00:26:29,340
Alice, co to do tebe vjelo?

343
00:26:29,340 --> 00:26:32,330
- Omlouvám se, slečno.
- Ale ne, vůbec nic se nestalo.

344
00:26:33,330 --> 00:26:35,330
- Máte báječné děti.
- Děkuji.

345
00:26:37,350 --> 00:26:40,330
No, aspoň bere svou práci vážně.

346
00:26:40,330 --> 00:26:42,330
Až příliš vážně.

347
00:26:44,340 --> 00:26:47,330
Ale Philadelphia je tak daleko.

348
00:26:47,330 --> 00:26:51,330
Lepší yankeeský zbohatlík než domácí
anarchista s ručně vyrobenou bombou.

349
00:26:53,330 --> 00:26:55,340
Není ta brož moc okázalá?

350
00:26:55,340 --> 00:26:57,330
Co ta menší?

351
00:26:57,340 --> 00:26:59,330
Měli bychom jít.

352
00:27:00,340 --> 00:27:02,330
No, nevadí.

353
00:27:02,330 --> 00:27:04,330
Bude muset stačit.

354
00:27:19,340 --> 00:27:22,350
Jakmile budeme všichni, vstoupíme do restaurace.

355
00:27:24,330 --> 00:27:26,330
Harry, doprovoď Lady Georgianu.

356
00:27:28,350 --> 00:27:31,350
Je hezká, z dobré rodiny a mají peníze.

357
00:27:31,350 --> 00:27:34,340
Věř mi, Harry mohl dopadnout mnohem hůř.

358
00:27:35,340 --> 00:27:38,340
A, tady jsou. Pojďme...

359
00:27:39,340 --> 00:27:42,330
...než nás Rushtonovi najdou.

360
00:28:00,350 --> 00:28:02,350
To byla výborná večeře.

361
00:28:04,340 --> 00:28:07,350
Vy Američané jste tak vstřícní k cizincům. To my Angličané nikdy.

362
00:28:21,350 --> 00:28:23,340
Teď umrzneš.

363
00:28:24,340 --> 00:28:26,330
Ne, pokud jsi nablízku.

364
00:28:27,350 --> 00:28:29,350
Za chvíli jdeme spát.

365
00:28:29,350 --> 00:28:31,350
Dobrou noc, mami.

366
00:28:43,340 --> 00:28:46,350
Je tak jasno a bezvětří. Sotva nějaká vlnka.

367
00:28:47,330 --> 00:28:50,340
Užíváš si víc, než jsi čekala, přiznej to.

368
00:28:51,340 --> 00:28:53,340
Přiznám, co budu chtít.

369
00:28:56,340 --> 00:29:00,330
Nemusíš na všem tak lpět. Vybírej si své bitvy.

370
00:29:00,330 --> 00:29:03,340
Pokud za něco bojuješ, tak ať ti na tom záleží...

371
00:29:03,340 --> 00:29:06,330
...není to jen způsob, jak naštvat rodiče.

372
00:29:08,350 --> 00:29:11,340
Zdá se, že mě najednou velmi dobře znáš.

373
00:29:11,340 --> 00:29:14,350
Zdá se, že se mi najednou moc líbíš, to jistě.

374
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
No, pane Widenere...

375
00:29:40,000 --> 00:29:41,020
...teď máme tajemství.

376
00:29:42,010 --> 00:29:46,990
Chyběli jste nám v jídelně, ale snad jste si to užili.

377
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Velmi, děkuji.

378
00:29:49,000 --> 00:29:53,010
Haha! To je můj trik a kdo to popře, toho střelím.

379
00:30:04,010 --> 00:30:06,000
Jen to odnesu do sejfu.

380
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Když jsme procházeli, byla tam hrozná fronta.

381
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Dnes si je nechám pod polštářem.

382
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
- Do sejfu je odnesete ráno.
- Čekání mi nevadí, budu klidnější.

383
00:30:15,000 --> 00:30:17,990
Ne, uděláte to ráno.

384
00:30:32,000 --> 00:30:34,010
Hotovo.

385
00:30:34,010 --> 00:30:40,990
Takže to máme pět srdcí, plus
50 za urážku od tohohle nezdvořáka.

386
00:30:40,990 --> 00:30:42,310
- Kdo rozdává?
- Já.

387
00:30:48,000 --> 00:30:49,320
Co vidíte?

388
00:30:49,790 --> 00:30:51,010
Děkuji.

389
00:30:51,010 --> 00:30:53,020
Ledovec před námi!

390
00:31:04,990 --> 00:31:07,020
- Docela vlevo!
- Docela vlevo, pane.

391
00:31:41,000 --> 00:31:44,010
- Co to bylo?
- Určitě nic, ale...

392
00:31:47,010 --> 00:31:50,010
Narazili jsme do ledovce. Nebo otřeli se o něj.

393
00:31:50,010 --> 00:31:54,010
Murdoch přikázal docela vlevo a zpětný chod, ale byl moc blízko.

394
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Louiso?

395
00:32:21,000 --> 00:32:22,010
Proč nejsi svlečený?

396
00:32:22,010 --> 00:32:25,000
Poslouchej.

397
00:32:25,000 --> 00:32:27,990
- Nic neslyším.
- Přesně.

398
00:32:27,990 --> 00:32:29,990
Zastavili motory.

399
00:32:31,010 --> 00:32:33,010
Dejte pozor.

400
00:32:35,000 --> 00:32:37,010
Důstojníku, můžete mi říct, co se to tu proboha děje?

401
00:32:37,010 --> 00:32:40,010
Bohužel, pane, musím říct, že jsme narazili do ledovce.

402
00:32:40,010 --> 00:32:44,000
- Cože? Kdy?
- Asi před půlhodinou.

403
00:32:44,000 --> 00:32:46,020
Ale nebezpečí určitě nehrozí. Ne na této lodi.

404
00:32:46,990 --> 00:32:49,010
Dostaňte své ženy na palubu co nejrychleji.

405
00:32:49,010 --> 00:32:51,000
A ať se oblečou teple.

406
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Jistě, ale, tedy...

407
00:32:54,020 --> 00:32:56,010
...snad se nepotápíme?

408
00:32:56,010 --> 00:32:58,010
V to doufám.

409
00:33:00,010 --> 00:33:03,010
- Rychle, musíme se obléct.
- Cože?

410
00:33:03,010 --> 00:33:06,010
Vzbudil jsem Georgianu. Bude tu za minutku.

411
00:33:06,010 --> 00:33:09,000
Není ale času nazbyt, musíme spěchat.

412
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
- Už jste to slyšeli, pane?
- Ano.

413
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Slečno Watson, pomozte paní se připravit.

414
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
Je to jen bezpečností cvičení, ale nechci,
abychom o něj přišli.

415
00:33:17,000 --> 00:33:20,990
Co tím myslíš, cvičení? Uprostřed noci? Co se děje?

416
00:33:20,990 --> 00:33:25,010
No, do něčeho jsme narazili a chtějí nás na palubě.
Je to jen předběžné opatření.

417
00:33:25,010 --> 00:33:29,990
Pokud se vážně není čeho bát, raději bych zůstala
v teple, než se dozvíme víc.

418
00:33:29,990 --> 00:33:33,000
- Co tu dělá tohle?
- Jak to myslíš?

419
00:33:33,000 --> 00:33:37,010
Tahle brož. Včera jsem ji neměla.

420
00:33:38,010 --> 00:33:41,000
Všichni na palubu! Kapitánův rozkaz! A vemte si vesty!

421
00:33:41,000 --> 00:33:42,990
A, dobře.

422
00:33:45,010 --> 00:33:48,010
Všichni na palubu! Kapitánův rozkaz! A vemte si vesty!

423
00:33:48,010 --> 00:33:51,000
Záchranné vesty! Kapitánův rozkaz!

424
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
Všichni na palubu! Kapitánův rozkaz! A vemte si vesty!

425
00:33:55,000 --> 00:33:57,990
- Všichni na palubu! Kapitánův rozkaz!
- Alice, vezmi dítě!

426
00:33:58,000 --> 00:34:03,010
- Sarah, najdi mi šaty. Já seženu Loraine.
- Pojď, pojď. To je ono.

427
00:34:03,010 --> 00:34:05,000
Šššš.

428
00:34:06,020 --> 00:34:08,000
Šššš.

429
00:34:10,010 --> 00:34:13,990
Tudy, prosím. Na člunovou palubu. Pojďte se mnou.

430
00:34:13,990 --> 00:34:18,000
Znám cestu přes druhou třídu, ta nás přivede na palubu.

431
00:34:18,000 --> 00:34:20,990
To je ono, nezastavujeme. Tudy, prosím.

432
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
- To chápu.
- Slyšíte mě?

433
00:34:27,000 --> 00:34:28,010
Uvidím, co se dá dělat.

434
00:34:28,010 --> 00:34:31,010
- Co to proboha je?
- Tady mají šperky.

435
00:34:31,010 --> 00:34:36,010
- Snaží se k nim dostat.
- Hned zavřete! Dostaňte je všechny na palubu!

436
00:34:36,010 --> 00:34:39,000
Díky Bohu, že jsem si nechala ty nejlepší u sebe.

437
00:34:39,010 --> 00:34:43,000
- To bylo veliké štěstí.
- Jako bys potřebovala štěstí, ty proradná děvko!

438
00:34:43,000 --> 00:34:45,020
- Promiňte.
- Už žádné shazování, nemám náladu!

439
00:34:45,020 --> 00:34:49,000
Myslíš si, jak jsi chytrá, skvělá, aristokratická, co?

440
00:34:49,010 --> 00:34:52,010
- Jsi ubohá! Hloupá, sobecká...
- Dejte nám pokoj!

441
00:34:52,010 --> 00:34:55,020
Batley, tady! Zkroťte si svou ženu!

442
00:34:55,990 --> 00:34:58,010
Zkroťte? Co si to dovoluješ, ty arogantní prase?!

443
00:34:58,010 --> 00:35:01,010
- Zavřete už hubu?!
- Kvůli špinavému záletníkovi, jako jsi ty, určitě ne!

444
00:35:01,010 --> 00:35:06,000
Jistě, noblesa sama. Ale co tvé malé tajemství v Dulwichi?

445
00:35:06,000 --> 00:35:08,020
Pojď pryč, ty hloupá. Hloupá ženská!

446
00:35:08,990 --> 00:35:11,010
Prosím, dejte mi můj náhrdelník!

447
00:35:14,020 --> 00:35:18,010
Myslím, že bych raději umrzla venku,

448
00:35:18,010 --> 00:35:22,010
než strávit další minutu s těmi hroznými, ječícími ženami.

449
00:35:30,020 --> 00:35:33,000
- Jsi v pořádku.
- Nemůžeme nahoru?

450
00:35:33,000 --> 00:35:34,990
Ještě ne. Až přijde čas.

451
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Nebojte se. Nehrozí žádné nebezpečí.

452
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
- Mami, nechci do vody.
- K vodě se ani nepřiblížíš.

453
00:35:42,010 --> 00:35:45,010
- Neumím plavat, mami. Neumím plavat.
- Nikdo tu nikam plavat nebude.

454
00:35:45,020 --> 00:35:48,010
Loď, co nás odveze, tu bude, než se naděješ.

455
00:35:48,010 --> 00:35:50,010
Jen čekají, až přijede.

456
00:35:50,010 --> 00:35:52,020
Viděl jsi něco?

457
00:35:52,990 --> 00:35:55,000
Nic moc. Spouštějí čluny.

458
00:35:56,010 --> 00:35:58,010
Prý nehrozí žádné nebezpečí.

459
00:35:58,010 --> 00:36:00,010
Lžou.

460
00:36:04,990 --> 00:36:06,010
Zůstaňte spolu.

461
00:36:06,010 --> 00:36:09,000
Tento člun je pryč. Jděte na druhou stranu.

462
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Na druhou stranu, člun je pryč.

463
00:36:15,000 --> 00:36:17,990
Ale je poloprázdný! Stop!

464
00:36:20,000 --> 00:36:22,010
Co můžeme udělat?

465
00:36:22,010 --> 00:36:24,000
Vytáhnout ho nemůžeme, pane.

466
00:36:25,000 --> 00:36:29,000
- Ne, bez Suki nepůjdu.
- Grace, drahá, buď rozumná.

467
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
Tu klec už znovu nenajdeme. Možná už je utopená.

468
00:36:32,000 --> 00:36:36,000
- Rychle, madam, pokud jedete s námi!
- Ne, nejedu. Ne!

469
00:36:36,000 --> 00:36:41,000
- Nechte místo! Sarah, jdi!
- Já půjdu hned, jak najdu Alici a dítě.

470
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Vezmi Loraine.

471
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
Pusť se, drahoušku, pusť.

472
00:36:46,000 --> 00:36:48,010
Prosím, vemte ji! Pusť se, pusť!

473
00:36:48,020 --> 00:36:51,010
- Člun musí jet, madam.
- Ano, jistě.

474
00:36:51,010 --> 00:36:54,990
Jeďte. Nastoupíme na další.

475
00:36:59,010 --> 00:37:01,990
Pusťte dámy dopředu, prosím.

476
00:37:01,990 --> 00:37:04,020
Pane Lightollere, pane Lightollere?
Kolik ještě můžete vzít?

477
00:37:04,990 --> 00:37:08,000
Tenhle je plný. Jeden se bude nakládat
na druhé straně. Spouštějte!

478
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
Tenhle člun je plný. Zpátky!

479
00:37:12,000 --> 00:37:14,010
Udělejte ve člunu místo, prosím.

480
00:37:14,010 --> 00:37:18,000
- O mě se neboj, budu v pořádku.
- Ale je mu teprve 17.

481
00:37:18,010 --> 00:37:22,020
Někdo další?
Někdo další do člunu? Madam?

482
00:37:22,990 --> 00:37:25,000
- Nastup. Já se nezdržím.
- Dejte mi ruku.

483
00:37:26,000 --> 00:37:29,010
- Ale není přece plný!
- Jen ženy a děti.

484
00:37:29,010 --> 00:37:33,010
- Jistě, ženy a děti první, ale ne pouze!
- Bohužel, takové jsou rozkazy, madam.

485
00:37:35,000 --> 00:37:37,010
Promiňte, Benjamine.

486
00:37:37,020 --> 00:37:39,020
Mohu ji doprovodit?

487
00:37:39,020 --> 00:37:42,990
- Žádní muži, bohužel, pane.
- Ptám se jen kvůli jejímu stavu.

488
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Je těhotná, chápete.

489
00:37:46,010 --> 00:37:48,990
Je mi líto, pane.

490
00:37:48,990 --> 00:37:51,000
Připravte člun!

491
00:37:54,010 --> 00:37:56,000
Spouštějte!

492
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Budu v pořádku. Je to dobré.

493
00:38:10,000 --> 00:38:12,010
Vrátíš mi je, až se příště potkáme.

494
00:38:27,000 --> 00:38:29,010
Má to vůbec smysl?

495
00:38:29,020 --> 00:38:33,010
No, nevím, jak ty, ale mě nenapadá, co lepšího dělat.

496
00:38:34,010 --> 00:38:37,000
Tady je ta mladá dáma, co má ráda Podzim.

497
00:38:38,000 --> 00:38:39,010
Zahráli byste mi ho?

498
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Pojďme.

499
00:39:02,010 --> 00:39:04,000
Nezastavujte.

500
00:39:05,010 --> 00:39:08,010
- Drahá, co říkala ta žena...
- Teď ne.

501
00:39:13,990 --> 00:39:17,010
- Promiňte.
- Buďte v klidu!

502
00:39:17,010 --> 00:39:20,000
To je Allisonina chůva. Proč není s nimi?

503
00:39:21,010 --> 00:39:25,010
Rychle! Louiso, pojď, rychle!

504
00:39:30,000 --> 00:39:31,020
Počkejte na nás!

505
00:39:31,020 --> 00:39:34,990
Pojď, matko, rychle.! Promiňte, slečno.

506
00:39:35,000 --> 00:39:37,010
Uděláte jí místo, prosím?

507
00:39:37,010 --> 00:39:39,010
Georgiano, nastup.

508
00:39:40,010 --> 00:39:44,000
- Louiso, prosím!
- Nebudu v jednom člunu s opilou prostitutkou.

509
00:39:46,010 --> 00:39:48,990
Nemůžeš mě nutit.

510
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
- Nezvládnu to, ne sama. Ne, prosím.
- Georgiano.

511
00:39:59,000 --> 00:40:01,010
Je to moc vysoko. Ne, nemůžu, prosím!

512
00:40:01,010 --> 00:40:05,010
Prosím... Prosím, tati. Nemůžu, promiň, nemůžu.

513
00:40:08,010 --> 00:40:11,010
Jděte po schodech, prosím. Správně, nezastavujte.

514
00:40:11,010 --> 00:40:13,000
Co teď, pane?

515
00:40:13,010 --> 00:40:18,000
No, nejdřív se převléknu do něčeho více gentlemanského...

516
00:40:19,010 --> 00:40:23,010
...a pak, uvidíme, jak se to vyvine.

517
00:40:28,990 --> 00:40:32,000
- Harry! Harry! Harry!
- Jsi v pořádku?

518
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
Musíš hned nastoupit do člunu.

519
00:40:34,000 --> 00:40:36,010
Jsou plné, nebo se na ně stojí řada.

520
00:40:36,010 --> 00:40:38,010
Některé na konci ještě nabírají ženy.

521
00:40:38,010 --> 00:40:41,010
Chtěl jsem přivést matku, ale otec říkal, že už je v jiném.

522
00:40:41,010 --> 00:40:45,010
Jdu jí zamávat. Pak se vrátím a budu tě hledat.

523
00:40:45,010 --> 00:40:47,010
Jen doufám, že tě nenajdu.

524
00:40:47,010 --> 00:40:50,000
- Proč?
- Protože chci, abys byla v bezpečí.

525
00:40:52,000 --> 00:40:56,000
- Georgiano, pokud to nezvládnu...
- To neříkej!

526
00:40:57,000 --> 00:40:58,010
Muži se z toho dostanou.

527
00:40:58,020 --> 00:41:02,010
Z první, druhé, nebo třetí třídy. Budou žít.

528
00:41:02,010 --> 00:41:05,000
Takže prosím, ať jsi jeden z nich.

529
00:41:07,000 --> 00:41:09,010
Tady už nebudou místa, obávám se.

530
00:41:09,010 --> 00:41:13,020
- Ale proč je jich plných jen pár?
- Je to nebezpečné. Mohly by se rozlomit.

531
00:41:13,020 --> 00:41:16,010
Jak budou ženy pryč, muži k nim mohou doplavat.

532
00:41:16,010 --> 00:41:19,000
- Ale jak? Odkud?
- Z palubních dveří.

533
00:41:19,000 --> 00:41:22,010
I kdybychom se tam dostali, veslují pryč.

534
00:41:22,010 --> 00:41:25,010
Bojí se, že by je to vtáhlo, kdybychom se potopili.

535
00:41:25,010 --> 00:41:27,000
Kdyby, nebo až?

536
00:41:27,010 --> 00:41:30,010
No a co zbytek? Hozený do ledové vody?

537
00:41:34,000 --> 00:41:38,000
Obávám, se, že s tím rozlamováním a palubními
vpustěmi jste se přepočítal, pane Lightollere...

538
00:41:38,000 --> 00:41:40,990
...a stovky lidí se zbytečně utopí.

539
00:41:43,990 --> 00:41:45,990
Spouštějte.

540
00:41:45,990 --> 00:41:47,020
Uvidíme se brzy.

541
00:41:47,020 --> 00:41:50,000
Dávej pozor.

542
00:41:52,990 --> 00:41:56,020
Jste paní Widener, že?
Nepředstavily jsme se. Jsem Lady Rothes.

543
00:41:59,010 --> 00:42:01,010
Můj syn neumí plavat.

544
00:42:01,010 --> 00:42:03,010
Ach, můj bože.

545
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Promiňte.

546
00:42:12,010 --> 00:42:15,000
- Neudělám to. Ne. Ne!
- Grace, to je hloupost.

547
00:42:40,000 --> 00:42:44,020
Giglio, víš, že nejsem demokrat,
ale za takových okolností si klidně sedni.

548
00:42:46,010 --> 00:42:51,020
Snažím se dostat svou rodinu pryč, ale
doslova nám chybí loď. Pane Andrewsi?

549
00:42:56,000 --> 00:42:58,990
Nějací lidé tudy běželi na promenádní palubu.

550
00:42:59,000 --> 00:43:03,000
- Říkali, že jsou tam ještě nějaké čluny.
- Děkuji. Půjdete s námi?

551
00:43:03,000 --> 00:43:05,020
Už tak je tu moc rušno.

552
00:43:05,990 --> 00:43:08,000
Raději počkám, co se stane.

553
00:43:10,000 --> 00:43:11,020
Jdeme.

554
00:43:13,020 --> 00:43:15,020
Hodně štěstí.

555
00:43:15,990 --> 00:43:18,010
- Harry!
- Georgiano!

556
00:43:20,010 --> 00:43:24,010
- Doufal jsem, že budeš pryč. Modlil jsem se.
- Ne, neměli jsme štěstí.

557
00:43:24,010 --> 00:43:28,010
Rychle! Jeden skládací člun dali na jeřáb a naplňují ho!

558
00:43:28,010 --> 00:43:31,000
- Může to být poslední člun.
- Dobře. Jdeme.

559
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
Je to tudy. Vlevo.

560
00:43:38,000 --> 00:43:39,990
Jdeme. Tudy.

561
00:43:43,010 --> 00:43:47,000
- Mantone, tady. Tudy.
- Louiso, chtěl bych ti to vysvětlit.

562
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
Jsi směšný.

563
00:43:51,000 --> 00:43:54,000
Myslel sis, že udržíš takové tajemství?

564
00:43:55,010 --> 00:43:57,990
Copak mě vůbec neznáš?

565
00:43:57,990 --> 00:43:59,010
Lady Manton!

566
00:43:59,010 --> 00:44:02,000
Ne, já nejdu.

567
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
- Louiso, musíš.
- Můžeme zůstat spolu.

568
00:44:04,000 --> 00:44:06,010
Ať se stane, co chce, budeme spolu.

569
00:44:08,000 --> 00:44:11,000
Prosím, nech mě udělat poslední
věc, na kterou můžu být hrdý.

570
00:44:13,000 --> 00:44:18,000
- Louiso, musíš.
- Nenechám tě tu.

571
00:44:18,000 --> 00:44:19,010
Mami!

572
00:44:20,010 --> 00:44:22,010
- Mami, neopouštěj mě!
- To zvládneš.

573
00:44:22,010 --> 00:44:28,010
Je tu jedna věc, co bys mohl udělat,
a co by mi velmi pomohla, drahá.

574
00:44:29,010 --> 00:44:34,990
Žij. Pro mě. Prosím, žij.

575
00:44:34,990 --> 00:44:38,010
- Lady Manton, člun musí jet!
Prosím, mami! Prosím, pojeď se mnou!

576
00:44:38,010 --> 00:44:40,010
Připravit na spuštění!

577
00:44:44,680 --> 00:44:47,690
Kdybych měl rozum, byl bych na lodi do Ameriky.

578
00:44:48,660 --> 00:44:50,680
Pověřuji vás, abyste dohlédl na dokončení kabeláže.

579
00:44:50,680 --> 00:44:53,670
Firma vám zajistí volnou cestu třetí třídou.

580
00:44:53,680 --> 00:44:56,680
- Vaše žena by jela třetí?
- Pět dní menšího nepohodlí.

581
00:44:56,680 --> 00:44:58,680
Je to velká cena za nový život?

582
00:44:58,680 --> 00:45:00,670
Moc si to zjednodušujeme.

583
00:45:00,670 --> 00:45:03,680
Museli bychom mít přes 60 metrů trhlinu, aby vůbec něco hrozilo.

584
00:45:03,680 --> 00:45:07,690
To není všechno. Proč používáme železné nýty
místo ocelových? Víme, že jsou slabší!

585
00:45:07,690 --> 00:45:11,680
Hledáte snad výmluvy pro případ,
že je vaše konstrukce bude potřebovat?

586
00:45:11,680 --> 00:45:15,670
Věděla jsi, že budou potíže, že? Od začátku.

587
00:45:15,680 --> 00:45:18,680
Nikdy jsem neviděl tak jasnou oblohu a klidné moře.

588
00:45:18,680 --> 00:45:20,680
Máme tu varování před ledovci, pane.

589
00:45:21,670 --> 00:45:24,670
- Potopit se nemůže!
- Ale plout taky ne! Už moc dlouho ne!

590
00:45:24,670 --> 00:45:26,680
Čelem vzad! Jděte na palubu A.

591
00:45:26,680 --> 00:45:29,680
Zůstaňte v klidu. Nehrozí žádné nebezpečí.

592
00:45:29,680 --> 00:45:32,680
- Zpátky.
- Pusťte mou ženu a děti.

593
00:45:32,680 --> 00:45:35,670
Nikdy nebudeme potřebovat čluny pro všechny pasažéry.

594
00:45:35,670 --> 00:45:37,670
Jsou to pramice, nic víc.

595
00:45:39,090 --> 00:46:09,920
překlad: brumla.cz
http://titulky.com





































































































........