1
00:00:44,060 --> 00:00:47,732
DEADLINE GALLIPOLI Part 2
přeložil Sizok
2
00:00:49,939 --> 00:00:56,641
1915 Spojenecké jednotky jsou uvězněny
v pasti na pobřeží Gallipoli.
3
00:00:56,641 --> 00:01:03,456
Britské velení připravuje novou ofenzívu
s cílem prolomit obklíčení.
4
00:01:22,094 --> 00:01:24,474
Neviděli jste Beana? Charlese Beana?
5
00:01:24,480 --> 00:01:26,120
Ano, je na ošetřovně.
6
00:01:44,867 --> 00:01:52,106
Zátoka Anzac
dva dny před srpnovou ofenzívou
7
00:02:04,336 --> 00:02:06,456
To....je mořská voda?
8
00:02:06,536 --> 00:02:08,216
Došel nám alkohol.
9
00:02:09,896 --> 00:02:12,896
Kdyby tě střelil dva palce vedle,
zasáhl by tepnu a ihned bys vykrvácel.
10
00:02:14,776 --> 00:02:16,216
Urgentní zpráva, pane.
11
00:02:16,296 --> 00:02:17,896
No, tak mi ji přečti.
12
00:02:18,016 --> 00:02:20,376
Z generálního štábu.
13
00:02:20,496 --> 00:02:24,656
V souvislosti s plánovanou vojenskou akcí
na pobřeží Gallipoli,
14
00:02:24,776 --> 00:02:26,776
se zakazují všechny cesty
pro válečné reportéry,
15
00:02:26,896 --> 00:02:29,696
a to, s okamžitou platností.
16
00:02:37,136 --> 00:02:38,136
Jdeme do útoku.
17
00:02:38,216 --> 00:02:40,576
To bude konec.
18
00:02:44,719 --> 00:02:47,484
Ostrov Imbros výcvikový tábor
19
00:03:11,098 --> 00:03:12,178
Co tady děláte?
20
00:03:12,938 --> 00:03:13,978
Někdo tady udělal chybu.
21
00:03:14,098 --> 00:03:15,978
Objednala se voda jenom pro jednu divizi.
22
00:03:16,098 --> 00:03:17,058
To není chyba.
23
00:03:17,178 --> 00:03:19,058
Tolik vody se opravdu z Káhiry objednalo.
24
........