1
00:00:16,000 --> 00:00:20,995
Podplukovník Iceal Hambleton byl
v době války ve Vietnamu
2
00:00:21,120 --> 00:00:25,921
expertem letectva Spojených států
na raketovou techniku.
3
00:00:26,000 --> 00:00:30,005
Jako takový měl přístup k určitým vysoce utajovaným informacím.
4
00:00:31,200 --> 00:00:37,003
Příběh, který uvidíte je založen
na skutečných událostech.
5
00:00:54,720 --> 00:00:56,165
Dobrá rána.
6
00:00:56,600 --> 00:00:58,762
Ale stáhnul jsem ji doleva.
7
00:00:58,840 --> 00:01:00,638
Máš to 5 metrů od jamky.
8
00:01:01,560 --> 00:01:03,642
Blbě jsem odhadl rychlost větru.
9
00:01:03,720 --> 00:01:05,279
Dej pokoj.
10
00:01:05,360 --> 00:01:06,885
Je to záležitost pár stupňů.
11
00:01:06,960 --> 00:01:11,045
Rozdíl mezi prohrou a výhrou je
tenký jak žiletka.
12
00:01:13,120 --> 00:01:16,238
Na kvalifikaci na Master‘s jsem nepomýšlel.
13
00:01:16,320 --> 00:01:18,482
To bych raději do NBA.
14
00:01:29,440 --> 00:01:31,795
Dobrá střela bokem, Scotty.
15
00:01:47,200 --> 00:01:48,281
Hezký.
16
00:01:54,640 --> 00:01:56,597
Ale co dělám špatně?
17
00:01:59,280 --> 00:02:00,839
Stojíš moc blizko míčku.
18
00:02:01,960 --> 00:02:03,325
Zatracená práce.
19
00:02:03,400 --> 00:02:05,641
Když ho trefíš. Jo?
20
00:02:05,720 --> 00:02:07,563
Máte se dostavit na velitelství, pane.
21
00:04:24,640 --> 00:04:28,804
Ruské tanky, děla a otéčka.
22
00:04:30,080 --> 00:04:32,959
Zpravodajci letectva naznačovali možnost
23
00:04:33,040 --> 00:04:35,725
Severovietnamské ofenzivy.
24
00:04:35,800 --> 00:04:37,086
A tyto fotografie to potvrzuji.
........