1
00:00:33,952 --> 00:00:43,952
- překlad zuzunecka -
- korekce a časování Durdas -
2
00:01:52,298 --> 00:01:54,657
Postarám se o to, jakmile se vrátíme.
3
00:01:55,457 --> 00:01:57,346
Děkuji, Williame.
4
00:01:58,092 --> 00:01:59,667
Jsi si tím jistá?
5
00:01:59,904 --> 00:02:01,665
Ještě to můžeme zrušit.
6
00:02:01,999 --> 00:02:06,299
Ne, Psychiatrická konference
byla naplánovaná před rokem.
7
00:02:07,624 --> 00:02:10,770
Možná nám nějaký čas
mimo domov prospěje.
8
00:02:11,759 --> 00:02:13,680
Kromě toho se docela těším
9
00:02:13,701 --> 00:02:15,842
na debatu o Keeleyho metodě
10
00:02:15,851 --> 00:02:18,802
- pro léčbu opilství.
- A já se docela těším,
11
00:02:18,818 --> 00:02:21,770
až o tom budeš mluvit.
12
00:02:24,553 --> 00:02:26,237
Doktorka Julia Ogdenová.
13
00:02:29,133 --> 00:02:30,508
Děkuji.
14
00:02:32,892 --> 00:02:34,540
Podřízli mu hrdlo.
15
00:02:34,707 --> 00:02:37,396
Ale nejsou tu žádné známky krve.
To je zvláštní.
16
00:02:37,720 --> 00:02:40,159
Našli ho ve vaně v Průmyslovém domě.
17
00:02:40,972 --> 00:02:42,543
To tedy vše vysvětluje.
18
00:02:42,663 --> 00:02:44,904
Myslel jsem, že vy dva si
berete na nějaký čas volno.
19
00:02:44,906 --> 00:02:46,905
Rozhodli jsme se jet pozdějším vlakem.
20
00:02:47,076 --> 00:02:49,315
Bohužel to ovlivnili okolnosti.
21
00:02:49,365 --> 00:02:51,103
Tak kdo je ten nešťastník?
22
00:02:51,114 --> 00:02:53,849
Obyvatel Průmyslového domu, zdá se.
23
00:02:53,882 --> 00:02:55,035
Tedy chuďas.
24
00:02:55,102 --> 00:02:58,194
........