1
00:00:35,000 --> 00:00:45,000
- překlad zuzunecka -
- korekce a časování Durdas -

2
00:00:45,037 --> 00:00:47,972
Kouření opia v Čině bylo kdysi

3
00:00:48,008 --> 00:00:49,776
projevem bohatství.

4
00:00:49,810 --> 00:00:52,011
Takové bohatství
bylo nelegální a jen zámožní

5
00:00:52,045 --> 00:00:55,713
mohli uniknout stíhání,
ale také proto, že...

6
00:00:55,747 --> 00:00:57,881
bohatství umožnilo určitou volnost,

7
00:00:57,917 --> 00:01:01,286
jakou kouření opia vyžaduje.

8
00:01:01,320 --> 00:01:03,021
A byli to tito zámožní mecenáši,

9
00:01:03,054 --> 00:01:05,989
kdo dal pochopit umělcům,

10
00:01:06,025 --> 00:01:09,260
filozofům sílu opia
a umožnil tomuto zlatému věku

11
00:01:09,295 --> 00:01:12,662
- v Čí...
- Jenom trošku.

12
00:01:19,493 --> 00:01:21,462
Omlouvám se, císaři.

13
00:01:21,495 --> 00:01:23,798
Dost už bylo historie.

14
00:01:23,831 --> 00:01:26,500
Jsme tu abychom si užili přítomnost.

15
00:01:26,534 --> 00:01:29,436
Přesuňme se tedy do pracovny

16
00:01:29,469 --> 00:01:32,204
a představme si tyto šlechtice

17
00:01:32,239 --> 00:01:36,075
a ženy Číny, oslnivé
v jejích rouších z hedvábí,

18
00:01:36,109 --> 00:01:40,111
sdílejme s nimi jejich zvyky.

19
00:01:51,057 --> 00:01:55,393
Mé nejkvalitnější <i>chandu</i>.
Šest kapek by mělo stačit.

20
00:01:55,427 --> 00:01:58,764
Ano, mm-hm! Dobře, teď

21
00:01:58,798 --> 00:02:00,965
umísti pánev nad oheň.

22
00:02:02,734 --> 00:02:06,736
Na promíchání použij jehlu.
Zgumovatí to.

23
00:02:06,772 --> 00:02:08,840
- Takhle, císaři?
- Ano, přesně. Teď...
........