1
00:00:00,000 --> 00:00:01,765
<i>Minule v Once Upon A Time...</i>

2
00:00:01,795 --> 00:00:04,209
- Kdo je tam?
- Jsem jen hlas ve tvé hlavě.

3
00:00:04,509 --> 00:00:06,159
Představ si mě jako průvodce.

4
00:00:06,189 --> 00:00:07,496
Někdo mě musí sledovat.

5
00:00:07,526 --> 00:00:10,081
Jsi jediná, kdo udělá to,
co je potřebné.

6
00:00:10,111 --> 00:00:12,304
Jsem král Artuš z Kamelotu.
Hledali jsme vás.

7
00:00:12,334 --> 00:00:14,612
Merlin předpověděl váš příchod
zde již před dávnými časy.

8
00:00:14,642 --> 00:00:17,036
- Jsme zpět.
- Právě jsme vcházeli do Kamelotu.

9
00:00:17,066 --> 00:00:18,687
- Jak dlouho jsme byli pryč?
- Šest týdnů.

10
00:00:18,717 --> 00:00:20,337
Naše vzpomínky jsou pryč.

11
00:00:20,367 --> 00:00:24,267
- Proč to děláš?
- Potože jsem Temná.

12
00:00:35,105 --> 00:00:38,009
Ale no tak. Někdo musí vidět,
co tato nová kletba dělá.

13
00:00:38,039 --> 00:00:40,950
- Nějaký dobrovolník?
- Nechci se přeměnit v opici.

14
00:00:40,980 --> 00:00:42,684
I nadále si chci pamatovat, kdo jsem.

15
00:00:42,714 --> 00:00:45,186
Obávám se, že jeden z nás
si bude muset sáhnout hluboko,

16
00:00:45,216 --> 00:00:47,718
najít odvahu a zjistit, co se stane,
když překročíme na druhou stranu.

17
00:00:47,748 --> 00:00:49,414
- Já ne.
- Já ne.

18
00:00:49,444 --> 00:00:50,230
Šmudlo.

19
00:00:50,444 --> 00:00:51,001
<i>JÁ NE!</i>

20
00:00:51,452 --> 00:00:53,900
Považuji tvoje mlčení za
statčenost. Lépe pro tebe.

21
00:00:54,209 --> 00:00:55,209
No tak.

22
00:01:03,818 --> 00:01:04,818
Přestaňte!

23
00:01:05,049 --> 00:01:06,599
Omlouvám se, sestro.

24
00:01:06,797 --> 00:01:10,004
Nemůžeme zůstat ve Storybrooku,
když je Emma Temnou.

25
00:01:10,034 --> 00:01:11,403
Sněhová královna,

26
00:01:11,433 --> 00:01:15,234
Pan, trojice teroru. Můžeme čelit
těmto nepřátelům.

27
00:01:15,264 --> 00:01:16,264
Ale Emmě?

28
00:01:16,593 --> 00:01:17,837
Byla jednou z nás.

29
00:01:18,335 --> 00:01:21,776
Ona ví, jak jsme porazili padouchy,
Sakra, porazila je všechny pro nás.

30
00:01:21,806 --> 00:01:22,806
Tak mi řekni...

31
00:01:23,055 --> 00:01:25,600
- jakou máme proti ní šanci?
- Pokud jsi tak hloupý,

32
00:01:25,630 --> 00:01:28,194
že překročíš hrnici, posluž si.

33
00:01:28,224 --> 00:01:30,324
Kdo nás tady zachrání, ty?

34
00:01:31,844 --> 00:01:33,044
Tak pojď, dělej.

35
00:01:49,431 --> 00:01:51,331
Teď, pokud nás omluvíte...

36
00:02:08,520 --> 00:02:09,520
Ne.

37
00:02:11,780 --> 00:02:13,080
To je novinka.

38
00:02:14,447 --> 00:02:18,118
<b>Once Upon a Time
5x02 --The Price (Cena)</b>

39
00:02:18,148 --> 00:02:21,484
<b>Překlad: 5P1D3R</b>
WEB-DL přečas: <i>Ladick</i>

40
00:02:25,146 --> 00:02:28,543
<i>KAMELOT
PŘED ŠESTI TÝDNY</i>

41
00:02:33,982 --> 00:02:35,082
Jo, to je přesné.

42
00:02:35,471 --> 00:02:38,714
Nejsem oblečená
pro tuto příležitost.

43
00:02:38,744 --> 00:02:40,244
Jeho královská výsost,

44
00:02:40,620 --> 00:02:41,813
král Artuš.

45
00:02:42,799 --> 00:02:46,749
A nyní mi dovolte představit
nejkrásnější stvoření v celém Kamelotu.

46
00:02:47,505 --> 00:02:48,805
Mou královnu...

47
00:02:49,154 --> 00:02:50,154
Ginevru.

48
00:03:04,185 --> 00:03:05,435
Vaše veličenstvo.

49
00:03:07,508 --> 00:03:09,358
Potěšení je na naší straně.

50
00:03:09,510 --> 00:03:13,462
Čekali jsme na vás od té doby,
co jsme slyšeli Merlinovo proroctví.

51
00:03:13,492 --> 00:03:15,925
Doufáme, že jste nečekali dlouho.

52
00:03:15,955 --> 00:03:17,555
Pouze deset let nebo tak nějak.

53
00:03:17,950 --> 00:03:19,242
Aha, promiňte.

54
00:03:19,489 --> 00:03:21,199
Vsadím se, že to stálo za to čekání.

55
00:03:21,229 --> 00:03:25,429
A jako bonus, měli jsme hodně času
na přípravu dnešního bálu na vaši počest.

56
00:03:25,459 --> 00:03:28,923
Vidíte, říkal jsme vám, že máme přijít.
Podívejte, o co bychom přišli.

57
00:03:28,953 --> 00:03:31,034
Mám ráda každou párty,
nemusím se o nic starat.

58
00:03:31,064 --> 00:03:32,064
To my také.

59
00:03:33,332 --> 00:03:35,125
Je to opravdu nezbytné?

60
00:03:35,155 --> 00:03:38,137
Máš štěstí, že nejsi
zavřená v babiččině mrazáku.

61
00:03:38,167 --> 00:03:39,267
Sundej to.

62
00:03:40,178 --> 00:03:43,628
nebo řeknu králi, že právě
přivítal Temnou, do jeho...

63
00:03:44,278 --> 00:03:46,053
Co pak, sestři?

64
00:03:46,083 --> 00:03:47,233
Neslyším tě.

65
00:03:48,552 --> 00:03:50,666
Nikdo tady neví, kdo jsme...

66
00:03:50,696 --> 00:03:52,534
a tak to i zůstane.

67
00:03:52,564 --> 00:03:56,493
Takže buď budeš předstírat,
že jsi můj němý sluha nebo...

68
00:03:56,523 --> 00:03:58,195
půjdeš zpátky do bistra,

69
00:03:58,225 --> 00:04:01,025
kde se o tebe postará dokotor
pro předporodní péči.

70
00:04:02,803 --> 00:04:05,750
Nemáme čas na nějaký zatraceny tanec.

71
00:04:05,780 --> 00:04:08,017
Nestanu se Temnou přes jednu noc.

72
00:04:08,047 --> 00:04:09,815
Nejsem ochotný to riskovat.

73
00:04:09,845 --> 00:04:11,095
Vaše veličenstvo,

74
00:04:12,044 --> 00:04:13,940
kdy začneme hledat Merlina?

75
00:04:13,970 --> 00:04:14,970
Hledat ho?

76
00:04:15,316 --> 00:04:18,816
Nemusíme ho hledat. Víme přesně, kde je.

77
00:04:23,193 --> 00:04:26,422
Takže, nejmocnější čaroděj
skrz všechny říše...

78
00:04:26,452 --> 00:04:28,602
je uvíznutý v zatraceném stromě?

79
00:04:28,948 --> 00:04:31,333
Přesně to jsem řekl,
když jsem tady byl poprvé.

80
00:04:31,363 --> 00:04:33,576
A vy si myslíte, že
ho dostaneme ven?

81
00:04:33,606 --> 00:04:34,737
Nemyslíme...

82
00:04:34,767 --> 00:04:35,867
my to víme.

83
00:04:36,482 --> 00:04:38,917
Merlinovo proroctví se
nikdy nemýlilo.

84
00:04:38,947 --> 00:04:41,414
Proč ho chcete tak horlivě osvobodit?

85
00:04:41,444 --> 00:04:43,694
Náš domov je ohrožen...

86
00:04:45,305 --> 00:04:47,205
říká si Temný.

87
00:04:48,069 --> 00:04:49,069
Temný?

88
00:04:50,533 --> 00:04:52,283
Ano, dobře známe tohoto démona.

89
00:04:52,655 --> 00:04:53,944
To je špatné.

90
00:04:53,974 --> 00:04:56,655
No, modlím se, aby Merlin pomohl.

91
00:04:56,685 --> 00:04:59,585
Ale teď ho musíme
osvobodit z jeho vězení.

92
00:04:59,771 --> 00:05:02,421
Řekl, že jeden z vás je spasitel.

93
00:05:04,100 --> 00:05:05,350
Tak kdo z vás to je?

94
00:05:12,440 --> 00:05:13,440
Já...

95
00:05:13,680 --> 00:05:15,030
jsem spasitelka.

96
00:05:20,080 --> 00:05:22,250
Já jsem ta, kdo
osvodí Merlina z toho stromu,

97
00:05:22,280 --> 00:05:24,930
a potom se postaráme o Temného.

98
00:05:26,380 --> 00:05:28,330
A všichni půjdeme domů.

99
00:05:35,850 --> 00:05:38,530
<i>SOUČASNOST</i>

100
00:05:41,100 --> 00:05:42,920
Polibek z pravé lásky.

101
00:05:42,950 --> 00:05:46,750
Chci vědět, proč to nefunguje u
tebe a toho zatraceného krokodýla.

102
00:05:46,780 --> 00:05:49,630
Proč, fungovalo to, poprvé.

103
00:05:49,920 --> 00:05:52,700
Změnilo to šelmu na muže.

104
00:05:52,730 --> 00:05:56,330
Ale Rample dostal strach o život bez moci

105
00:05:57,660 --> 00:06:00,230
a tak si vybral moc, místo lásky.

106
00:06:00,260 --> 00:06:01,730
Odtáhl se ode mě

107
00:06:01,760 --> 00:06:03,710
a v tuto chvíli,

108
00:06:03,950 --> 00:06:07,250
temnota nad ním navždy získala moc.

109
00:06:07,800 --> 00:06:10,900
Víš, kletba už není kletbou,

110
00:06:11,190 --> 00:06:15,240
- když to ten zasažený chce.
- To nebude problém u Emmy.

111
00:06:15,570 --> 00:06:16,920
Killiane, počkej!

112
00:06:17,780 --> 00:06:20,640
- Vím, že si myslíš, že můžeš zvládnout Tem...
- Bojoval jsem s ním po staletí

113
00:06:20,670 --> 00:06:23,380
- a jsem pořád tady.
- Ale snažil ses ho zabít.

114
00:06:24,050 --> 00:06:25,050
Ale teď...

115
00:06:26,740 --> 00:06:27,790
Je mnohem...

116
00:06:28,000 --> 00:06:31,350
jednodušší nenávidět Temného,
než ho milovat.

117
00:06:33,250 --> 00:06:34,500
Buď opatrný.

118
00:06:38,380 --> 00:06:39,480
Emmo Swanová...

119
00:06:40,580 --> 00:06:41,680
Emmo Swanová...

120
00:06:42,550 --> 00:06:43,560
Emmo Swanová...

121
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Henry.

122
00:06:45,500 --> 00:06:46,500
Mami?

123
00:06:48,740 --> 00:06:50,590
Nemusíš se mě bát.

124
00:06:50,870 --> 00:06:52,170
Co se stalo?

125
00:06:52,830 --> 00:06:54,200
Proč jsi teď taková?

126
00:06:54,230 --> 00:06:56,030
To je složité.

127
00:06:57,040 --> 00:06:58,490
Omlouvám se mami.

128
00:06:58,930 --> 00:07:01,310
Cokoliv se stalo v Kamelotu,

129
00:07:01,340 --> 00:07:03,530
promiň, že jsme selhali.

130
00:07:04,420 --> 00:07:07,690
Vím, co jsem řekla poslední noc,
ale Henry, ty jsi neselhal.

131
00:07:07,720 --> 00:07:09,120
Nikdo neselhal.

132
00:07:09,120 --> 00:07:10,970
Drž se dále od mého syna.

133
00:07:12,960 --> 00:07:16,690
Co pak Regino? Bojíš se, že Henry
uslyší pravdu o tom, co se stalo v Kamelotu?

134
00:07:16,720 --> 00:07:19,420
Pokud je pro tebe pravda tak důležitá,

135
00:07:19,960 --> 00:07:21,530
proč jsi vymazala naše vzpomínky.

136
00:07:21,560 --> 00:07:24,010
- To je kletba, Regino.
- Já vím.

137
00:07:24,590 --> 00:07:26,690
Ale na co nemůžu přijít je, proč?

138
00:07:26,720 --> 00:07:29,310
Pokud bych chtěla, abyste to věděli,
nemusela bych to udělat.

139
00:07:30,150 --> 00:07:33,220
Ty víš, že nepřestaneme, dokud
je nezískáme zpět.

140
00:07:33,250 --> 00:07:36,040
To se nestane, Regino,
protože jsem se učila od tebe.

141
00:07:36,070 --> 00:07:39,960
A proto jsem vytvořila tuto kletbu bez
jedné věci, která ji může zlomit...

142
00:07:39,990 --> 00:07:41,240
bez spasitele.

143
00:07:43,470 --> 00:07:45,530
My najdeme způsob.
Tak jako vždy.

144
00:07:45,560 --> 00:07:47,160
Ano, se mnou.

145
00:07:47,930 --> 00:07:49,330
Teď jste na to sami.

146
00:07:49,930 --> 00:07:51,430
Ty to zvládneš mami.

147
00:07:51,690 --> 00:07:53,490
Můžeš být spasitel.

148
00:07:53,700 --> 00:07:55,240
To se nestane.

149
00:07:56,750 --> 00:07:58,800
Myslíš, že to nemám v sobě?

150
00:08:00,820 --> 00:08:02,020
Já vím, že nemáš.

151
00:08:02,700 --> 00:08:03,950
No, tak to se pleteš.

152
00:08:04,320 --> 00:08:06,360
Ochráním tohle město.

153
00:08:06,390 --> 00:08:07,810
To se ještě uvidí.

154
00:08:07,840 --> 00:08:12,040
Protože je tu problém, mířící do
Storybrooku, který jenom spasitel může vyřešit.

155
00:08:14,000 --> 00:08:16,300
A je to ještě horší,
není jenom jeden.

156
00:08:23,040 --> 00:08:25,100
Nemůžeme ho tam jen tak nechat.
Bude mít hlad.

157
00:08:25,130 --> 00:08:26,830
A co stromy jí?

158
00:08:26,860 --> 00:08:28,010
Sluneční svit?

159
00:08:28,040 --> 00:08:29,510
- Má rád Tacos.
- Opravdu?

160
00:08:29,540 --> 00:08:32,410
Jak asi dáme stromu Tacos?

161
00:08:32,440 --> 00:08:33,440
Jo...

162
00:08:45,100 --> 00:08:49,700
Copak tě nikdo nanaučil, že si nemáš
zahrávat s trpaslíkem a jeho krumpáčem?

163
00:08:55,440 --> 00:08:58,350
Copak tě nikdo nenaučil, že máš
pokleknout před králem?

164
00:08:58,380 --> 00:08:59,720
Teď mi řekni,

165
00:08:59,750 --> 00:09:01,900
kde to jsem, a jak jsem se sem dostal?

166
00:09:03,470 --> 00:09:04,510
Kletba?

167
00:09:04,540 --> 00:09:07,900
Přenesla nás z říše a vymazala
posledních šest měsíců z naší paměti.

168
00:09:07,930 --> 00:09:09,680
Kdo by to udělal?

169
00:09:10,520 --> 00:09:13,740
Nebyli jsme úplně upřímní,
když jsme šli do Kamelotu.

170
00:09:13,770 --> 00:09:15,520
Naše dcera, Emma byla...

171
00:09:16,410 --> 00:09:17,510
je Temná.

172
00:09:18,200 --> 00:09:20,250
Ona seslala kletbu.

173
00:09:20,510 --> 00:09:21,860
Lhali jste mi?

174
00:09:22,520 --> 00:09:25,240
Nechali jste mě pustit nejtemnější ze
všech duší do srdce mého království.

175
00:09:25,270 --> 00:09:27,780
Mysleli jsme, že
Merlin zničí její temnotu.

176
00:09:27,810 --> 00:09:29,950
No, očividně to nevyšlo.

177
00:09:30,170 --> 00:09:32,370
- Kde je Temná teď?
- Emma...

178
00:09:32,400 --> 00:09:33,800
je tady ve Storybrooku.

179
00:09:33,830 --> 00:09:35,960
No je tu jen jeden způsob,
jak ji porazit.

180
00:09:35,990 --> 00:09:37,750
- Její dýkou.
- Porazit...

181
00:09:37,780 --> 00:09:39,510
není přesně to, co máme na mysli.

182
00:09:39,540 --> 00:09:41,690
Je to naše dcera a

183
00:09:42,590 --> 00:09:44,240
ona má dýku.

184
00:09:47,050 --> 00:09:51,060
Obávám se, že vy a vaši rytíři nejste
jediní, koho Emma přenesla z Kamelotu.

185
00:09:51,090 --> 00:09:53,230
Malý John říkal, že narazili
v lese na nějaké přízraky.

186
00:09:53,260 --> 00:09:54,360
Jsou všichni v pořádku?

187
00:09:54,400 --> 00:09:57,360
Jsou trochu otřeseni, ale
stále tam něco může být.

188
00:09:57,390 --> 00:09:59,360
Připojím se k mým mužům
a prohledáme východní lesy.

189
00:09:59,390 --> 00:10:03,140
Já vezmu trpaslíky a prohledáme západ.
Artuši, vy pojďte se mnou.

190
00:10:07,470 --> 00:10:08,470
O co jde?

191
00:10:08,840 --> 00:10:10,290
O tyto vojáčky.

192
00:10:12,270 --> 00:10:15,500
- Můžu je zabít mávnutím ruky.
- Regino!

193
00:10:15,530 --> 00:10:17,530
Ale neudělám to.

194
00:10:17,560 --> 00:10:19,730
Jde mi o to, jestli to není ono,
před čím mě Emma varovala.

195
00:10:19,760 --> 00:10:22,640
Očividně je sem
přenesla z nějakého důvodu.

196
00:10:22,670 --> 00:10:24,460
Řekla, že budeme čelit problému,

197
00:10:24,490 --> 00:10:26,990
který jenom spasitel může vyřešit.

198
00:10:28,160 --> 00:10:29,860
Říkám ti,

199
00:10:30,100 --> 00:10:33,150
něco dalšího se blíží proti nám.

200
00:10:34,100 --> 00:10:35,490
<i>Merlinova věž</i>

201
00:10:35,520 --> 00:10:38,900
<i>Něco tam musí být, co
ho dostane z toho stromu.</i>

202
00:10:44,740 --> 00:10:47,030
Nikdy mi to znovu nedělej.

203
00:10:47,210 --> 00:10:48,510
Teď se mnou mluvíš.

204
00:10:49,080 --> 00:10:50,980
Já nevím... můžu?

205
00:10:52,740 --> 00:10:54,820
Dala jsi mi tohle.

206
00:10:54,850 --> 00:10:57,690
- Abys mě ochránila, ne použila proti mě.
- Zachránila jsem ti život.

207
00:10:57,720 --> 00:11:00,670
- Předstíráním, že jsi mnou?
- Ztichni a poslouchej.

208
00:11:03,660 --> 00:11:05,210
Na to bych si zvykla...

209
00:11:07,240 --> 00:11:08,240
Podívej...

210
00:11:08,630 --> 00:11:12,400
kdybych řekla Artušovi, že jsi
spasitelka, chtěl by, abys osvobodila Merlina.

211
00:11:12,430 --> 00:11:14,180
Musela bys použít magii...

212
00:11:14,210 --> 00:11:15,360
černou magii.

213
00:11:16,510 --> 00:11:18,660
Vzpomínáš si, co se stalo
naposledy, když sis s ní hrála?

214
00:11:18,690 --> 00:11:22,200
- Ztratila jsem kontrolu.
- Tak jsi mi dala tuhle dýku

215
00:11:22,230 --> 00:11:24,180
a znovu se to už nestane.

216
00:11:26,380 --> 00:11:27,630
Ale nelhala jsem.

217
00:11:28,570 --> 00:11:31,570
Nezajímá mě, co Merlinovo proroctví říká.

218
00:11:32,210 --> 00:11:35,060
Musím zjistit, jak ho dostat ven.

219
00:11:35,130 --> 00:11:37,960
Takže nikdy nebudeš muset
znovu použít černou magii.

220
00:11:37,990 --> 00:11:39,540
Takže, opravdu, Swanová

221
00:11:39,850 --> 00:11:42,100
- měla bys mi děkovat.
- Díky!

222
00:11:43,770 --> 00:11:45,120
To je jedno...

223
00:11:45,990 --> 00:11:46,990
Regino...

224
00:11:48,170 --> 00:11:49,520
Myslím to vážně.

225
00:11:49,980 --> 00:11:50,980
Děkuji ti.

226
00:11:59,080 --> 00:12:02,630
Prohledali jsme les a
nenašli jsme zatím nikoho.

227
00:12:03,250 --> 00:12:04,250
Regino?

228
00:12:05,170 --> 00:12:06,170
Regino?

229
00:12:07,720 --> 00:12:09,220
Promiň, já byla jen...

230
00:12:09,890 --> 00:12:10,890
Co?

231
00:12:11,120 --> 00:12:12,220
Co se stalo?

232
00:12:12,430 --> 00:12:14,030
Co Emma říkala?

233
00:12:17,200 --> 00:12:18,600
Řekla, že...

234
00:12:18,830 --> 00:12:20,130
nikdo nevěří,

235
00:12:21,530 --> 00:12:24,350
- že můžu chránit toto město.
- To není pravda.

236
00:12:24,380 --> 00:12:26,450
Všichni ví, jak daleko jsi ušla.

237
00:12:26,480 --> 00:12:28,580
No, možná už mě nevidí,

238
00:12:28,950 --> 00:12:30,950
jako Zlou královnu.

239
00:12:32,370 --> 00:12:35,570
Ale musím jim dokázat,
že můžu být víc.

240
00:12:35,770 --> 00:12:37,470
Odpuštění mi, je jedna věc, ale...

241
00:12:38,730 --> 00:12:41,700
To neznamená, že jsou
připraveni nechat se mnou vést,

242
00:12:41,730 --> 00:12:43,380
připraveni mi věřit.

243
00:12:54,540 --> 00:12:55,540
Artuši!

244
00:12:57,640 --> 00:12:58,640
Ginevro?

245
00:13:04,350 --> 00:13:05,740
Díky Bohu, že jsi v pořádku.

246
00:13:05,770 --> 00:13:07,420
Bál jsem se nejhoršího.

247
00:13:09,410 --> 00:13:10,410
Kde je?

248
00:13:11,230 --> 00:13:12,580
Kde je Excalibr?

249
00:13:12,710 --> 00:13:14,980
Bojím se, že se ztratil
při přesunu na toto místo.

250
00:13:15,320 --> 00:13:18,420
Neboj.
Pokud je meč zde, najdeme ho.

251
00:13:19,200 --> 00:13:20,600
Myslíš Excalibr?

252
00:13:23,380 --> 00:13:24,380
Jak?

253
00:13:25,070 --> 00:13:27,720
V této říši, jsi tak trochu legenda.

254
00:13:45,480 --> 00:13:46,930
- Tati!
- Regino!

255
00:13:48,980 --> 00:13:49,980
Pomoc!

256
00:14:07,510 --> 00:14:08,510
Kde jsi?

257
00:14:10,050 --> 00:14:13,550
- Nenuť mě si tě přivolat, Swanová.
- Právě jsi to udělal.

258
00:14:21,180 --> 00:14:22,980
Taky jsem tě hledala.

259
00:14:23,680 --> 00:14:26,200
Ne jenom vzhled je jiný.

260
00:14:31,240 --> 00:14:32,690
Kde to zatraceně jsme?

261
00:14:33,170 --> 00:14:34,620
Moje místo. Pojď.

262
00:14:42,960 --> 00:14:44,110
Co myslíš?

263
00:14:46,150 --> 00:14:48,720
Myslím, že jsem překvapený za pozvání.

264
00:14:49,150 --> 00:14:53,550
Jen proto, že jsem Temná
neznamená, že nemůžeme být spolu.

265
00:15:07,240 --> 00:15:11,040
Vždy jsem věděla, že nejrychlejší
cesta k srdci piráta, je skrz jeho játra.

266
00:15:11,070 --> 00:15:13,170
Je i rychlejší cesta.

267
00:15:18,040 --> 00:15:19,990
To je pirát, kterého si pamatuji.

268
00:15:23,720 --> 00:15:25,670
Nefunguje to zatraceně.

269
00:15:27,260 --> 00:15:28,860
Mluvil jsi s Bell.

270
00:15:30,100 --> 00:15:31,900
Proč to nefungovalo?

271
00:15:32,420 --> 00:15:35,820
Nefungovalo to, protože to
nejde napravit. Tím jsem teď.

272
00:15:35,850 --> 00:15:38,110
Proč to nikdo nechce přijmout?

273
00:15:38,140 --> 00:15:39,940
Protože to nejsi ty.

274
00:15:40,580 --> 00:15:42,780
Co se sakra stalo v Kamelotu?

275
00:15:42,810 --> 00:15:45,260
Zdá se, že je to otázka dne.

276
00:15:45,790 --> 00:15:47,640
Odpověz, zatraceně!

277
00:15:51,750 --> 00:15:53,250
Kéž bych mohla.

278
00:15:55,380 --> 00:15:57,180
Můžeš mi říct všechno.

279
00:16:02,390 --> 00:16:04,180
Ale to by nebyla žádná zábava.

280
00:16:04,210 --> 00:16:05,860
Jsem unavená z mluvení.

281
00:16:06,200 --> 00:16:07,850
Teď, chceš zůstat nebo ne?

282
00:16:10,180 --> 00:16:11,280
Promiň, Swanová.

283
00:16:13,030 --> 00:16:15,880
Možná si myslíš, že víš, kdo jsi...

284
00:16:16,940 --> 00:16:18,490
ale já, takový nejsem.

285
00:16:31,250 --> 00:16:32,550
Tudy!

286
00:16:37,330 --> 00:16:38,380
Tam!

287
00:16:48,140 --> 00:16:50,290
Nikam ho nevezmeš!

288
00:16:55,680 --> 00:16:57,830
Takže, chceš to po zlém?

289
00:16:58,380 --> 00:17:00,780
Dobře, protože to mám ráda.

290
00:17:08,460 --> 00:17:09,460
Regino!

291
00:17:11,900 --> 00:17:12,900
Jsi v pořádku?

292
00:17:14,400 --> 00:17:16,720
- Žiju, pokud jsi to myslela.
- Potřebuje pomoc.

293
00:17:16,750 --> 00:17:19,970
- Leroyi, vem ji do nemocnice.
- Ne, ne, musím jít za ním.

294
00:17:20,000 --> 00:17:23,900
- Musím jít po té věci, pro Robina...
- Potřebuješ ošetřit.

295
00:17:26,190 --> 00:17:28,240
Nevěříš, že to dokážu.

296
00:17:29,310 --> 00:17:32,110
- Tak to je.
- Nechceme, aby se mu něco stalo,

297
00:17:32,140 --> 00:17:34,840
ale potřebuješ, aby se někdo na tebe podíval.

298
00:17:39,640 --> 00:17:40,640
Jděte!

299
00:17:49,810 --> 00:17:50,910
Má paní.

300
00:17:55,300 --> 00:17:56,380
Pro mě?

301
00:17:56,410 --> 00:17:58,460
Jste přece spasitelka.

302
00:17:59,760 --> 00:18:03,760
Jeho veličenstvo by bylo poctěno,
kdybyste si to vzala na dnešní bál.

303
00:18:21,560 --> 00:18:24,460
Těším se na večerní tanec.

304
00:18:28,440 --> 00:18:31,440
Není jediný, kdo se těší
na tanec se spasitelkou.

305
00:18:44,820 --> 00:18:47,180
Pokud bude neklidný,
pravděpodobně potřebuje vyměnit.

306
00:18:47,210 --> 00:18:49,320
Jste si jist, že nemáme zavolat babičku?

307
00:18:49,350 --> 00:18:53,000
Kdybych šel na bál, musel
bych být pořád u Leroye.

308
00:18:53,030 --> 00:18:55,480
Můžu na něho dát pozor.
Takže nepůjdu.

309
00:18:56,930 --> 00:18:59,120
Ale ty musíš, všichni tě čekají.

310
00:18:59,150 --> 00:19:01,550
Měla bych přijít na to,
jak osvobodit Merlina,

311
00:19:01,580 --> 00:19:04,270
a ne si tancovat v nějakém středověkém...

312
00:19:04,300 --> 00:19:06,200
- klubu
- Regino...

313
00:19:06,900 --> 00:19:08,680
- Co?
- Pravdu.

314
00:19:08,710 --> 00:19:10,860
Nechci jít, dobře? Nechci.

315
00:19:11,200 --> 00:19:12,200
Protože...?

316
00:19:13,710 --> 00:19:14,710
Protože.

317
00:19:18,180 --> 00:19:19,430
Protože neumím tancovat.

318
00:19:19,460 --> 00:19:22,460
To snad ne, ty a já jsme
byli na desítkách bálů.

319
00:19:22,490 --> 00:19:27,110
Když otec měl větší zájem o tanec
se svou vzácnou dcerou, než s jeho manželkou.

320
00:19:27,140 --> 00:19:30,390
Pochybuji, že bude Robinovi vadit,
když uděláš pár chybných kroků.

321
00:19:30,430 --> 00:19:32,230
Tohle, ale není o Robinovi...

322
00:19:33,010 --> 00:19:34,010
že ne?

323
00:19:34,770 --> 00:19:37,160
Lidé očekávají dnes večer spasitelku,

324
00:19:37,190 --> 00:19:38,990
ne ex-Zlou královnu.

325
00:19:40,100 --> 00:19:42,100
Jak můžou někdy věřit,
že osvobodím Merlina,

326
00:19:42,130 --> 00:19:45,220
když je ani nepřesvědčím,
že umím tancovat.

327
00:19:45,250 --> 00:19:47,470
Budeš umět, pokud tě to naučíme.

328
00:19:47,500 --> 00:19:48,650
- Ne.
- Doktore?

329
00:19:52,120 --> 00:19:54,220
- Vaše veličenstvo.
- Počkej, promiň.

330
00:19:54,250 --> 00:19:56,710
První věc, kterou mě matka naučila,

331
00:19:56,740 --> 00:19:59,020
je pohybovat se v šatech.

332
00:19:59,050 --> 00:20:01,150
Kalhoty nejsou rozumné.

333
00:20:03,770 --> 00:20:04,770
Fajn.

334
00:20:10,440 --> 00:20:11,440
Co?

335
00:20:12,300 --> 00:20:13,400
Je to trochu...

336
00:20:13,440 --> 00:20:14,460
děsivé.

337
00:20:14,490 --> 00:20:15,940
Co chtěl říct je,

338
00:20:16,900 --> 00:20:19,270
že pokud chceš, aby tě
lidé viděli jako spasitelku,

339
00:20:19,300 --> 00:20:22,700
možná bys měla jít po něčem méně Zlého.

340
00:20:29,800 --> 00:20:31,250
Tak, teď je to perfektní.

341
00:20:32,100 --> 00:20:34,350
A ladí to s tvým náhrdelníkem.

342
00:20:35,000 --> 00:20:36,330
Dobře, sleduj mě.

343
00:20:37,220 --> 00:20:38,790
Prostě to... prociť.

344
00:20:39,340 --> 00:20:41,150
Krok dozadu levou nohou.

345
00:20:41,180 --> 00:20:42,180
Dobře?

346
00:20:44,810 --> 00:20:46,950
To je v pořádku. V pořádku.
Vedeš si dobře.

347
00:20:47,810 --> 00:20:48,810
Připravena?

348
00:20:49,040 --> 00:20:52,360
A... jedna, dva, tři... jedna, dva, tři...

349
00:20:52,390 --> 00:20:53,750
No vidíš.

350
00:20:56,820 --> 00:21:01,020
<i>Teď, když jsme hotovi, každý v
Kamelotu uvěří, že jsi spasitelka.</i>

351
00:21:15,660 --> 00:21:17,860
Pamatuji si na můj první ples.

352
00:21:18,200 --> 00:21:23,050
Bylo mi osm a moje matka řekla,
že jsem konečně dost vyspělá jít.

353
00:21:23,410 --> 00:21:24,710
Bylo to magické.

354
00:21:25,070 --> 00:21:26,650
Všechna ta světla,

355
00:21:26,680 --> 00:21:27,780
hudba,

356
00:21:28,250 --> 00:21:30,000
A já si říkala:

357
00:21:30,460 --> 00:21:34,460
"Nemůžu se dočkat, až to
všechno řeknu své dceři."

358
00:21:36,490 --> 00:21:39,140
Jsem ráda, žes mi to řekla, mami.

359
00:21:41,220 --> 00:21:43,110
<i>Představujeme paní Emmu</i>

360
00:21:43,540 --> 00:21:45,440
<i>a paní Mary Margaret.</i>

361
00:22:09,020 --> 00:22:11,580
- Swanová, ty vypadáš...
- Já vím.

362
00:22:13,460 --> 00:22:14,660
Představujeme...

363
00:22:15,280 --> 00:22:16,480
spasitelku!

364
00:22:33,820 --> 00:22:36,120
Ty parchante.

365
00:22:36,930 --> 00:22:40,070
Tys mě takovou udělal,
tys ze mě udělal...

366
00:22:40,100 --> 00:22:41,500
Zlou královnu.

367
00:22:41,890 --> 00:22:44,590
Kvůli tobě mi nikdo nevěří.

368
00:22:45,820 --> 00:22:48,070
A dokážu ti že se pleteš.

369
00:22:49,030 --> 00:22:51,380
Dokážu, že se všichni pletou.

370
00:22:55,050 --> 00:22:56,250
Já jen...

371
00:22:57,450 --> 00:22:58,450
Regino.

372
00:22:58,670 --> 00:23:00,750
Já... já jsem něco našla.

373
00:23:04,080 --> 00:23:05,080
"Zuřivost"?

374
00:23:05,680 --> 00:23:09,410
Démon seslaný z podsvětí, aby
sesbíral nezaplacenou cenu magie.

375
00:23:09,440 --> 00:23:13,290
Někdo použil magii v
Kamelotu a nezaplatil za to.

376
00:23:13,450 --> 00:23:14,920
Ano, ale, Regino...

377
00:23:15,600 --> 00:23:18,750
"Zuřivost" nepřijde
jen tak, za každou cenu.

378
00:23:20,160 --> 00:23:23,460
Přijde, když cena za magii je život.

379
00:23:23,910 --> 00:23:24,910
Robin.

380
00:23:26,930 --> 00:23:30,880
Ty myslíš, že démon je zde,
aby ho vzal do podsvětí?

381
00:23:31,540 --> 00:23:33,130
Jo, ale...

382
00:23:33,720 --> 00:23:37,030
Portál se otevře pouze tehdy,
když Měsíc dosáhne úplňku.

383
00:23:37,060 --> 00:23:38,870
- Tak je pořád čas to zastavit.
- To ne...

384
00:23:38,900 --> 00:23:40,850
To není tak jednoduché.

385
00:23:42,080 --> 00:23:45,230
Bojím se, že je jen jeden
způsob, jak zachránit Robina.

386
00:23:46,430 --> 00:23:49,730
Někdo musí dát jeho život místo Robinova.

387
00:24:11,900 --> 00:24:14,300
Víš, co vidím, když se na tu růži podívám?

388
00:24:16,220 --> 00:24:17,220
Naději.

389
00:24:17,850 --> 00:24:18,850
Naději?

390
00:24:19,650 --> 00:24:22,890
Vdyť každým spadnutým lístkem,
je Rample blíže smrti.

391
00:24:22,920 --> 00:24:27,520
A každý okvětní lístek, držící se
stonku, dává šanci na jeho záchranu.

392
00:24:28,350 --> 00:24:29,550
Díky, Leroyi.

393
00:24:31,200 --> 00:24:32,400
Chtěl bys...

394
00:24:33,080 --> 00:24:34,730
Chtěl by sis zatancovat?

395
00:24:50,080 --> 00:24:51,080
Davide.

396
00:24:51,680 --> 00:24:52,930
Podívej.

397
00:24:58,580 --> 00:24:59,680
První zájem.

398
00:24:59,810 --> 00:25:00,910
Jdu na to.

399
00:25:08,100 --> 00:25:11,660
Víš, měl bys prostě jít
kolem a představit se.

400
00:25:11,690 --> 00:25:13,410
To je tvoje strategie, dědo?

401
00:25:13,440 --> 00:25:15,380
- Představit se?
- Mysli...

402
00:25:15,410 --> 00:25:18,610
Jsi z jiné země.
Jsi tajemný, zajímavý.

403
00:25:21,360 --> 00:25:22,360
Použij to.

404
00:25:33,060 --> 00:25:35,060
Ty... ty vypadáš žíznivá.

405
00:25:36,480 --> 00:25:38,190
Myslíš unavená.

406
00:25:38,220 --> 00:25:39,220
Děkuji.

407
00:25:39,580 --> 00:25:41,580
Takže se moc nebavíš?

408
00:25:42,350 --> 00:25:45,390
Prosím, tohle máme v Kamelotu každou noc.

409
00:25:45,420 --> 00:25:47,270
Jo, no, to je trochu nudné.

410
00:25:58,670 --> 00:26:00,070
Co je to?

411
00:26:01,020 --> 00:26:02,320
Jenom dárek od...

412
00:26:03,080 --> 00:26:04,430
od spasitelky.

413
00:26:05,820 --> 00:26:07,960
Dar spasitelky? Opravdu?

414
00:26:07,990 --> 00:26:10,060
Spíš jako projev uznání,

415
00:26:10,090 --> 00:26:13,630
za záchranu, kdy všichni byli
uvězněni v alternativním vesmíru.

416
00:26:13,660 --> 00:26:15,560
Jo, to jsem udělal.

417
00:26:17,440 --> 00:26:19,570
Jak hrdinské. Jsi rytíř?

418
00:26:19,600 --> 00:26:20,600
Ještě lépe...

419
00:26:21,050 --> 00:26:22,500
Jsem spisovatel.

420
00:26:39,260 --> 00:26:40,610
Jsem Violet.

421
00:26:40,640 --> 00:26:41,840
Henry.

422
00:27:09,090 --> 00:27:10,550
Mohu vyrušit?

423
00:27:10,580 --> 00:27:13,280
Bylo by mi ctí tančit se spasitelkou.

424
00:27:23,960 --> 00:27:26,350
Věřím, že máte skvělý večer.

425
00:27:26,380 --> 00:27:28,490
No, ano. Všechno je...

426
00:27:31,380 --> 00:27:33,950
Co je to za dívku
hovořící s mým synem?

427
00:27:33,980 --> 00:27:35,940
Lepší otázkou je..

428
00:27:35,970 --> 00:27:37,020
Kdo jsi ty?

429
00:27:38,960 --> 00:27:40,560
O čem to mluvíte?

430
00:27:41,640 --> 00:27:43,840
Dovolte mi říct příběh.

431
00:27:44,250 --> 00:27:45,370
Před mnoha lety,

432
00:27:45,400 --> 00:27:47,150
se kluk vrátil
do jeho vesnice

433
00:27:47,180 --> 00:27:50,030
v Začarovaném lese, který
byl celý v plamenech.

434
00:27:50,900 --> 00:27:52,500
Vesničané křičí,

435
00:27:52,910 --> 00:27:54,910
mají v očích teror.

436
00:27:55,410 --> 00:27:58,070
Celý jeho svět hoří,

437
00:27:58,100 --> 00:27:59,650
jako pohřební hranice.

438
00:28:01,610 --> 00:28:04,220
Chlapec se schovává, modlí se o milost.

439
00:28:05,620 --> 00:28:07,420
Ale nikdo nepřichází.

440
00:28:08,750 --> 00:28:10,790
Pouze anděl smrti.

441
00:28:10,820 --> 00:28:14,980
Vklouzl přes plameny a vychutnával
si hrůzu, kterou způsobil.

442
00:28:15,010 --> 00:28:16,690
Ale před tím, než odešel,

443
00:28:16,720 --> 00:28:18,020
Uviděl kluka.

444
00:28:19,620 --> 00:28:21,470
A uprostřed krveprolití,

445
00:28:22,180 --> 00:28:23,730
víte, co udělal?

446
00:28:27,020 --> 00:28:28,520
Usmál se na něho.

447
00:28:29,910 --> 00:28:31,410
Tys byl ten kluk.

448
00:28:31,940 --> 00:28:33,790
A ty jsi byla Zlá královna.

449
00:28:34,740 --> 00:28:37,160
Kdo to ještě ví? Komu jsi to řekl?

450
00:28:37,190 --> 00:28:38,190
Nikomu.

451
00:28:40,180 --> 00:28:41,300
Proč ne?

452
00:28:41,330 --> 00:28:44,330
Protože by mi Artuš
nedovolil udělat tohle.

453
00:28:44,950 --> 00:28:45,950
Regino!

454
00:28:48,770 --> 00:28:51,370
Ne, Swanová.
Nemůžeš použít temnou magii.

455
00:29:02,490 --> 00:29:03,490
Robine!

456
00:29:03,670 --> 00:29:04,670
Robine!

457
00:29:05,900 --> 00:29:10,210
Ne! Ne! Ne! Ne! Ne!

458
00:29:18,950 --> 00:29:21,230
Swanová! Kde sakra jsi?

459
00:29:22,390 --> 00:29:24,480
Víš, je zvykem přinést dárek na kolaudaci.

460
00:29:24,510 --> 00:29:26,690
- Alespoň láhev kvalitního vína?
- Promluvme si.

461
00:29:26,720 --> 00:29:29,080
Myslím, že bychom i tak mohli
vzít láhev na vztek a napít se místo toho.

462
00:29:29,110 --> 00:29:32,390
- Máš pravdu. Nejsem spasitelka.
- Jsem ráda, žes konečně všechny pochopila.

463
00:29:32,420 --> 00:29:33,620
Nemám na výběr.

464
00:29:34,360 --> 00:29:37,110
Vím, že jediný způsob, jak
zastavit démona, je zaplatit cenu.

465
00:29:37,140 --> 00:29:38,650
Tak proč jsi ji ještě nezaplatila?

466
00:29:38,680 --> 00:29:40,080
Protože vím, jaká je...

467
00:29:40,520 --> 00:29:41,980
život.

468
00:29:42,010 --> 00:29:44,080
Nechci nikoho obětovat pro záchranu Robina.

469
00:29:44,110 --> 00:29:47,930
Teď budeš najednou hrdinka?
Teď je pro tebe život vzácný?

470
00:29:47,960 --> 00:29:48,960
Emmo...

471
00:29:50,080 --> 00:29:51,080
Poslouchej mě.

472
00:29:52,040 --> 00:29:53,240
Znám tě.

473
00:29:53,740 --> 00:29:55,290
To dobro...

474
00:29:55,620 --> 00:29:57,140
je stále v tobě.

475
00:29:57,170 --> 00:29:59,700
Není žádná dobrá nebo zlá verze nás samotných.

476
00:29:59,730 --> 00:30:02,470
- Jsem jenom já.
- Potom odvolej démona.

477
00:30:03,300 --> 00:30:04,700
- Bude to tvůj test.
- Ne.

478
00:30:04,730 --> 00:30:06,830
- Ne?
- Dovol mi, abych byla sama sebou, Regino...

479
00:30:06,860 --> 00:30:08,720
Skončila jsem z nápravou tvých problémů.

480
00:30:08,750 --> 00:30:11,980
Mých problémů? Tys
to začala, přivolala jsi ho.

481
00:30:12,010 --> 00:30:14,050
Ty myslíš, že jsem to já udělala?

482
00:30:14,080 --> 00:30:15,500
Byla bych tady ještě?

483
00:30:15,530 --> 00:30:18,510
To je tvůj problém, Regino. Vždy
hledáš někoho jiného, abys ho obvinila.

484
00:30:18,540 --> 00:30:22,340
Nepřivolala jsem to monstrum,
já tu cenu nemám zaplatit.

485
00:30:22,370 --> 00:30:24,470
- Tak kdo tedy?
- Ty.

486
00:30:24,800 --> 00:30:27,510
Jsi jediná, kdo nezaplatil
v Kamelotu cenu za magii.

487
00:30:27,540 --> 00:30:29,670
Chceš zachránit Robina?
Chceš, aby uvěřili, že jsi spasitelka?

488
00:30:29,700 --> 00:30:32,800
Pak jdi a udělej, co je třeba.

489
00:30:37,530 --> 00:30:38,730
Můžeš ho vyléčit?

490
00:30:52,650 --> 00:30:54,450
Proč to nefunguje?

491
00:31:00,990 --> 00:31:03,890
Meč byl začarován, aby mě zabil.

492
00:31:04,480 --> 00:31:06,530
Moje magie ho nevyléčí.

493
00:31:09,790 --> 00:31:11,790
- Ale tvoje možná ano.
- Ne.

494
00:31:12,330 --> 00:31:13,810
Ne, nenecháme ji použít temnou magii.

495
00:31:13,840 --> 00:31:16,390
Regino, to je díky tomu,
že jsi předstírala spasitelku.

496
00:31:16,420 --> 00:31:19,070
Důležité je, že Robin nezemřel.

497
00:31:19,240 --> 00:31:21,450
A já nežádám tebe, já žádám...

498
00:31:21,480 --> 00:31:23,130
já žádám ji.

499
00:31:23,780 --> 00:31:26,300
Nevím, co se stane, když
znovu použiji mou sílu.

500
00:31:26,330 --> 00:31:29,570
Mohu k tomu použít dýku,
ale neudělám to.

501
00:31:29,600 --> 00:31:30,990
Žádám tě.

502
00:31:32,590 --> 00:31:34,900
Už jednou jsem ztratila lásku...

503
00:31:34,930 --> 00:31:36,680
a nechci to znovu.

504
00:31:37,520 --> 00:31:38,520
Prosím.

505
00:31:39,530 --> 00:31:40,530
Zachraň ho.

506
00:31:41,950 --> 00:31:43,840
Dobře, zkusím to.

507
00:31:51,210 --> 00:31:52,460
Dobře, děvče.

508
00:31:53,850 --> 00:31:56,000
- Co tady děláš?
- Říkal jsem ti,

509
00:31:56,030 --> 00:31:58,870
jsem tady, abych ti
pomohl přijmout temnotu.

510
00:31:58,900 --> 00:32:00,560
Emmo, s kým to mluvíš?

511
00:32:00,590 --> 00:32:01,660
S nikým.

512
00:32:01,690 --> 00:32:04,250
- Je to pro ni příliš mnoho.
- Jsem v pořádku, zvládnu to.

513
00:32:04,280 --> 00:32:05,720
Ještě ne, drahoušku.

514
00:32:05,750 --> 00:32:08,250
Nejdříve musíš přijmout cenu za magii.

515
00:32:08,280 --> 00:32:09,920
Nepřijmu ji kvůli něčí záchraně.

516
00:32:09,950 --> 00:32:11,800
No, promiň, drahoušku.
Taková jsou pravidla.

517
00:32:11,830 --> 00:32:13,310
Já jsem je nevymyslel.

518
00:32:13,340 --> 00:32:15,140
Vždy je tady... cena.

519
00:32:16,690 --> 00:32:17,690
Fajn.

520
00:32:18,390 --> 00:32:20,690
- Zaplatím.
- Takhle to nefunguje.

521
00:32:21,110 --> 00:32:22,810
Ona požádala o magii,

522
00:32:23,390 --> 00:32:24,790
ona musí zaplatit.

523
00:32:24,820 --> 00:32:26,110
To bude jiné.

524
00:32:26,140 --> 00:32:27,740
Já jsem spasitelka.

525
00:32:29,090 --> 00:32:30,990
Emmo, s kým to mluvíš?

526
00:32:32,080 --> 00:32:33,540
O co jde?

527
00:32:33,750 --> 00:32:34,950
To je v pořádku.

528
00:32:40,120 --> 00:32:41,220
Zvládnu to.

529
00:32:51,150 --> 00:32:52,150
Robine!

530
00:32:55,680 --> 00:32:56,680
Regino.

531
00:33:07,270 --> 00:33:08,270
Emmo,

532
00:33:08,710 --> 00:33:10,660
- jsi v pořádku?
- Je mi fajn.

533
00:33:12,590 --> 00:33:14,240
Cítím se trochu omámeně.

534
00:33:14,730 --> 00:33:17,080
Myslím, že si na chvíli lehnu.

535
00:33:27,030 --> 00:33:29,060
Líbí se ti moc...

536
00:33:29,400 --> 00:33:30,510
nebo ne?

537
00:33:30,540 --> 00:33:31,540
Ne,

538
00:33:31,830 --> 00:33:34,770
- jen jsem udělala potřebné.
- Dobře, pokud by to byla pravda.

539
00:33:34,800 --> 00:33:36,800
Tak proč ten polibek nezastavil...

540
00:33:36,830 --> 00:33:37,830
tohle?

541
00:33:39,130 --> 00:33:40,330
Chutné... nebo ne?

542
00:33:40,990 --> 00:33:42,040
Temnota.

543
00:34:12,240 --> 00:34:13,310
Tam je to!

544
00:34:13,340 --> 00:34:14,940
- Přímo tam!
- Co je to?!

545
00:34:25,460 --> 00:34:26,460
Ne!

546
00:34:26,500 --> 00:34:27,510
Přestaň!

547
00:34:30,750 --> 00:34:32,850
Pokud chceš život, vem si můj!

548
00:34:36,770 --> 00:34:38,490
Regino, co to děláš?

549
00:34:38,520 --> 00:34:40,970
To, co jsem měla udělat v Kamelotu.

550
00:34:45,080 --> 00:34:46,730
Nemusíš to dělat sama.

551
00:34:47,720 --> 00:34:48,820
Jsem s tebou.

552
00:34:51,570 --> 00:34:52,570
Já taky.

553
00:34:54,910 --> 00:34:56,260
Mám tě, sestro!

554
00:35:19,620 --> 00:35:20,620
Robine.

555
00:35:21,920 --> 00:35:22,920
Jsi v pořádku?

556
00:35:23,410 --> 00:35:24,410
Jsi v pořádku?

557
00:35:28,820 --> 00:35:30,120
Zdá se,

558
00:35:30,930 --> 00:35:33,080
že jsi našla několik věřících.

559
00:35:41,000 --> 00:35:44,090
- Jak jste věděli, že to bude fungovat?
- Šťastný odhad.

560
00:35:44,120 --> 00:35:46,750
Regino, nikdy bychom tě v tom nenechali.

561
00:35:46,780 --> 00:35:50,130
Postavení se tomu monstru ukázalo jednu věc,

562
00:35:50,210 --> 00:35:52,660
pokud je někdo, kdo zachrání tohle město,

563
00:35:53,090 --> 00:35:54,290
tak jsi to ty.

564
00:36:18,040 --> 00:36:19,840
Ó, tady je.

565
00:36:23,100 --> 00:36:24,290
Ty víš,

566
00:36:24,320 --> 00:36:26,960
že ti babička dá sklenku, když ji řekneš.

567
00:36:29,990 --> 00:36:31,800
Zkusil jsi ji políbit?

568
00:36:31,830 --> 00:36:32,830
Jo.

569
00:36:33,590 --> 00:36:35,780
Ani se nepohnula.

570
00:36:35,810 --> 00:36:36,910
Promiň.

571
00:36:38,490 --> 00:36:39,690
To není konec.

572
00:36:40,540 --> 00:36:43,100
Celá staletí jsem hledal způsob,
jak zabít zatraceného krokodýla.

573
00:36:43,130 --> 00:36:45,120
Můžu prožít ještě dělší dobu,

574
00:36:45,150 --> 00:36:47,050
abych zachránil ženu, kterou miluji.

575
00:36:47,700 --> 00:36:48,700
Jo.

576
00:36:56,640 --> 00:36:57,690
Co je to?

577
00:36:57,840 --> 00:36:58,840
Je to magické?

578
00:37:00,280 --> 00:37:01,380
Tak nějak.

579
00:37:01,560 --> 00:37:03,110
Říkáme tomu jukebox.

580
00:37:07,850 --> 00:37:10,400
Pokud ho nakrmíš, zazpívá ti.

581
00:37:25,840 --> 00:37:26,880
Jo,

582
00:37:27,410 --> 00:37:30,760
nejsi odsud, na naši hudbu si musíš zvyknout.

583
00:37:31,590 --> 00:37:33,030
Ne. Ne, je to...

584
00:37:35,000 --> 00:37:37,250
jako bych už to někdy slyšela...

585
00:37:40,850 --> 00:37:42,200
Já jsem Violet.

586
00:37:42,430 --> 00:37:43,440
Henry.

587
00:37:43,470 --> 00:37:44,480
Ahoj.

588
00:37:54,900 --> 00:37:56,100
Mary Margaret?

589
00:37:57,330 --> 00:37:58,530
Je to v pořádku.

590
00:37:59,650 --> 00:38:02,650
Přivedeme Emmu zpět a vyhrajeme tento boj.

591
00:38:03,620 --> 00:38:04,620
Já vím.

592
00:38:06,840 --> 00:38:09,190
Zapomínáš na jednu věc, Davide.

593
00:38:09,330 --> 00:38:10,730
Pokud vyhrajeme,

594
00:38:12,070 --> 00:38:13,460
Emma prohraje.

595
00:38:48,790 --> 00:38:50,260
Snad mi odpustíte.

596
00:38:50,290 --> 00:38:52,450
Normálně nezabíjíme naše hosty.

597
00:38:52,480 --> 00:38:54,570
Percivalův čin je neomluvitelný.

598
00:38:54,600 --> 00:38:56,100
Ale, měl pravdu.

599
00:38:58,330 --> 00:38:59,980
Já jsem Zlá královna.

600
00:39:01,090 --> 00:39:05,000
Kamelot je místo druhých šancí.
nezáleží na tom kdo jste,

601
00:39:05,030 --> 00:39:06,330
jen na tom, kdo opravdu jste.

602
00:39:07,030 --> 00:39:08,830
A pokud jste schopna ho zachránit svou magií,

603
00:39:08,860 --> 00:39:12,460
pak jste opravdu spasitelka
z Merlinova proroctví.

604
00:39:16,980 --> 00:39:17,980
Děkuji.

605
00:39:39,820 --> 00:39:42,170
Tihle cizinci mě děsí, Artuši.

606
00:39:42,680 --> 00:39:45,720
Znáš Merlinovo proroctví tak dobře,
jako já. Chtěl je tady mít.

607
00:39:45,750 --> 00:39:48,220
Merlin nám řekl, co se stane,

608
00:39:48,250 --> 00:39:50,300
ale neřekl, jak.

609
00:39:54,870 --> 00:39:55,920
Percival...

610
00:39:59,190 --> 00:40:00,190
je mrtvý.

611
00:40:01,990 --> 00:40:04,060
Kdo ví, jaké další problémy ještě přinesou.

612
00:40:04,090 --> 00:40:06,290
Jsou zde, aby zničili Temného.

613
00:40:06,920 --> 00:40:08,420
To nebude jednoduché.

614
00:40:09,290 --> 00:40:13,430
Ale pomoct jim může být jediný způsob,
jak dostat do rukou dýku toho monstra.

615
00:40:13,460 --> 00:40:14,460
Ginevro...

616
00:40:15,020 --> 00:40:19,220
pokud nedám celý Excalibr dohromady,
ztratíme všechno, co jsme tak těžce vybudovali.

617
00:40:43,380 --> 00:40:45,380
Co se děje, drahoušku?

618
00:40:45,890 --> 00:40:47,390
Pocit osamění?

619
00:40:49,110 --> 00:40:50,360
Co tady děláš?

620
00:40:54,240 --> 00:40:57,040
- Už jsem přijala temnotu.
- Přijala.

621
00:40:57,300 --> 00:40:59,910
Ale, jsem zpět, protože,

622
00:41:00,420 --> 00:41:01,920
je zde mnohem více práce k dokončení.

623
00:41:01,950 --> 00:41:03,000
Něco...

624
00:41:03,420 --> 00:41:05,020
většího, než my dva.

625
00:41:09,270 --> 00:41:11,070
Tak dlouho, jak Temní existují,

626
00:41:11,400 --> 00:41:12,450
jedna věc...

627
00:41:12,990 --> 00:41:14,800
nás vždy držela zpátky.

628
00:41:18,810 --> 00:41:20,350
<i>Přitažlivost rodiny,</i>

629
00:41:20,380 --> 00:41:22,880
<i>kterou jsme tak zoufale chránili.</i>

630
00:41:24,140 --> 00:41:25,230
<i>Přátelství,</i>

631
00:41:25,260 --> 00:41:27,400
<i>která způsobují, že
nemůžeme zapomenout na to,</i>

632
00:41:27,430 --> 00:41:28,530
<i>čím jsme byli.</i>

633
00:41:30,130 --> 00:41:31,910
<i>Magie, která ohrožuje...</i>

634
00:41:31,940 --> 00:41:34,820
<i>navrácení našich zlých skutků.</i>

635
00:41:37,560 --> 00:41:38,620
<i>A...</i>

636
00:41:38,650 --> 00:41:40,300
<i>ze všeho nejhorší...</i>

637
00:41:42,320 --> 00:41:45,370
<i>Láska, která se nás odmítá vzdát.</i>

638
00:41:52,170 --> 00:41:53,170
Vidíš,

639
00:41:53,490 --> 00:41:55,590
Nezáleží na tom, jak se snažíme.

640
00:41:56,050 --> 00:41:58,180
Nemůžeme uniknout dosahu...

641
00:41:58,210 --> 00:41:59,260
světla.

642
00:41:59,420 --> 00:42:00,620
Ale, Emmo Swanová,

643
00:42:01,130 --> 00:42:02,670
můžeš to změnit.

644
00:42:02,700 --> 00:42:05,250
Proto jsi tu přinesla ten meč.

645
00:42:06,390 --> 00:42:08,920
Můžeš udělat, co žádný Temný před tebou...

646
00:42:08,950 --> 00:42:10,690
nikdy nemohl.

647
00:42:10,720 --> 00:42:12,320
Můžeš si vytvořit zbraň...

648
00:42:12,530 --> 00:42:13,580
úplně znovu.

649
00:42:14,260 --> 00:42:15,310
A použít ji...

650
00:42:15,520 --> 00:42:17,220
k uhašení světla...

651
00:42:17,540 --> 00:42:18,590
Navždy.

652
00:42:43,160 --> 00:42:45,570
Myslela sis, že to bude tak jednoduché...

653
00:42:45,600 --> 00:42:46,600
drahoušku?

654
00:42:47,460 --> 00:42:49,080
Pokud chceš ten meč,

655
00:42:49,110 --> 00:42:50,460
budeš muset zaplatit...

656
00:42:51,310 --> 00:42:52,440
cenu.

657
00:42:52,470 --> 00:42:56,660
<b>Titulky pro vás vytvořil 5P1D3R</b>
WEB-DL přečas: <i>Ladick</i>





































































































........