1
00:02:09,015 --> 00:02:10,820
Šikmoocí, šikmoocí, rovně!
2
00:02:10,854 --> 00:02:11,888
Pohněte s sebou.
3
00:02:13,290 --> 00:02:15,156
Šikmoocí, šikmoocí, rovně!
4
00:02:16,892 --> 00:02:18,298
Pohyb.
5
00:03:33,400 --> 00:03:36,798
Hell on Wheels
Přeložil JacquesDeFou
6
00:04:13,180 --> 00:04:16,018
- Pohněte.
- Jdeme.
7
00:04:16,052 --> 00:04:18,318
Čas a příliv na nikoho nečeká.
8
00:04:28,490 --> 00:04:29,523
Připraven pracovat.
9
00:04:29,557 --> 00:04:30,857
Marodka.
10
00:04:31,558 --> 00:04:32,724
Pokračujte v nastupování.
11
00:04:32,959 --> 00:04:35,326
Fong v pořádku. Ne nemocný.
12
00:04:36,462 --> 00:04:38,329
- Všechno lepší.
- Marodka.
13
00:04:38,697 --> 00:04:41,398
Pokračujte.
14
00:04:42,533 --> 00:04:44,434
- Šéfe pane.
- Jdeme Tao. Nastup si na vlak.
15
00:04:52,307 --> 00:04:54,241
Pane Bohannone!
16
00:04:54,643 --> 00:04:57,310
Jsem vám zavázán za těžkou službu,
jenž jste mi uložil.
17
00:04:58,045 --> 00:04:59,513
Jak jsem očekával,
18
00:04:59,547 --> 00:05:04,017
je mi souzeno shůry, že mi mou
cestu budete ztěžovat utrpením.
19
00:05:05,119 --> 00:05:07,523
Tak to abyste šel radši házet lopatou.
20
00:05:07,557 --> 00:05:10,324
Udělal jsem správně,
že jsem vás strčil do té studny,
21
00:05:11,026 --> 00:05:15,230
stejně jako je správné,
že jste mě teď poslal odhazovat sníh daleko
22
00:05:16,131 --> 00:05:20,267
do divočiny,
kde mí bratři mrznou a hladoví.
23
00:05:20,301 --> 00:05:21,969
Platíme vám dost na jejich obživu.
........