1
00:02:24,541 --> 00:02:26,484
Držte se při zemi!

2
00:02:29,964 --> 00:02:31,791
Držte se dole!

3
00:02:40,366 --> 00:02:44,065
<i>Měsíc po našem
příjezdu jsme seděli v zákopu,</i>

4
00:02:44,067 --> 00:02:48,799
<i>přitisknuti ke straně něčeho,
čemu jsme začali říkat Monash Valley.</i>

5
00:02:50,052 --> 00:02:53,834
<i>Turci také seděli v zákopech,
přímo naproti nám.</i>

6
00:02:53,864 --> 00:02:59,141
<i>Místy nás dělila vzálenost jen kriketového
hřiště. Turci byli, co by kamenem dohodil.</i>

7
00:02:59,763 --> 00:03:04,350
<i>Podél těch hřebenů
se táhly celé míle zákopů.</i>

8
00:03:04,380 --> 00:03:08,042
<i>Celé tažení se zvrhlo v něco,
čeho jsme se měli od začátku vyvarovat.</i>

9
00:03:08,072 --> 00:03:12,332
<i>Z bitvy u Gallipoli
se stala obléhací operace.</i>

10
00:03:18,002 --> 00:03:22,032
Gallipoli 01x02 - My Friend, the Enemy

11
00:03:23,502 --> 00:03:27,791
Z anglických titulků přeložil
TomStrom

12
00:04:22,501 --> 00:04:27,187
MŮJ PŘÍTEL NEPŘÍTEL

13
00:04:46,512 --> 00:04:50,897
- Podle žádné z map jsem si to takto
nepředstavoval, Birdy. - To ano.

14
00:04:51,360 --> 00:04:54,274
Pěkně neschůdný terén, abych tak řekl.

15
00:04:55,188 --> 00:05:00,368
Viděli jsme pár mladých mužů, jak se vzdor
palbě klidně koupou. To je tedy něco.

16
00:05:01,689 --> 00:05:04,279
- Pane Bartlette.
- Generále.

17
00:05:09,099 --> 00:05:12,910
Některé vaše zprávy
způsobily poměrně značný rozruch.

18
00:05:12,940 --> 00:05:16,139
Cenzor mi říkal,
že místy dost zkoušíte, co vydrží.

19
00:05:16,169 --> 00:05:18,139
Jsem přece novinář, pane.

20
00:05:18,141 --> 00:05:20,298
Píšu o tom, co vidím.

21
00:05:22,357 --> 00:05:26,367
Hlavně nezapomeňte,
na čí straně vlastně stojíte, Bartlette.

22
00:05:27,399 --> 00:05:30,678
........