1
00:00:37,100 --> 00:00:45,800
- překlad zuzunecka, korekce Durdas9 -
2
00:00:48,290 --> 00:00:50,424
Opravdu jedinečný rám, pane.
3
00:00:50,459 --> 00:00:52,426
Vzal jsem ho z domu.
4
00:00:52,461 --> 00:00:54,428
Byl to dar od mé tchýně.
5
00:00:54,430 --> 00:00:56,964
Jen sem musel odstranit
tu hrůzu, kterou rámoval.
6
00:00:56,998 --> 00:00:59,066
Co je to, pane? Mahagon?
7
00:00:59,100 --> 00:01:01,001
No, určitě je to nějaké
exotické dřevo.
8
00:01:01,035 --> 00:01:03,704
- Ano, je moc tmavé na týkové dřevo.
- Proč vás dva
9
00:01:03,705 --> 00:01:05,873
zajímá právě rám, když je to malba,
10
00:01:05,875 --> 00:01:08,776
co si zaslouží pozornost? Myslím,
11
00:01:08,778 --> 00:01:12,146
- že ty použité barvy jsou pozoruhodné.
- Nemusíte mi lichotit, doktorko,
12
00:01:12,180 --> 00:01:14,148
ale proč to vlastně říkáté?
13
00:01:14,182 --> 00:01:16,116
V této malbě,
14
00:01:16,118 --> 00:01:18,786
je vidět zachycena nápaditá vize.
15
00:01:18,876 --> 00:01:21,510
Zdá se, že jste byl pohlcen
podstatou severních lesů
16
00:01:21,512 --> 00:01:23,512
a ne jen jejich existencí.
17
00:01:23,547 --> 00:01:26,382
No, není to tak hrozné, na poldu.
18
00:01:26,416 --> 00:01:30,519
Zajímá mě, pane, proč jste
použil modrou a...
19
00:01:30,554 --> 00:01:32,655
růžovou pro stromy?
20
00:01:32,689 --> 00:01:35,991
Nápaditá vize, Murdochu,
jak řekla Dr. Ogdenová.
21
00:01:36,020 --> 00:01:39,027
Oh, a došla mi zelená.
22
00:01:48,004 --> 00:01:50,005
Georgi, podívej na něj.
23
00:01:50,039 --> 00:01:52,841
- Už si jich pár dal..
- Jde přímo k nám.
........