1
00:00:47,006 --> 00:00:50,289
Překlad: kvakkv, DENERICK
www.NeXtWeek.cz
2
00:00:51,852 --> 00:00:54,753
Císař poslal svou jízdu trochu napřed
3
00:00:54,790 --> 00:00:57,495
a následoval ji se zbytkem
svých sil.
4
00:00:57,528 --> 00:00:59,744
Nebyla to bitevní linie
5
00:00:59,746 --> 00:01:01,783
podle pravidel vojenské teorie,
6
00:01:01,809 --> 00:01:07,369
ale jak vyžadovala mimořádná
událost a šikmý terén svahu.
7
00:01:07,420 --> 00:01:09,871
Každá legie ale konala jinak
8
00:01:09,956 --> 00:01:12,322
a bojovala podle svého.
9
00:01:12,368 --> 00:01:15,617
Devátá a desátá legie
stála nalevo
10
00:01:15,656 --> 00:01:18,062
a vypustila salvu oštěpů na Atrebatesy.
11
00:01:18,064 --> 00:01:22,873
Ano, vždycky přemýšlel,
vždycky využíval terén.
12
00:01:22,907 --> 00:01:24,779
Pokračuj.
13
00:01:25,630 --> 00:01:28,739
V tu samou dobu se zdálo,
že se římská jízda
14
00:01:28,774 --> 00:01:31,652
a lehce vyzbrojení vojáci
objevili z ničeho nic.
15
00:01:31,710 --> 00:01:36,129
Ale on věděl, kde.
Byli tady.
16
00:01:36,588 --> 00:01:40,299
A co ta osoba?
Co on sám?
17
00:01:42,031 --> 00:01:45,037
Když byla situace kritická,
18
00:01:45,070 --> 00:01:48,631
Caesar se přesunul do první linie.
19
00:01:48,661 --> 00:01:51,759
Oslovil každého centuriona jménem
20
00:01:51,794 --> 00:01:55,008
a povzbudivě zvolal...
21
00:01:55,135 --> 00:01:57,944
Tady ten fragment končí.
22
00:01:58,384 --> 00:02:01,981
Ale umíme si představit,
jak to doopravdy skončilo.
23
00:02:02,872 --> 00:02:08,409
........