1
00:00:00,200 --> 00:00:02,670
Nemůžete se v bitvě u Saratogy
2
00:00:02,670 --> 00:00:04,980
ukázat bez knoflíku, ne?
3
00:00:04,980 --> 00:00:07,240
A je to.
4
00:00:11,820 --> 00:00:15,990
Sama Betsy Rossová by obdivovala
vaši práci, slečno Caroline.
5
00:00:16,190 --> 00:00:21,930
Ušila jsem vám nové košile,
kalhoty a punčochy,
6
00:00:21,930 --> 00:00:24,880
vše z tkané látky na zděděném stavu.
7
00:00:26,260 --> 00:00:29,510
Tak jsem vám přinesla
máslo, co jsem včera utloukla
8
00:00:29,520 --> 00:00:31,060
a trochu brusinkové zavařeniny.
9
00:00:31,060 --> 00:00:33,540
A...
10
00:00:33,540 --> 00:00:35,670
Ach, slečno Caroline.
11
00:00:35,670 --> 00:00:38,530
Vaše velkorysost nezná hranic.
12
00:00:38,530 --> 00:00:40,930
Budu opatrovat tyto dary.
13
00:00:40,930 --> 00:00:44,330
Nikdy jsem nepoznala
nikoho jako vy, Ichabode.
14
00:00:44,330 --> 00:00:46,970
Vaše oddanost koloniální době
15
00:00:46,970 --> 00:00:49,400
je tak působivá.
16
00:00:49,400 --> 00:00:50,710
Nikdy nevypadnete z role...
17
00:00:50,710 --> 00:00:53,060
No, dalo by se říct,
že jde o způsob života.
18
00:00:53,060 --> 00:00:54,080
Myslím, že je to inspirující,
19
00:00:54,080 --> 00:00:58,050
a upřímně, poměrně atraktivní.
20
00:01:00,420 --> 00:01:04,270
Slečno Caroline, slovy nelze vyjádřit,
jak jsem polichocen.
21
00:01:04,270 --> 00:01:05,830
Tak neužívejte slov.
22
00:01:05,830 --> 00:01:07,500
Jsem ženatý muž.
23
00:01:10,010 --> 00:01:12,610
Tolik se omlouvám.
24
00:01:12,610 --> 00:01:14,510
........