1
00:00:00,200 --> 00:00:02,670
Nemůžete se v bitvě u Saratogy

2
00:00:02,670 --> 00:00:04,980
ukázat bez knoflíku, ne?

3
00:00:04,980 --> 00:00:07,240
A je to.

4
00:00:11,820 --> 00:00:15,990
Sama Betsy Rossová by obdivovala
vaši práci, slečno Caroline.

5
00:00:16,190 --> 00:00:21,930
Ušila jsem vám nové košile,
kalhoty a punčochy,

6
00:00:21,930 --> 00:00:24,880
vše z tkané látky na zděděném stavu.

7
00:00:26,260 --> 00:00:29,510
Tak jsem vám přinesla
máslo, co jsem včera utloukla

8
00:00:29,520 --> 00:00:31,060
a trochu brusinkové zavařeniny.

9
00:00:31,060 --> 00:00:33,540
A...

10
00:00:33,540 --> 00:00:35,670
Ach, slečno Caroline.

11
00:00:35,670 --> 00:00:38,530
Vaše velkorysost nezná hranic.

12
00:00:38,530 --> 00:00:40,930
Budu opatrovat tyto dary.

13
00:00:40,930 --> 00:00:44,330
Nikdy jsem nepoznala
nikoho jako vy, Ichabode.

14
00:00:44,330 --> 00:00:46,970
Vaše oddanost koloniální době

15
00:00:46,970 --> 00:00:49,400
je tak působivá.

16
00:00:49,400 --> 00:00:50,710
Nikdy nevypadnete z role...

17
00:00:50,710 --> 00:00:53,060
No, dalo by se říct,
že jde o způsob života.

18
00:00:53,060 --> 00:00:54,080
Myslím, že je to inspirující,

19
00:00:54,080 --> 00:00:58,050
a upřímně, poměrně atraktivní.

20
00:01:00,420 --> 00:01:04,270
Slečno Caroline, slovy nelze vyjádřit,
jak jsem polichocen.

21
00:01:04,270 --> 00:01:05,830
Tak neužívejte slov.

22
00:01:05,830 --> 00:01:07,500
Jsem ženatý muž.

23
00:01:10,010 --> 00:01:12,610
Tolik se omlouvám.

24
00:01:12,610 --> 00:01:14,510
........