1
00:00:02,110 --> 00:00:05,110
Přeložila September

2
00:00:33,110 --> 00:00:34,600
Napište mu.

3
00:00:45,830 --> 00:00:48,230
Jak dlouho to půjde do Německa?

4
00:00:52,310 --> 00:00:54,110
Neměla bych vás do toho zatahovat.

5
00:00:55,790 --> 00:01:00,460
- Proč to pro mě děláte?
- Oba jsme uprchlíky v cizí zemi.

6
00:01:01,980 --> 00:01:05,660
Co by z nás zbylo,
kdybychom rezignovali na svou lidskost?

7
00:01:08,180 --> 00:01:09,780
Kde vám mám schovat odpověď?

8
00:01:10,340 --> 00:01:11,500
Pokud přijde.

9
00:01:25,490 --> 00:01:28,490
SEJDEME SE TU.
ZÍTRA O PŮLNOCI.

10
00:01:48,410 --> 00:01:49,770
Dávejte pozor.

11
00:01:49,930 --> 00:01:52,130
Chci mluvit s velícím důstojníkem.

12
00:01:52,280 --> 00:01:54,440
Vy jste mi na nic.
Jste jen sanitář.

13
00:01:54,600 --> 00:01:56,240
Při vší úctě, pane,

14
00:01:56,260 --> 00:01:57,920
ztěžujete nám naši práci.

15
00:01:58,080 --> 00:02:01,440
- Pokud byste mě následoval na ošetřovnu...
- Vy nejste velící důstojník.

16
00:02:01,600 --> 00:02:03,960
Leda by se armáda
už zcela pomátla.

17
00:02:04,120 --> 00:02:06,430
Vrchní sestra Carterová.
Mohu znát vaše jméno?

18
00:02:07,240 --> 00:02:10,520
Major Ballard.
5. paňdžábský regiment.

19
00:02:10,680 --> 00:02:13,600
Nepatřím sem.
Nejsem jako tihle ubožáci.

20
00:02:14,600 --> 00:02:16,760
Musím se okamžitě vrátit na frontu.

21
00:02:16,920 --> 00:02:19,640
Řeknu plukovníku Brettovi,
že s ním chcete mluvit.

22
00:02:19,680 --> 00:02:23,420
Mezitím vás musím požádat,
abyste se v tichosti odebral na ošetřovnu.

23
........