1
00:00:00,050 --> 00:00:01,560
<i>V minulých dílech jste viděli.</i>
2
00:00:01,570 --> 00:00:02,560
Rád vás zase vidím.
3
00:00:02,600 --> 00:00:06,000
Tommy Cole. Kdybyste se chtěla
někdy sejít, moje číslo je 155.
4
00:00:06,730 --> 00:00:08,030
- Fredericku.
- Mami.
5
00:00:08,070 --> 00:00:09,100
Nevěřím mu.
6
00:00:09,340 --> 00:00:11,400
- Kde jsi byl?
- Nemůžu si vzpomenout.
7
00:00:11,440 --> 00:00:14,410
Neprošel někdo nebo něco
tím portálem s tebou?
8
00:00:14,440 --> 00:00:16,010
Viděl jsem tě zabít vlastního bratra.
9
00:00:16,040 --> 00:00:18,380
Budu potřebovat padesát tisíc v hotovosti.
10
00:00:18,410 --> 00:00:20,580
- Zavolám policii.
- Udělej to a dostane se to na internet.
11
00:00:20,620 --> 00:00:21,620
Dashi?
12
00:00:24,820 --> 00:00:26,050
Dashi, přestaň.
13
00:00:26,290 --> 00:00:30,420
Dokud ta panenka zůstane
pod vodou, nikdo jeho tělo nenajde.
14
00:00:33,330 --> 00:00:35,430
- Tohle jsi vážně ty.
- Kdo jiný by to byl?
15
00:00:38,530 --> 00:00:39,730
Victore, kde sakra jsi?
16
00:00:42,030 --> 00:00:43,930
2.04: The Brothers Grimoire
<i>Bratři Grimoirové</i>
17
00:00:44,040 --> 00:00:50,640
Deka, chladící box. To bereš
na první romantické rande vždycky?
18
00:00:50,680 --> 00:00:53,210
Máš snad nějaký problém s romantikou?
19
00:00:53,250 --> 00:00:55,980
To ne, ale nejsem typ ženy,
která by jedla sýr a popíjela víno.
20
00:00:56,020 --> 00:00:58,990
Právě proto jsem přinesl pivo.
21
00:00:59,020 --> 00:01:03,190
- A taky klobásky.
- Máš moji plnou pozornost.
22
00:01:03,220 --> 00:01:05,120
Tu jsem měl už tehdy,
když jsme se potkali.
23
00:01:06,510 --> 00:01:09,810
Mezi zdravým sebevědomím
a namyšleností je tenká hranice.
24
00:01:09,850 --> 00:01:15,490
- Kromě toho, že mi to dáváš sežrat,
děláš co? - Od každého trochu.
25
00:01:15,520 --> 00:01:16,990
Pořád jsem nenašla to pravé.
26
00:01:17,920 --> 00:01:19,120
Krysa.
27
00:01:20,790 --> 00:01:22,330
- Do hajzlu.
- Vydrž.
28
00:01:32,400 --> 00:01:35,570
- Jsi v pohodě?
- Ano.
29
00:01:36,640 --> 00:01:38,210
Tak dobře.
30
00:01:41,780 --> 00:01:45,300
Victor, můj královský vězeň.
31
00:01:45,680 --> 00:01:49,070
Dlouho jsme se neviděli.
Jak říkáš své drahé polovičce?
32
00:01:49,250 --> 00:01:52,050
Prostě Joanno? Nebo zlato?
33
00:01:52,190 --> 00:01:56,780
Drahoušku? Zkusím miláčka.
34
00:01:56,860 --> 00:01:59,280
Opouštím tě kvůli striptérce.
35
00:01:59,360 --> 00:02:02,480
Jako by sis mohl
dovolit najmout striptérku.
36
00:02:03,670 --> 00:02:08,720
Nestihl jsem let, přijedu až zítra.
37
00:02:13,310 --> 00:02:14,560
Co se stalo?
38
00:02:18,320 --> 00:02:19,970
Našla jsem Wendy.
39
00:02:21,000 --> 00:02:24,420
- Poznala, že jsi to ty?
- Neřekla bych.
40
00:02:26,240 --> 00:02:28,690
Soustředila se na toho svého chlápka,
41
00:02:28,780 --> 00:02:31,760
ale ani to jí nezabránilo v tom,
aby mi dala pořádně zabrat.
42
00:02:49,660 --> 00:02:51,720
Děkuju ti.
43
00:02:54,570 --> 00:02:57,070
přeložila seekinangel
44
00:02:57,070 --> 00:02:59,470
www.edna.cz/witches-of-east-end
45
00:03:02,960 --> 00:03:04,630
Ingrid.
46
00:03:04,660 --> 00:03:05,960
- Dashi.
- Ahoj.
47
00:03:06,000 --> 00:03:08,300
Ahoj, co tady děláš?
48
00:03:08,330 --> 00:03:12,870
Jen jsem se chtěl ujistit,
jak se po tom všem držíš.
49
00:03:12,900 --> 00:03:15,140
Dobře, tedy aspoň myslím.
Jak jsi na tom ty?
50
00:03:15,170 --> 00:03:17,210
Vlastně mnohem líp, než jsem čekal.
51
00:03:17,640 --> 00:03:22,680
Dashi, někoho jsi zabil.
A já ti to pomohla ututlat.
52
00:03:22,910 --> 00:03:25,820
Já vím. Hrozně mě mrzí,
že jsi v tom zapletená.
53
00:03:25,950 --> 00:03:30,750
Jde o to, že jsi nevěděl,
co se to s tebou děje.
54
00:03:30,790 --> 00:03:36,090
Možná jsi to vycítil,
ale jistě jsi to nevěděl.
55
00:03:36,130 --> 00:03:40,860
- Já ano.
- Ingrid.
56
00:03:40,950 --> 00:03:43,280
Ingrid, jestli se mi snažíš říct,
že je to tvoje chyba...
57
00:03:43,320 --> 00:03:47,120
Kdybych ti to řekla dřív,
třeba by se nic z toho nestalo.
58
00:03:47,150 --> 00:03:51,090
Podívej, já jsem ti hrozně vděčný.
59
00:03:51,130 --> 00:03:53,190
Za to, že jsi tam v tu chvíli přišla.
60
00:03:53,330 --> 00:03:58,400
Jestli budeš někdy něco
potřebovat, jsem tady pro tebe.
61
00:04:02,500 --> 00:04:05,040
Nečekala jsem, že tě ráno uvidím.
62
00:04:05,070 --> 00:04:10,180
Snažíš se jemně naznačit, že všechna
moje první rande hned končí v posteli?
63
00:04:10,210 --> 00:04:13,110
Nic jsem nenaznačovala,
ale vidím, že to moc dobře nešlo.
64
00:04:13,950 --> 00:04:16,450
Začalo to docela dobře.
65
00:04:16,480 --> 00:04:19,550
A pak se k našemu pikniku přidala krysa.
66
00:04:19,590 --> 00:04:23,120
- Nálada byla v háji.
- Tak to mě moc mrzí.
67
00:04:23,160 --> 00:04:27,230
Je to jen další příklad toho, že my
Beauchampovy máme smůlu v lásce.
68
00:04:27,260 --> 00:04:31,830
No tak, všechny zase ne.
Já jsem s Victorem šťastná.
69
00:04:31,870 --> 00:04:36,770
Ano, ale až po třech stoletích
hádek a dvou stoletích odloučení.
70
00:04:36,800 --> 00:04:40,670
To ano, ale poslední dobou to jde dobře.
71
00:04:41,540 --> 00:04:45,140
- Vážně hodně dobře.
- Jaký byl uvítací sex?
72
00:04:45,180 --> 00:04:46,150
Ráno mi přišla zpráva.
73
00:04:46,180 --> 00:04:47,980
- Vrátí se až během dneška.
- To je dobře.
74
00:04:48,920 --> 00:04:54,190
Tommy plánuje na odpoledne další rande.
Jenže já nevím, jestli se mi chce.
75
00:04:54,220 --> 00:04:56,160
Ano, vrať se radši
ke vztahům na jednu noc.
76
00:04:56,290 --> 00:04:59,330
Na hledání spřízněné
duše máš přece celou věčnost.
77
00:04:59,360 --> 00:05:01,530
Zkoušíš obrácenou psychologii, vážně?
78
00:05:08,200 --> 00:05:11,810
Takže se jmenuje Eva.
Jak jste se seznámili?
79
00:05:11,840 --> 00:05:15,310
Našla mě na pláži.
80
00:05:15,340 --> 00:05:17,940
Loď byla v troskách
a já měl rozbitou hlavu.
81
00:05:17,980 --> 00:05:19,680
Máš ponětí, co se ti stalo?
82
00:05:19,710 --> 00:05:23,350
Pamatuju si jen to,
jak jsem nakládal loď.
83
00:05:24,290 --> 00:05:26,150
Na moři jsem pak asi narazil na bouřku.
84
00:05:26,290 --> 00:05:29,820
Musel jsem se bouchnout do hlavy,
protože jsem byl mimo několik dní.
85
00:05:29,860 --> 00:05:33,860
- Pak už vím jen to...
- Že ses vzbudil v Santo Domingu.
86
00:05:36,560 --> 00:05:38,630
Jsme hrozně rád, že jsi v pořádku.
87
00:05:40,770 --> 00:05:44,370
- To bude on.
- Konečně.
88
00:05:46,940 --> 00:05:50,410
Pane Shane. Děkuju,
že jste přišel tak narychlo.
89
00:05:52,910 --> 00:05:55,050
Mého bratra Killiana asi ještě neznáte.
90
00:05:55,080 --> 00:05:57,720
Matka o vás mluvila moc hezky, Killiane.
91
00:05:57,750 --> 00:06:00,690
- To mě překvapuje.
- Jen jsem chtěl být zdvořilý.
92
00:06:00,720 --> 00:06:02,860
Ani o jednom z vás moc často nemluvila.
93
00:06:03,290 --> 00:06:05,890
Chtěla po mně, abych vám tohle předal.
94
00:06:05,930 --> 00:06:08,900
- Její závěť je uvnitř?
- Abych byl upřímný, tak nevím, co tam je.
95
00:06:08,930 --> 00:06:11,530
Měl jsem přesné instrukce,
abych vám to po její smrti předal.
96
00:06:11,570 --> 00:06:13,730
Ale jen ve chvíli, kdy tu budete oba.
97
00:06:13,770 --> 00:06:15,200
A co s tím máme dělat?
98
00:06:15,240 --> 00:06:18,570
Je to jen můj nápad,
ale být vámi, otevřel bych to.
99
00:06:19,970 --> 00:06:21,770
- Děkujeme, pane Shane.
- Bylo mi potěšením.
100
00:06:21,810 --> 00:06:25,680
- Pošlu vám účet.
- Samozřejmě.
101
00:06:27,780 --> 00:06:31,990
Tak dobře. Chceš vidět naše dědictví?
102
00:06:35,090 --> 00:06:36,420
Co to sakra je?
103
00:06:39,330 --> 00:06:43,230
Vypadá to jako nějaká
starodávná schránka.
104
00:06:43,260 --> 00:06:47,030
Je to rébus. Musíme přijít na jeho řešení.
105
00:06:47,070 --> 00:06:48,400
Tak fajn, zkusím to.
106
00:06:57,810 --> 00:06:59,210
Myslím...
107
00:06:59,250 --> 00:07:02,880
- Musíme si promluvit.
- Ano.
108
00:07:08,470 --> 00:07:13,010
Slyšel jsi o starém čínském umění Lingchi?
109
00:07:13,040 --> 00:07:17,650
Někdo tomu přezdívá pomalé řezání,
někdo zase smrt tisícem řezných ran.
110
00:07:17,680 --> 00:07:23,620
Isis je mistryně.
Za nějakou dobu se nám podvolíš.
111
00:07:23,650 --> 00:07:30,060
Hledali jsme portály po celém světě.
Víme, že ten v East Endu byl otevřený.
112
00:07:30,090 --> 00:07:33,060
Je jasné, že členové královské
rodiny si zničení toho klíče vymysleli,
113
00:07:33,100 --> 00:07:35,670
aby nás poddané udrželi dál.
114
00:07:38,340 --> 00:07:43,210
Řekneš nám, kde ten klíč je.
115
00:07:43,540 --> 00:07:45,070
Táhněte do pekla.
116
00:07:45,110 --> 00:07:48,540
V pekle už jsme.
Teď se chceme vrátit domů.
117
00:07:53,950 --> 00:07:57,190
Pokud nepromluví,
můžeme zkusit zlomit Wendy.
118
00:07:58,220 --> 00:08:02,630
Hlavně ať to není Joanna,
ta mrcha mě hrozně děsí.
119
00:08:04,130 --> 00:08:05,530
My o vlku.
120
00:08:05,560 --> 00:08:09,600
Dej mi vědět, až přistaneš.
Frederick se na tebe moc těší.
121
00:08:11,330 --> 00:08:14,040
- Musel tím portálem projít.
- Pro nás je to dobrá zpráva.
122
00:08:14,070 --> 00:08:16,110
Pro tebe špatná.
123
00:08:25,750 --> 00:08:27,950
Ne, to ne.
124
00:08:44,420 --> 00:08:47,990
- <i>Sequere vestigia?</i>
- Co přesně to znamená?
125
00:08:48,020 --> 00:08:50,390
Je to latinsky.
Znamená to "Jděte po stezce".
126
00:08:50,420 --> 00:08:53,890
- Po jaké stezce?
- Nemám ponětí.
127
00:08:53,930 --> 00:08:56,900
Stejně je to šílené.
128
00:08:56,930 --> 00:09:01,500
Jsme čarodějové.
Pořád to nemůžu pochopit.
129
00:09:01,530 --> 00:09:04,970
- Kdyby nebylo Evy...
- Co tím myslíš?
130
00:09:06,010 --> 00:09:08,470
Je to čarodějnice.
131
00:09:08,610 --> 00:09:12,280
Myslím, že proto jsme
jeden druhého našli.
132
00:09:12,310 --> 00:09:15,950
Připrav se.
133
00:09:15,980 --> 00:09:18,050
Víš, kdo k nám taky patří?
134
00:09:19,840 --> 00:09:21,070
Beauchampovi.
135
00:09:22,840 --> 00:09:25,670
- Řekla ti o tom Freya někdy?
- Děláš si srandu? Netušil jsem to.
136
00:09:25,710 --> 00:09:26,810
Je to ulhaná mrcha.
137
00:09:26,840 --> 00:09:30,550
Ale Ingrid je skvělá, se vším mi pomáhá.
138
00:09:30,580 --> 00:09:33,050
Říkala, že naše moc byla
celý náš život v nečinnosti
139
00:09:33,180 --> 00:09:36,080
a matčina smrt ji
nějakým způsobem aktivovala.
140
00:09:36,120 --> 00:09:39,620
- Takže Freya ví, že...
- Nevím a nezajímá mě to.
141
00:09:39,860 --> 00:09:42,690
Nemůžu uvěřit, že mi nic neřekla.
142
00:09:53,700 --> 00:09:57,440
Ať už uděláš cokoliv, hlavně to nezkaž.
143
00:10:00,780 --> 00:10:05,050
Ani nemusíš hrát,
jestli nechceš. Já to pochopím.
144
00:10:05,080 --> 00:10:07,080
Není to hra pro každého, je dost těžká.
145
00:10:09,750 --> 00:10:11,550
Promiň, ale co jsi to říkal?
146
00:10:11,590 --> 00:10:14,460
Sakra. To jsem říkal.
Počkej ještě chvilku.
147
00:10:14,490 --> 00:10:19,460
Ať už uděláš cokoliv, hlavně to nezkaž.
148
00:10:22,630 --> 00:10:27,100
- Do hajzlu, ta šipka zahnula.
- Vypadalo to tak.
149
00:10:27,140 --> 00:10:32,870
Jestli se ti to povede
ještě jednou, koupím ti další pivo.
150
00:10:33,830 --> 00:10:37,710
- Počkej, to bys mi ho jinak nekoupil?
- Musíš si ho přece zasloužit.
151
00:10:41,250 --> 00:10:42,620
Do hajzlu.
152
00:10:44,250 --> 00:10:45,290
<i> Sana. Sana.</i>
153
00:10:45,920 --> 00:10:49,960
Co je? Bylo to jen škrábnutí,
tak nebuď jako mimino.
154
00:10:49,990 --> 00:10:52,630
To je mi pěkná omluva.
155
00:10:52,660 --> 00:10:55,530
Našim schůzkám nepřeje štěstí.
156
00:10:57,080 --> 00:11:00,750
- Rozhodně je to horší než obvykle.
- Promiň, co jsi říkala?
157
00:11:00,890 --> 00:11:04,060
Nic, na tom nezáleží.
Možná bychom toho měli nechat.
158
00:11:04,090 --> 00:11:07,060
Ne, už dlouho jsem se tahle nebavil.
159
00:11:07,090 --> 00:11:10,460
- Risknu to, pokud do toho
půjdeš taky. - Tak dobře.
160
00:11:13,830 --> 00:11:14,900
Měj se, Freyo.
161
00:11:19,540 --> 00:11:20,410
Tvoje objednávka.
162
00:11:20,940 --> 00:11:22,810
I když musím říct,
že mám raději medovinu.
163
00:11:23,240 --> 00:11:26,210
- Alkohol z brambor je...
- Pod tvoji úroveň?
164
00:11:26,250 --> 00:11:28,150
Freddie, dlouho jsme se neviděli.
165
00:11:29,250 --> 00:11:31,250
Ivare.
166
00:11:32,350 --> 00:11:35,450
- Páni, už je to...
- Sakra dlouho.
167
00:11:36,690 --> 00:11:39,620
- Vypadáš skvěle.
- Nech něco i pro mě.
168
00:11:41,130 --> 00:11:44,830
Pomalu, zlatíčko. Musí taky dýchat.
169
00:11:44,860 --> 00:11:48,770
- Takže vy tři se znáte?
- Ty si nás nepamatuješ, Freyo?
170
00:11:51,220 --> 00:11:53,350
Ty jsi nová Freya.
171
00:11:53,490 --> 00:11:56,560
Takže ty řeči o kletbě jsou pravdivé.
172
00:11:56,590 --> 00:11:59,230
Ve staré zemi jsme byli přátelé.
173
00:11:59,310 --> 00:12:02,380
Byli jsme pěkně divoká parta.
Dostali jsme se do spousty problémů.
174
00:12:02,410 --> 00:12:04,120
Ty jsi žádné problémy neměla, Freyo.
175
00:12:04,150 --> 00:12:05,880
Tedy žádné, ze kterých
by ses nemohla dostat.
176
00:12:05,920 --> 00:12:09,120
- Byla jsi hodná holka.
- Byli jsme pořádně divocí.
177
00:12:09,150 --> 00:12:12,890
- To zní zajímavě.
- Nemáš něco na práci?
178
00:12:12,930 --> 00:12:15,190
Měla jsem, ale teď chci slyšet detaily.
179
00:12:17,160 --> 00:12:22,600
Neboj se, Freddie.
Budeme vyprávět jen historky o tobě.
180
00:12:28,790 --> 00:12:33,530
Jděte po stezce.
Tím se myslí ta stezka v lese?
181
00:12:33,560 --> 00:12:37,300
- Třeba je to metafora.
- A co nám má naznačovat?
182
00:12:39,120 --> 00:12:40,650
To nebylo špatné.
183
00:12:40,690 --> 00:12:44,490
Zamysli se nad tím,
co jsme s tím mohli dokázat jako děti.
184
00:12:44,520 --> 00:12:46,260
Nejspíš bychom se navzájem zabili.
185
00:12:46,290 --> 00:12:51,360
A máma by to hodila na mě.
Její zlatíčko Dash přece nedělal nic zlého.
186
00:12:51,450 --> 00:12:56,380
Víš ty co? Možná to
není metafora, ale kouzlo.
187
00:12:56,420 --> 00:12:58,790
Ten kryptex se otevřel,
když jsme se ho oba dotkli.
188
00:12:58,820 --> 00:13:01,490
Když řekneme to kouzlo spolu...
189
00:13:06,690 --> 00:13:08,700
<i>- Sequere vestigia.</i>
<i>- Sequere vestigia.</i>
190
00:13:34,360 --> 00:13:36,160
Musíme to vypáčit.
191
00:13:37,860 --> 00:13:40,800
Dobře, tak fajn.
192
00:13:40,830 --> 00:13:43,000
- Ještě trochu.
- Ano.
193
00:13:48,640 --> 00:13:51,270
- Vidíš tam něco?
- Ano.
194
00:13:51,310 --> 00:13:52,710
Ano, počkej chvilku.
195
00:14:01,980 --> 00:14:03,320
Co to je?
196
00:14:09,990 --> 00:14:11,530
Myslím, že je to grimoár naší rodiny.
197
00:14:11,560 --> 00:14:15,530
- Co je grimoár?
- Kniha s kouzly.
198
00:14:15,560 --> 00:14:18,530
Musíme něco zkusit.
199
00:14:19,070 --> 00:14:20,950
A pak nám Freddie udělal laskavost.
200
00:14:20,950 --> 00:14:24,320
- Ukradl ten posvátný svitek.
- Proč?
201
00:14:24,360 --> 00:14:28,260
- Aby naštval představené chrámu.
- Chtěl jsem ty svitky ukázat lidem,
202
00:14:28,290 --> 00:14:30,560
aby věděli, že ti hajzlové, co jsou u moci,
podřizují zákony svojí zvrácené morálce.
203
00:14:30,600 --> 00:14:32,930
Ano, tobě vždycky šlo jen o morálku.
204
00:14:32,970 --> 00:14:37,240
- To zní dost nebezpečně.
- Ano, tvůj bratr je odvážný.
205
00:14:37,270 --> 00:14:40,170
- Určitě to o něm víš.
- Vážně?
206
00:14:40,210 --> 00:14:43,510
Možná když jsem byl
mladý a hloupý, ale teď už ne.
207
00:14:43,540 --> 00:14:45,410
Všichni jsme se občas chovali jako výtržníci.
208
00:14:45,440 --> 00:14:49,510
My s Isis jsme zašli moc daleko
a byli jsme vykázáni z Asgardu.
209
00:14:49,650 --> 00:14:52,920
- Co jste udělali?
- Naštvali jsme vašeho dědečka.
210
00:14:52,950 --> 00:14:56,950
Můžete si gratulovat. Nemuseli jste
tam zůstat a čelit jeho hněvu.
211
00:14:56,990 --> 00:15:00,960
Na téhle straně portálu to rozhodně
nebyla procházka růžovým sadem.
212
00:15:01,390 --> 00:15:04,560
Proto máš svého bratra.
Aby se o tebe postaral.
213
00:15:06,570 --> 00:15:09,370
Počkat, takže vy dva jste...
214
00:15:10,570 --> 00:15:12,840
- Dvojčata.
- Jako vy.
215
00:15:12,970 --> 00:15:17,640
- Jako my tedy nejste.
- Omluvíte nás na chvilku?
216
00:15:17,680 --> 00:15:18,680
Ano.
217
00:15:21,300 --> 00:15:23,560
Twincest, to jako vážně?
218
00:15:23,600 --> 00:15:25,770
Jsou to Zurkové.
Příživníci, kteří dokáží měnit podobu.
219
00:15:25,800 --> 00:15:28,500
V Asgardu jejich klanem
opovrhují a mají k tomu dobré důvody.
220
00:15:28,540 --> 00:15:31,110
- Ale byli to tvoji přátelé.
- To je dost silné slovo.
221
00:15:31,140 --> 00:15:33,670
Předváděl jsem se, oni se
ke mně přidali a začali mě využívat.
222
00:15:33,710 --> 00:15:36,310
Jsou to strašní exoti.
Musíme se jich zbavit.
223
00:15:36,450 --> 00:15:39,310
Já se jich zbavím, dobře?
Věř mi, že to dokážu.
224
00:15:45,620 --> 00:15:47,260
Kde máš sestru?
225
00:15:47,290 --> 00:15:50,220
Nemůžu ji mít na vodítku,
to už jsem zkoušel.
226
00:15:50,260 --> 00:15:53,230
- Vypadá to, že je to na nás.
- Co ode mě chceš?
227
00:15:53,260 --> 00:15:55,100
Vzali jsme na sebe tvoje zločiny.
228
00:15:55,130 --> 00:15:58,130
- Jsi nám dlužný.
- To tedy nejsem.
229
00:15:58,170 --> 00:16:01,400
Navrhuju, abys odsud vypadnul,
než udělám něco, čeho bys mohl litovat.
230
00:16:03,470 --> 00:16:06,980
A já navrhuju tobě,
abys svoje prohlášení přehodnotil.
231
00:16:12,910 --> 00:16:14,520
Můj otec.
232
00:16:35,770 --> 00:16:38,670
Vždycky jsi byla tak krásná.
233
00:16:41,340 --> 00:16:42,940
Mohly bychom si užít.
234
00:16:42,980 --> 00:16:47,180
- Nebude tvůj bratr žárlit?
- Ne, taky si může hrát.
235
00:16:47,220 --> 00:16:52,150
Děkuju ti za nabídku,
ale vážně nemám zájem.
236
00:16:53,560 --> 00:16:55,120
Cože?
237
00:17:04,690 --> 00:17:07,560
- Podle knihy budeme díky tomu
kouzlu <i>indelebilis</i>. - To je co?
238
00:17:07,700 --> 00:17:10,530
Nic takového jsme se během
hodin latiny neučili, ale myslím si,
239
00:17:10,570 --> 00:17:12,400
že by nás to mělo ochránit před zraněním.
240
00:17:12,430 --> 00:17:17,310
- Fyzicky, psychicky i emocionálně.
- Nic by nám nemohlo ublížit.
241
00:17:17,540 --> 00:17:18,670
Vůbec nic.
242
00:17:20,110 --> 00:17:21,380
Za pokus to stojí.
243
00:17:23,550 --> 00:17:25,550
Tak dobře.
244
00:17:27,650 --> 00:17:30,490
Eva mi o magii zahrnující krev vyprávěla.
245
00:17:30,520 --> 00:17:33,550
- Není to sranda.
- Je to jen kapka.
246
00:17:59,210 --> 00:18:04,420
Fajn, říkej to zároveň se mnou.
247
00:18:04,750 --> 00:18:08,090
<i>- Aeternum indelibilis.</i>
<i>- Aeternum indelibilis.</i>
248
00:18:08,520 --> 00:18:12,490
<i>- Aeternum indelibilis.</i>
- <i>Aeternum indelibilis.</i>
249
00:18:14,280 --> 00:18:15,710
Myslíš, že to fungovalo?
250
00:18:15,950 --> 00:18:20,120
S naprostou jistotou ti
můžu říct, že nemám ani ponětí.
251
00:18:26,580 --> 00:18:29,740
Když si ho dám k uchu, slyším oceán.
252
00:18:29,780 --> 00:18:34,110
- Přesně tam mi spadl a rozbil se.
- Za to se omlouvám.
253
00:18:34,150 --> 00:18:35,780
Vrazil jsem do tebe,
takže to nejspíš byla moje chyba.
254
00:18:35,920 --> 00:18:37,690
Jenže my telefon nepotřebujeme.
255
00:18:37,920 --> 00:18:40,860
Protože já dokážu vyměnit
pneumatiku úplně sám.
256
00:18:44,640 --> 00:18:47,950
Dobře, to je docela sexy.
257
00:18:47,980 --> 00:18:50,510
- O to jsem se snažil.
- Tedy svým způsobem.
258
00:18:50,550 --> 00:18:53,120
- Vypadá to, že nás nevidí.
- Cože?
259
00:18:53,150 --> 00:18:54,950
<i>Regere et conservare.</i>
260
00:18:58,020 --> 00:19:00,090
Sakra, to bylo těsné. Jsi v pořádku?
261
00:19:00,130 --> 00:19:02,600
- Ano.
- Vážně?
262
00:19:04,630 --> 00:19:06,760
Myslím, že se nám vesmír snaží něco říct.
263
00:19:06,800 --> 00:19:10,330
Cože? To tedy ne, nic se nestalo.
Jsme úplně v pohodě.
264
00:19:13,340 --> 00:19:16,510
Proč vlastně pořád mluvíš latinsky?
265
00:19:16,540 --> 00:19:19,540
Slyšel jsem tě, když jsi mi
ze zad vytahovala tu šipku.
266
00:19:19,580 --> 00:19:23,210
To byla jen uklidňující mantra.
267
00:19:23,250 --> 00:19:26,780
Tak uklidňující?
Možná bych to měl taky zkusit.
268
00:19:26,820 --> 00:19:30,220
Když jsem byl naposledy
takhle blízko ke smrti, zemřel jsem.
269
00:19:32,220 --> 00:19:34,120
Dobře, zajímá mě to.
270
00:19:34,160 --> 00:19:37,060
Byl jsem na misi
ve Fallúdže jako zdravotník.
271
00:19:37,100 --> 00:19:38,630
Vážně?
272
00:19:41,270 --> 00:19:45,470
Zavolali nás, abychom zajeli
pro několik zraněných mariňáků.
273
00:19:45,500 --> 00:19:48,510
A najednou bum.
274
00:19:48,540 --> 00:19:50,710
Znělo to, jako by
najednou vystřelilo tisíc pistolí.
275
00:19:52,680 --> 00:19:54,010
Přestal jsem dýchat.
276
00:19:54,050 --> 00:19:57,920
A Vince, jeden můj kolega,
277
00:19:57,950 --> 00:20:01,650
se ke mně natáhl a začal mě oživovat.
278
00:20:01,690 --> 00:20:06,920
A když to nefungovalo, vrazil mi
do srdce injekci plnou adrenalinu.
279
00:20:06,960 --> 00:20:08,660
Okamžitě jsem se zvednul.
280
00:20:08,690 --> 00:20:11,630
Tak to si asi vysloužil
pěkné dárky k Vánocům.
281
00:20:13,130 --> 00:20:17,400
Prodělal vnitřní krvácení
a zemřel mi v náručí.
282
00:20:17,440 --> 00:20:19,070
To mě moc mrzí.
283
00:20:19,100 --> 00:20:23,070
Proč jsem tu zůstal já a ne on,
to se nikdy nedozvím.
284
00:20:24,410 --> 00:20:29,310
Ale vím to, že už mi
nestačí jen existovat.
285
00:20:43,850 --> 00:20:46,610
Věděl jsi, že tvůj taťka hodně křičí?
286
00:20:49,380 --> 00:20:50,880
Chceš o tom mluvit tady?
287
00:20:50,920 --> 00:20:52,190
<i>Tempore congelata.</i>
288
00:20:58,010 --> 00:21:00,640
Tohle kouzlo mě nikdy nepřestane bavit.
289
00:21:00,680 --> 00:21:02,610
Smrtelníci jsou lehko ovlivnitelní.
290
00:21:06,990 --> 00:21:10,490
To ano. Ale já nejsem.
291
00:21:11,120 --> 00:21:16,060
Tohle není vyjednávání, Fredericku.
Prostě mi ten klíč dáš a my půjdeme domů.
292
00:21:16,090 --> 00:21:17,760
Není to tam takové, jak si pamatuješ.
293
00:21:17,800 --> 00:21:20,830
Rozhodně je to lepší
než tahle pekelná díra plná loutek.
294
00:21:20,870 --> 00:21:22,970
Já ten klíč nemám, dobře?
295
00:21:23,000 --> 00:21:26,840
A i kdybych ho měl,
nemůžu ten portál znovu otevřít.
296
00:21:26,870 --> 00:21:29,640
Není to bezpečné.
Nevíme, co by sem mohlo projít.
297
00:21:29,670 --> 00:21:30,810
To je mi jedno.
298
00:21:33,060 --> 00:21:37,060
Uděláš to. Nebo zabijeme tvého otce.
299
00:21:37,100 --> 00:21:40,230
Z toho videa usuzuju,
že už je stejně pozdě.
300
00:21:40,270 --> 00:21:42,070
Ale pro Freyu pozdě není.
301
00:21:43,770 --> 00:21:45,840
Máme ji taky.
302
00:21:48,110 --> 00:21:50,980
Máš dvě hodiny na to,
abys mi přinesl klíč od toho portálu.
303
00:21:51,010 --> 00:21:53,250
Nebo tvoje dvojče zemře.
304
00:22:06,640 --> 00:22:09,010
Cítím se úplně stejně, co ty?
305
00:22:09,050 --> 00:22:12,580
Jsem v pohodě.
306
00:22:13,850 --> 00:22:18,560
Mám nápad. Pojďme zkusit,
jestli jsme vážně chránění.
307
00:22:18,590 --> 00:22:20,390
Dej ruku nad ten plamen.
308
00:22:20,430 --> 00:22:22,660
Dej si ji tam sám, celé to byl tvůj nápad.
309
00:22:22,690 --> 00:22:25,100
Tak fajn.
310
00:22:39,040 --> 00:22:40,180
Zkus to.
311
00:22:48,380 --> 00:22:49,150
Sakra.
312
00:22:49,290 --> 00:22:51,660
- Jsi v pohodě?
- Nejsem.
313
00:23:16,530 --> 00:23:19,600
- Dashi, co se děje?
- <i>Ingrid.</i>
314
00:23:19,600 --> 00:23:21,330
<i>Podělal jsem jedno kouzlo
a Killian má problémy.</i>
315
00:23:21,330 --> 00:23:25,100
Dobře, uklidni se.
<i>Dokud tam nepřijdu, nic nedělej.</i>
316
00:23:25,140 --> 00:23:28,340
- <i>Jsem na cestě</i>.
- Dobře, ahoj.
317
00:23:28,370 --> 00:23:31,810
Hned tady bude.
Bude vědět, co dělat.
318
00:23:34,010 --> 00:23:36,080
Tak to by si měla pospíšit.
319
00:23:52,500 --> 00:23:53,830
<i>Aperi.</i>
320
00:24:05,810 --> 00:24:07,210
Co tady děláš?
321
00:24:09,810 --> 00:24:12,680
Čarodějové z klanu
Zurka mají Freyu a tátu.
322
00:24:12,720 --> 00:24:16,220
Chtějí znovu otevřít
ten portál, proto sem přijeli.
323
00:24:16,250 --> 00:24:19,620
- Proč jsi mi o tom neřekl?
- Protože je to moje chyba.
324
00:24:19,660 --> 00:24:22,190
Myslí si, že jsem jim dlužný,
takže teď vyhrožují mojí rodině.
325
00:24:22,230 --> 00:24:25,300
- Musím to vyřešit.
- Ne, udělám to já.
326
00:24:25,330 --> 00:24:29,330
Vím, jak se Zurkové dají najít.
Pravděpodobně budou někde pod zemí.
327
00:24:29,470 --> 00:24:31,640
Já už plán mám.
S jedním se mám sejít v knihovně.
328
00:24:31,670 --> 00:24:34,100
Zůstaň tady, už jsi toho udělal dost.
329
00:24:34,140 --> 00:24:36,170
Pokud si Ivar nebude jistý,
že pro něj mám klíč k Asgardu,
330
00:24:36,210 --> 00:24:39,280
- Freyu a tátu zabijou.
- O to se pokusí i tak.
331
00:24:39,310 --> 00:24:41,750
Když tu zůstaneš, aspoň budu
vědět, že ty jsi v bezpečí.
332
00:24:43,980 --> 00:24:45,980
Wendy, zvedni to.
333
00:25:08,210 --> 00:25:10,140
Přišla jsem za tebou.
334
00:25:10,340 --> 00:25:12,140
Přišla jsem tě nakrmit.
335
00:25:59,320 --> 00:26:03,890
Nádherně voníš.
336
00:26:06,860 --> 00:26:10,730
<i>Libera liberationem.</i>
337
00:26:10,770 --> 00:26:12,300
<i>Liberationem.</i>
338
00:26:12,340 --> 00:26:14,700
<i>Liberationem. Liberationem.</i>
339
00:26:15,740 --> 00:26:18,040
Jsi rozkošná.
340
00:26:18,080 --> 00:26:20,940
- A ty jsi šílená.
- Já vím.
341
00:26:20,980 --> 00:26:23,650
Proto tak dobře vycházím s tvým bratrem.
342
00:26:24,080 --> 00:26:29,590
Freddie, ten je z nás nejšílenější.
343
00:26:29,620 --> 00:26:34,820
Jednou jsem ho viděla vyříznout člověku
oko proto, že se podíval na jeho dívku.
344
00:26:35,760 --> 00:26:36,730
Freyo.
345
00:26:44,230 --> 00:26:46,140
<i>Sanden markere tid.</i>
346
00:26:57,950 --> 00:27:00,320
- Mami, díky Bohu.
- Freyo, nehýbej se.
347
00:27:05,790 --> 00:27:08,460
Jestli se postavíš,
to kouzlo nás všechny zabije.
348
00:27:25,950 --> 00:27:27,290
Pane Bože.
349
00:27:37,140 --> 00:27:39,640
<i>Zavolej mi, je to urgentní.</i>
350
00:27:40,540 --> 00:27:42,540
Dash.
351
00:27:55,680 --> 00:27:56,680
No tak.
352
00:27:57,220 --> 00:27:59,590
- Tohle je k ničemu.
- Ale no tak.
353
00:27:59,620 --> 00:28:03,020
Jsi doktor, to nemůžeš něco udělat?
354
00:28:03,060 --> 00:28:05,090
Nic takového nás ve škole neučili.
355
00:28:05,130 --> 00:28:10,160
- Tak mě odvez do nemocnice.
- Počkej chvilku, ne tak rychle.
356
00:28:10,200 --> 00:28:14,670
Dobře, ale opatrně.
Tak pojď, pojedeme do nemocnice.
357
00:28:14,700 --> 00:28:15,500
Počkej.
358
00:28:20,280 --> 00:28:25,110
- Dej nohy nahoru.
- Myslím, že jsi mi zlomil žebro.
359
00:28:25,450 --> 00:28:27,620
Co se to sakra děje?
360
00:28:28,350 --> 00:28:31,820
Ahoj, jsi v pořádku?
361
00:28:38,690 --> 00:28:39,890
<i>Sana et mederi.</i>
362
00:28:39,930 --> 00:28:42,400
<i>Sana et mederi.</i>
363
00:28:44,470 --> 00:28:47,230
- Už můžu dýchat.
- To je dobře.
364
00:28:47,270 --> 00:28:51,070
- Děkuju ti.
- Takže jsi to kouzlo odvolala?
365
00:28:51,110 --> 00:28:52,570
Ne, jenom jsem mu vyléčila zranění.
366
00:28:52,610 --> 00:28:54,280
Nemůžu odvolat kouzlo,
které jsem neseslala.
367
00:28:54,310 --> 00:28:55,810
Co sis myslel, Dashi?
368
00:28:55,940 --> 00:28:59,050
Chtěl jsem nás ochránit,
aby nám nikdo neublížil.
369
00:28:59,080 --> 00:29:01,050
Podívej, tady to je.
370
00:29:01,080 --> 00:29:06,090
Občas kouzlo zní jednoduše,
ale ve skutečnosti je komplikované.
371
00:29:12,790 --> 00:29:13,560
Ale ne.
372
00:29:13,600 --> 00:29:18,000
- Co se děje?
- Tohle kouzlo tě nechrání.
373
00:29:18,030 --> 00:29:21,370
Bere vitalitu jednomu organismu
a přenáší ji do druhého.
374
00:29:23,100 --> 00:29:27,370
- Takže umírám.
- Vypadá to tak.
375
00:29:29,040 --> 00:29:30,240
Dokážeš to napravit?
376
00:29:30,280 --> 00:29:34,050
Ne, ale můžu vám říct,
jak to kouzlo odvoláte.
377
00:29:42,720 --> 00:29:46,390
Ivare? Přinesl jsem, co jsi chtěl.
378
00:29:46,930 --> 00:29:49,860
Ne, přinesl jsi to, co nám dlužíš.
379
00:29:51,400 --> 00:29:54,540
- Kde přesně ten portál je?
- Ve zdi po tvé pravé ruce.
380
00:29:56,840 --> 00:29:58,410
A kde je ten klíč?
381
00:30:00,040 --> 00:30:03,180
Je to kouzlo. Přeju hodně štěstí.
382
00:30:03,210 --> 00:30:05,680
Ne, to kouzlo sešleš ty.
383
00:30:12,890 --> 00:30:16,860
- Už jsi spokojený?
- Budu spokojený, až budeme v Asgardu.
384
00:30:16,890 --> 00:30:20,460
Začni, Freye dochází čas.
385
00:30:20,500 --> 00:30:22,600
- To chceš odejít bez Isis?
- Brzy sem přijde.
386
00:30:22,630 --> 00:30:24,300
Ty se soustřeď na otevírání portálu.
387
00:30:29,300 --> 00:30:31,340
<i>Venenum serpentis.</i>
388
00:30:34,110 --> 00:30:37,910
Vidím, že se pořád bojíš hadů, Ivare.
389
00:30:38,780 --> 00:30:40,180
<i>Venenum serpentis.</i>
390
00:30:49,120 --> 00:30:51,260
<i>Venenum serpentis.</i>
391
00:30:53,130 --> 00:30:54,130
<i>Fraendo.</i>
392
00:31:15,820 --> 00:31:18,120
Jaké to je, když ti žilami proudí hadí jed?
393
00:31:18,150 --> 00:31:20,290
Jen jsem se chtěl vrátit domů.
394
00:31:23,290 --> 00:31:25,230
Jsi mnohem horší než my.
395
00:31:25,260 --> 00:31:28,960
Jsi horší než krysa. Vždycky jsi byl.
396
00:31:29,100 --> 00:31:32,030
Neměl jsi sem jezdit
a vyhrožovat mojí rodině.
397
00:31:32,070 --> 00:31:34,340
Víš, čeho jsem schopný.
398
00:31:34,390 --> 00:31:37,550
Ano, právě jsi zabil polovinu své rodiny.
399
00:31:37,590 --> 00:31:41,630
Ano, ale taky jsem zabil tebe.
400
00:31:52,600 --> 00:31:55,170
- Snažíš se mě opít?
- To tedy ne.
401
00:31:55,210 --> 00:31:58,840
Snažím se opít sebe a doufám,
že se se mnou svezeš.
402
00:31:58,880 --> 00:32:01,850
- Tak dobře.
- <i>Fortunam.</i>
403
00:32:01,880 --> 00:32:03,910
- Zase latina?
- Znamená to hodně štěstí.
404
00:32:03,950 --> 00:32:06,020
Říkala jsem si, že to by se nám hodilo.
405
00:32:06,050 --> 00:32:08,720
Měl jsem štěstí, že jsme se
v té knihovně tehdy potkali.
406
00:32:10,060 --> 00:32:16,130
- To je pěkně šťavnaté přiznání.
- Buď chvilku ticho.
407
00:32:17,560 --> 00:32:20,300
- Rušíš romantickou chvilku.
- Tak tohle je romantická chvilka?
408
00:32:20,330 --> 00:32:21,300
Pojď ke mně.
409
00:32:29,360 --> 00:32:30,820
Chutnáš jako buráky.
410
00:32:30,860 --> 00:32:32,660
Měla jsem hlad,
tak jsem si jich dala plnou hrst.
411
00:32:32,690 --> 00:32:35,860
Jinak tu máme jen olivy s česnekem.
Říkala jsem si, že pro tebe bude tohle lepší.
412
00:32:35,900 --> 00:32:39,500
- Co se děje?
- Jsem alergický.
413
00:32:39,530 --> 00:32:41,140
Do hajzlu.
414
00:32:42,470 --> 00:32:43,600
Pane Bože.
415
00:32:45,240 --> 00:32:47,040
Ale já nevím, co dělat.
416
00:32:47,380 --> 00:32:49,010
Bože můj, hlavně neumírej.
417
00:32:55,270 --> 00:32:59,440
Ať už se stane cokoliv, nepouštějte se.
418
00:33:00,610 --> 00:33:02,110
Dobře.
419
00:33:03,140 --> 00:33:06,010
Teď po mně pomalu opakujte.
420
00:33:06,040 --> 00:33:08,580
<i>Retexe indelebilis.</i>
421
00:33:08,610 --> 00:33:11,450
<i>- Retexe indelebilis.</i>
- <i>Retexe indelebilis.</i>
422
00:33:12,980 --> 00:33:16,020
<i>Retexe indelebilis.</i>
423
00:33:16,150 --> 00:33:19,660
<i>Retexe indelebilis.</i>
424
00:33:29,830 --> 00:33:32,470
Killiane.
425
00:33:36,640 --> 00:33:37,510
Killiane.
426
00:33:38,640 --> 00:33:40,110
Killiane.
427
00:33:49,770 --> 00:33:51,240
Ty přesýpací hodiny jsou začarované.
428
00:33:51,270 --> 00:33:55,080
Všechny tyhle nádrže explodují,
pokud se postavíš. Nebo pokud dojde čas.
429
00:33:55,110 --> 00:33:56,440
Proč to nemůžeš zastavit?
430
00:33:56,480 --> 00:34:00,710
Freyo, pokoušela jsem se je obrátit
šesti kouzly a akorát se to sype rychleji.
431
00:34:00,750 --> 00:34:02,780
- Zastavit je může jen Isis.
- Jestli tady budete,
432
00:34:02,920 --> 00:34:04,890
až se ten písek dosype,
zemřeme tady všichni.
433
00:34:04,920 --> 00:34:07,920
Musíš vzít tátu a odejít,
dokud to je ještě možné.
434
00:34:07,960 --> 00:34:10,690
- Bez tebe neodejdu.
- Vždyť se narodím znovu.
435
00:34:10,730 --> 00:34:13,290
- Táta ne, takže jděte.
- Já se nevzdám.
436
00:34:13,330 --> 00:34:15,000
- Joanno.
- Nechte mě přemýšlet.
437
00:34:15,130 --> 00:34:17,930
Není tu o čem přemýšlet.
Tati, prosím tě, domluv jí.
438
00:34:18,020 --> 00:34:20,650
Joanno, poslouchej mě. <i>Loca curis.</i>
439
00:34:20,690 --> 00:34:23,490
- Ne, to rozhodně ne.
- Proč? Co to je?
440
00:34:23,520 --> 00:34:26,520
Je to kouzlo.
Vyměnili bychom si místa.
441
00:34:26,660 --> 00:34:30,190
- Ale to bys zemřel ty.
- Já už stejně dlouho žít nebudu.
442
00:34:30,230 --> 00:34:34,360
Ale budeš, já tě vyléčím.
Jen se odsud musíme dostat.
443
00:34:34,400 --> 00:34:36,730
Na to je pozdě.
Freya nikdy nežila takhle dlouho.
444
00:34:36,770 --> 00:34:38,870
Prosím tě, nech mě to udělat.
445
00:34:42,070 --> 00:34:44,280
- Všichni tu zemřeme.
- Mě nevyléčíš.
446
00:34:45,660 --> 00:34:47,380
- Není o čem přemýšlet.
- Udělej to.
447
00:34:50,780 --> 00:34:53,380
Dochází nám čas, Joanno.
Prostě sešli to pitomé kouzlo.
448
00:34:54,380 --> 00:34:55,080
Okamžitě.
449
00:34:58,790 --> 00:35:00,290
<i>Loca curis.</i>
450
00:35:08,610 --> 00:35:11,620
- Tati.
- Mám tě rád.
451
00:35:12,350 --> 00:35:16,450
- Já tebe taky.
- Už běžte.
452
00:35:16,490 --> 00:35:18,120
- Ne.
- Musíte odejít.
453
00:35:24,000 --> 00:35:25,560
Nechci tě opustit.
454
00:35:26,000 --> 00:35:29,030
Já vím, ale musíš to udělat.
455
00:35:29,770 --> 00:35:33,070
Miluju tě, Victore.
456
00:35:37,680 --> 00:35:41,410
Běžte, ten písek už je skoro dole.
457
00:35:41,750 --> 00:35:43,380
Běžte.
458
00:36:05,700 --> 00:36:10,810
Měli bychom uposlechnout
varování vesmíru a už v tom nepokračovat.
459
00:36:10,900 --> 00:36:12,710
Tak jednoduše se mě nezbavíš.
460
00:36:12,740 --> 00:36:16,050
Tommy, vždyť jsem tě málem zabila.
Nemůžeme ta znamení ignorovat.
461
00:36:16,080 --> 00:36:17,820
Objevují se z nějakého důvodu.
462
00:36:17,850 --> 00:36:22,550
Dobře, souhlasím s tebou, ale nejsou
to taková znamení, která vidíš ty.
463
00:36:22,790 --> 00:36:24,890
Takovéhle večery mi
připomínají, co je důležité.
464
00:36:24,920 --> 00:36:27,090
Člověk by měl být s lidmi,
se kterými se cítí naživu.
465
00:36:27,130 --> 00:36:32,030
Na ničem jiném nezáleží.
Takže jen do toho, vesmíre.
466
00:36:37,370 --> 00:36:40,800
- Půjdu si vyčistit zuby.
- Zítra ti zavolám.
467
00:36:41,870 --> 00:36:43,470
Dobře.
468
00:36:57,390 --> 00:37:00,720
Měli bychom to na chvíli uložit k ledu.
469
00:37:01,460 --> 00:37:06,730
Tohle je asi poprvé, kdy jsme
se v dospělosti na něčem shodli.
470
00:37:17,410 --> 00:37:19,410
Dnes jsi mě málem zabil.
471
00:37:19,450 --> 00:37:23,880
- Já vím, mrzí mě to.
- To je v pohodě.
472
00:37:23,920 --> 00:37:25,950
Vím, že bys nikdy něco
takového neudělal schválně.
473
00:37:26,980 --> 00:37:30,150
Děkuju, že jsi mě tak pevně držel.
Málem jsem se tě pustil.
474
00:37:30,190 --> 00:37:33,290
To je samozřejmost.
Jsi jediný bratr, kterého mám.
475
00:37:33,320 --> 00:37:35,560
A jak tě znám, určitě by ses vrátil,
476
00:37:35,590 --> 00:37:37,930
- abys mě mohl strašit.
- Zasloužil by sis to.
477
00:37:37,960 --> 00:37:41,530
Pravdou je, že jsem tě zachránil
jen proto, abych na všechno nebyl sám.
478
00:37:41,670 --> 00:37:44,940
- Jako obvykle ses projevil jako sobec.
- Co na to říct? Jsem debil.
479
00:37:45,270 --> 00:37:46,600
To je pravda.
480
00:37:50,740 --> 00:37:53,510
Půjdu si promluvit s Evou.
481
00:37:53,540 --> 00:37:55,980
Řeknu jí, že chci zůstat v East Endu.
482
00:37:59,120 --> 00:38:04,650
Třeba tohle máma celou dobu plánovala.
Ten grimoár nás měl dát dohromady.
483
00:38:04,690 --> 00:38:07,530
Opravdový test bude to,
jak spolu budeme dál vycházet.
484
00:38:07,560 --> 00:38:08,560
To je fakt.
485
00:38:09,290 --> 00:38:12,800
Nerada vás ruším,
ale jen jsem chtěla říct, že už půjdu.
486
00:38:13,430 --> 00:38:16,900
Ingrid, hrozně ti děkuju.
487
00:38:17,340 --> 00:38:19,500
- Za všechno.
- Kdykoliv.
488
00:38:22,810 --> 00:38:26,140
Promiň, Ingrid, ale krvácíš.
489
00:38:26,580 --> 00:38:30,280
- Co kdybych se na to podíval?
- Půjdu, abyste měli soukromí.
490
00:38:30,520 --> 00:38:32,320
Stejně už jsem chtěl odejít.
491
00:38:38,590 --> 00:38:40,660
Měj se, Killiane.
492
00:38:41,790 --> 00:38:43,360
Tak ukaž.
493
00:38:47,400 --> 00:38:50,870
Páni, co se ti stalo?
494
00:38:51,900 --> 00:38:54,700
Já...
495
00:38:54,740 --> 00:38:56,470
Já nevím.
496
00:38:56,810 --> 00:38:59,480
Zapomínám, co jsem dělala.
497
00:39:02,250 --> 00:39:04,580
Potřebuju tvou pomoc.
498
00:39:04,920 --> 00:39:09,950
Jsem tady pro tebe,
ať budeš potřebovat cokoliv.
499
00:39:18,350 --> 00:39:21,650
Díky Bohu, že jsi
v pořádku. Kde je Freya?
500
00:39:22,480 --> 00:39:25,690
Nechtěla tě vidět, tak šla do baru.
501
00:39:25,970 --> 00:39:28,510
A táta?
502
00:39:28,540 --> 00:39:33,340
- Je mrtvý.
- Cože?
503
00:39:35,580 --> 00:39:39,850
Měl jsi mi to říct dřív.
To, že je někdo unesl.
504
00:39:40,390 --> 00:39:42,790
Mohlo to dopadnout jinak.
505
00:39:50,500 --> 00:39:52,330
Mrzí mě to.
506
00:39:56,940 --> 00:40:00,140
Byl to můj problém.
507
00:40:00,170 --> 00:40:02,910
Přišlo mi, že si ho musím vyřešit sám.
508
00:40:03,240 --> 00:40:04,540
Nemůžu s tebou teď mluvit.
509
00:40:04,880 --> 00:40:06,440
- Mami.
- Fredericku.
510
00:40:09,510 --> 00:40:11,480
Měl bys jít.
511
00:40:38,940 --> 00:40:40,680
Musím s tebou mluvit.
512
00:40:43,780 --> 00:40:45,950
Umřel mi táta.
513
00:41:07,640 --> 00:41:10,970
Koupil jsme ti bábovku, zlatíčko.
Taťka bude za deset minut doma.
514
00:41:12,140 --> 00:41:13,980
- Opatrně, chlape.
- Omlouvám se.
515
00:41:32,530 --> 00:41:39,100
přeložila seekinangel
........