1
00:00:01,180 --> 00:00:02,310
<i>V minulých dílech jste viděli.</i>

2
00:00:02,540 --> 00:00:05,110
- Byla jsem tady první.
- Ne, to já tu byl první.

3
00:00:05,150 --> 00:00:07,780
Ta vaše hraná roztomilost na mě nefunguje.

4
00:00:08,820 --> 00:00:12,850
- Zabil jsi vlastního bratra.
- Já tě nezabil.

5
00:00:13,990 --> 00:00:15,750
- Killian je mrtvý.
- Vypadá to, že jsi měla vizi.

6
00:00:15,790 --> 00:00:17,990
- Máš předpoklady pro zlé předtuchy.
- Takže možná pořád žije.

7
00:00:20,130 --> 00:00:24,730
To, co se ti děje, není nic vědeckého.
Nevyřešíš to pomocí magnetické rezonance.

8
00:00:25,770 --> 00:00:27,830
Našla jsem sken, který se shoduje.

9
00:00:27,870 --> 00:00:30,140
- Ingrid Beauchamp.
- Rád jsem vás zase viděl.

10
00:00:30,970 --> 00:00:33,770
Vím, že tím portálem někdo prošel.
Stopovala jsem ho do lesa.

11
00:00:33,810 --> 00:00:35,610
Musíme vědět, proti komu stojíme.

12
00:00:35,640 --> 00:00:37,310
Existuje důvod, proč nechce,
abychom o něm věděli.

13
00:00:37,550 --> 00:00:40,150
Drž se ode mě dál.

14
00:00:41,980 --> 00:00:45,820
Co řeknu holky, až jim povím,
že jsi opustila jejich bratra?

15
00:00:46,050 --> 00:00:47,390
Fredericku.

16
00:00:48,320 --> 00:00:49,190
Já mu nevěřím.

17
00:00:49,320 --> 00:00:50,860
Ta sova něco reprezentuje.

18
00:00:50,990 --> 00:00:54,190
Když na tom byl Killian
nejhůř, navštívila ho.

19
00:00:54,230 --> 00:00:56,430
- Kde jsi byl?
- Nemůžu si vzpomenout.

20
00:00:56,460 --> 00:00:59,800
Prošel někdo nebo
něco tím portálem s tebou?

21
00:01:01,100 --> 00:01:03,300
2.02: The Son Also Rises
<i>Syn také vychází</i>

22
00:01:10,410 --> 00:01:13,250
- Ahoj, co se děje?
- Mám strach o Ingrid.

23
00:01:13,280 --> 00:01:16,080
V kolik včera večer odcházela z baru?

24
00:01:16,120 --> 00:01:19,190
Okolo půlnoci.
Říkala, že se chce ještě projít.

25
00:01:19,220 --> 00:01:21,790
Ingrid, okamžitě mi zavolej.

26
00:01:22,920 --> 00:01:24,460
Myslím, že se jí něco stalo.

27
00:01:26,460 --> 00:01:27,430
Mami.

28
00:01:33,030 --> 00:01:34,600
Pane Bože, Ingrid.

29
00:01:35,940 --> 00:01:37,000
Ingrid.

30
00:01:57,160 --> 00:01:58,430
Pořád střílíš slepými?

31
00:02:06,170 --> 00:02:08,400
Tady doktor Gardiner.

32
00:02:08,540 --> 00:02:11,340
<i>Přišel ti ten mail, který jsem posílal?</i>

33
00:02:11,370 --> 00:02:15,980
- Ano, přišel.
- <i>Viděl jsem tě zabít vlastního bratra.</i>

34
00:02:16,010 --> 00:02:20,680
<i>A mám důkaz.
Měl bych s ním jít na policii?</i>

35
00:02:20,720 --> 00:02:25,420
- Ne. - <i>V tom případě budu dnes
potřebovat padesát tisíc v hotovosti.</i>

36
00:02:25,450 --> 00:02:28,660
- Dnes? To asi nebude možné.
- <i>Pro tebe to možné je.</i>

37
00:02:28,720 --> 00:02:30,340
Ale vždyť je státní svátek,
banky jsou zavřené.

38
00:02:30,420 --> 00:02:34,490
- Nepůjde to. - <i>Oba víme, že máš
spoustu peněz, doktore Gardinere.</i>

39
00:02:34,530 --> 00:02:37,200
<i>Nějak to vymysli.</i>

40
00:02:37,530 --> 00:02:39,600
<i>Zase se ozvu.</i>

41
00:02:43,300 --> 00:02:46,470
- Jsi v háji.
- Běž pryč.

42
00:02:47,510 --> 00:02:50,110
Měl by ses to naučit ovládat,
nebo někoho zabiješ.

43
00:02:50,140 --> 00:02:52,880
Myslím někoho dalšího.

44
00:02:55,480 --> 00:02:57,880
přeložila seekinangel

45
00:02:57,880 --> 00:03:00,180
www.edna.cz/witches-of-east-end

46
00:03:00,650 --> 00:03:02,460
Je hrozně studená.

47
00:03:04,160 --> 00:03:06,030
Aspoň je naživu, na tom záleží.

48
00:03:06,360 --> 00:03:07,260
Ingrid?

49
00:03:07,900 --> 00:03:09,530
Ingrid.

50
00:03:10,900 --> 00:03:14,630
- Co se stalo?
- Asi jsi zase chodila ve spánku.

51
00:03:14,670 --> 00:03:18,410
- Nebo tady vytuhla.
- Cože?

52
00:03:18,540 --> 00:03:20,470
Jen říkám, že byla včera dost opilá.

53
00:03:20,510 --> 00:03:23,510
- Pane Bože.
- Je to v pořádku, zlato.

54
00:03:23,540 --> 00:03:27,050
- Uzdravíme tě.
- A co to chození ve spánku?

55
00:03:27,080 --> 00:03:29,380
Budeme muset najít
nějaké kouzlo, není to bezpečné.

56
00:03:29,520 --> 00:03:33,950
Je to šílené, ale vyspala jsem se
líp než za posledních několik let.

57
00:03:35,020 --> 00:03:38,330
A mám hrozný hlad. Chci palačinky.

58
00:03:38,410 --> 00:03:42,580
- Vážně? - A taky vajíčka a slaninu.
A mám hroznou chuť na tacos.

59
00:03:42,610 --> 00:03:45,620
Tak dobře, půjdeme dovnitř
a já ti udělám vajíčka.

60
00:03:45,650 --> 00:03:48,620
Stejně si musíme promluvit.

61
00:03:49,350 --> 00:03:50,390
Tak dobře.

62
00:03:50,420 --> 00:03:56,560
Nejdřív chci říct, že mě moc mrzí,
že jsem vám pravdu neřekla dřív.

63
00:03:56,590 --> 00:04:00,900
Měla jsem k tomu svoje důvody.

64
00:04:00,930 --> 00:04:03,070
Ale o tom si můžeme promluvit pak.

65
00:04:03,100 --> 00:04:06,200
Tak dobře, řeknu vám to.

66
00:04:06,240 --> 00:04:11,470
Před čtyřmi stoletími
probíhala v Asgardu válka.

67
00:04:11,510 --> 00:04:13,640
Máte bratra, spí nahoře.

68
00:04:13,680 --> 00:04:15,080
- Cože?
- Děkuju ti, Wendy.

69
00:04:15,110 --> 00:04:16,910
Je to jako náplast, je lepší ji strhnout.

70
00:04:16,950 --> 00:04:17,950
- Máme bratra?
- Děláte si srandu?

71
00:04:17,980 --> 00:04:21,520
- Jak to, že jsi nám to nikdy neřekla?
- Moc mě to mrzí.

72
00:04:21,550 --> 00:04:24,620
Opustit Fredericka bylo jedno
z nejbolestivějších rozhodnutí,

73
00:04:24,660 --> 00:04:25,990
která jsem kdy učinila.

74
00:04:26,220 --> 00:04:31,590
Ve skutečnosti chtěl v Asgardu
zůstat a být s vaším dědečkem.

75
00:04:31,630 --> 00:04:34,500
Který je mimochodem známý
tím, že nás všechny zaklel.

76
00:04:34,530 --> 00:04:38,570
Od té doby si toho hodně prožil.
A téměř se mu nepodařilo přežít.

77
00:04:38,600 --> 00:04:42,110
Máme štěstí, že to tak bylo,
protože to byl právě Frederick,

78
00:04:42,140 --> 00:04:47,810
kdo mě včera večer vyléčil.
Už v sobě nemám ani kapku argentea.

79
00:04:47,850 --> 00:04:49,680
- Počkej, cože? Jak se to stalo?
- Jak se mu to podařilo?

80
00:04:49,710 --> 00:04:51,480
Je to zázrak.

81
00:04:51,520 --> 00:04:55,320
Takže to byl náš bratr,
kdo prošel tím portálem.

82
00:04:55,350 --> 00:04:58,560
Ale Wendy viděla stín a říkala,
že podle aury je to krutý člověk.

83
00:04:58,590 --> 00:05:00,490
- A dokonce predátor.
- To je pravda.

84
00:05:00,520 --> 00:05:04,690
Myslíme si, že tím portálem
ve stejnou dobu prošel ještě někdo.

85
00:05:04,730 --> 00:05:08,300
- To jeho Wendy viděla v lese.
- Mohlo by to tak být.

86
00:05:08,330 --> 00:05:11,900
- Bylo to tak, prostě bylo.
- Freyo, Ingrid.

87
00:05:13,440 --> 00:05:15,010
Nemůžu uvěřit, že jste to vážně vy.

88
00:05:20,030 --> 00:05:24,000
Vždycky jsi mě budila
uprostřed noci, Freyo.

89
00:05:24,330 --> 00:05:26,300
Říkala jsi, že chceš vidět
východ slunce na Ayre Beach.

90
00:05:27,370 --> 00:05:31,440
Což bylo asi o tisíc mil dál.
Hrozně mě to štvalo, protože jsem chtěl spát.

91
00:05:31,470 --> 00:05:35,110
Ale taky jsem to nikdy nemohl
odmítnout, takže jsme začali kouzlit.

92
00:05:35,140 --> 00:05:38,450
Spojili jsme ruce a byli jsme tam.

93
00:05:38,480 --> 00:05:41,850
Stáli jsme v teplém písku
a dívali se, jak vychází slunce.

94
00:05:41,980 --> 00:05:45,120
Na té pláži jsme vedli ty nejlepší
rozhovory, pořád na ně vzpomínám.

95
00:05:45,150 --> 00:05:48,760
- Já to nechápu, jak jsme se tam dostali?
- Ve skutečnosti jsme tam nebyli.

96
00:05:48,920 --> 00:05:52,490
Prostě jsme tam svá těla
promítli pomocí myšlenek.

97
00:05:52,600 --> 00:05:54,340
To kouzlo jsme vždycky dělali spolu.

98
00:05:54,390 --> 00:05:56,510
Mluvíš tu o astroprojekci,
to je neuvěřitelné.

99
00:05:56,700 --> 00:05:58,520
Zkoušel jsi to někdy i se mnou?

100
00:05:58,660 --> 00:06:01,900
Ne, fungovalo to jen s Freyou,
protože jsme dvojčata.

101
00:06:01,990 --> 00:06:04,750
Pane Bože, to je šílené.

102
00:06:04,790 --> 00:06:07,750
Vždycky jsem chtěla mít dvojče.
Když jsme byly malé děti,

103
00:06:07,890 --> 00:06:09,210
- pořád jsem o tom mluvila,
pamatuješ? - Pamatuju.

104
00:06:09,250 --> 00:06:13,880
Říkala jsem si, že se chováš narcisticky,
že chceš jen další verzi sebe samotné.

105
00:06:13,920 --> 00:06:16,130
Teď bych řekla, že jsi to celou dobu tušila.

106
00:06:16,170 --> 00:06:19,550
Obě jste úplně stejné.
Strašně jste mi chyběly.

107
00:06:28,190 --> 00:06:32,230
Víš, že je Frederick
v kuchyni sám s tvými dcerami?

108
00:06:32,270 --> 00:06:34,480
A ty tady děláš co, trháš plevel?

109
00:06:34,530 --> 00:06:38,900
Netrhám plevel, sbírám <i>radix sinceritate.</i>

110
00:06:38,900 --> 00:06:43,240
- Kořen pravdy. - Jestli má Freya
pravdu a Dash má zase svou moc,

111
00:06:43,240 --> 00:06:45,240
chci to mít potvrzené.
Mohla by být v nebezpečí.

112
00:06:45,240 --> 00:06:49,250
Takže to zapeču do koláče a
odnesu do Fair Haven. Půjdeš taky?

113
00:06:49,290 --> 00:06:52,080
To je tvůj plán? Kouzelný koláč?

114
00:06:52,130 --> 00:06:56,510
Nemusí ho sníst celý, stačí kousek.

115
00:06:56,550 --> 00:06:59,180
- Je to hrozně silné.
- Já Dashe včera viděla.

116
00:06:59,220 --> 00:07:02,390
Je naštvaný a hlavně nestabilní.
Musíme k tomu přistupovat opatrně.

117
00:07:02,530 --> 00:07:05,160
Mám to v plánu. Půjdeš se mnou?

118
00:07:05,260 --> 00:07:06,520
Ano, jdu do toho.

119
00:07:06,560 --> 00:07:11,770
Když už jsme u toho, možná bychom
měly dát kus koláče i Frederickovi.

120
00:07:11,810 --> 00:07:14,820
Wendy, přestaň s tím.
Nepotřebuju kořen pravdy.

121
00:07:14,860 --> 00:07:17,940
Když mě Frederick včera
uzdravil, viděla jsem pravdu.

122
00:07:17,940 --> 00:07:22,410
Cítila jsem, že mě má rád. Chtěl mě uzdravit.

123
00:07:23,550 --> 00:07:29,540
Vím, že to zní naivně a směšně.
Nezapomněla jsem, co nám udělal.

124
00:07:30,080 --> 00:07:33,530
Ale cítila jsem jeho bolest a výčitky.

125
00:07:33,530 --> 00:07:37,340
Ví, že nás zradil.
A navíc měl vymytý mozek.

126
00:07:37,380 --> 00:07:40,760
Možná ho má vymytý pořád.

127
00:07:40,860 --> 00:07:45,220
Dokázal odtamtud utéct,
což by ti mělo něco říct.

128
00:07:45,260 --> 00:07:48,470
Nebo předstírá, že utekl,
aby využil tvého pocitu viny a symaptií.

129
00:07:48,520 --> 00:07:50,270
No jasně.

130
00:07:50,330 --> 00:07:52,100
Byla nahá?

131
00:07:52,160 --> 00:07:55,060
Děláš si legraci?
Ingrid a nahá na veřejnosti?

132
00:07:55,100 --> 00:07:59,140
Nahá a strašně opilá řvala
z plných plic <i>"Ero regina!"</i>.

133
00:07:59,170 --> 00:08:01,500
Proč jsem křičela, že budu královnou?

134
00:08:01,540 --> 00:08:05,940
- Jsi přece princezna.
- Vážně? - Cože?

135
00:08:05,980 --> 00:08:07,240
Mami?

136
00:08:08,280 --> 00:08:11,750
Nemůžu ani vyjádřit,
jak moc mě to dělá šťastnou.

137
00:08:11,780 --> 00:08:14,850
Celá moje rodina je zase pohromadě.

138
00:08:14,890 --> 00:08:16,820
Proč jsi nám neřekla,
že jsme z královské rodiny?

139
00:08:16,850 --> 00:08:22,560
Protože královský původ
v Asgardu tady nemá velký význam.

140
00:08:22,590 --> 00:08:26,130
Když už o tom mluvíme, tady princezna
nejsem, takže musím do práce.

141
00:08:26,260 --> 00:08:29,430
Ale večer se uvidíme v parku,
abychom oslavili Den nezávislosti.

142
00:08:29,470 --> 00:08:30,630
Kde je otec? Půjde tam s námi?

143
00:08:30,670 --> 00:08:33,200
Nechala jsem mu zprávu,
je totiž mimo signál.

144
00:08:33,240 --> 00:08:37,410
Je v Jižní Americe,
odjel tam hledat lék na moji otravu.

145
00:08:37,440 --> 00:08:41,280
Ale bude hrozně rád, až tě zase uvidí.

146
00:08:42,980 --> 00:08:46,220
Fredericku?
Ještě jsem neměla šanci se zeptat.

147
00:08:46,250 --> 00:08:50,190
Jaké to bylo v Asgardu?

148
00:08:50,220 --> 00:08:53,420
Myslím všechny ty roky s dědečkem.

149
00:08:53,960 --> 00:08:58,260
Chvíli po tom, co jste všichni odešli,
jsem si uvědomil, že jsem udělal chybu.

150
00:08:58,300 --> 00:09:00,030
Snažil jsem se ho zachránit.

151
00:09:00,060 --> 00:09:02,700
Chtěl jsem ho přesvědčit,
aby byl zase takový jako dřív.

152
00:09:02,730 --> 00:09:04,970
Jenže byl mnohem víc
paranoidní a zkorumpovaný.

153
00:09:05,000 --> 00:09:09,610
Stal jsem se nádobou jeho běsnění.
Nakonec jsem si skoro přál zemřít.

154
00:09:12,410 --> 00:09:17,110
Ale teď jsem tady s celou svou rodinou.

155
00:09:17,150 --> 00:09:19,180
A tím se pro mě všechno mění.

156
00:09:24,550 --> 00:09:27,720
A je to, ta rána už ani není vidět.

157
00:09:27,760 --> 00:09:31,590
- Zahojilo se ti to rychle.
- To musí být tím karibským sluncem.

158
00:09:31,630 --> 00:09:35,060
Hrozně mě rozptyluješ.

159
00:09:35,100 --> 00:09:39,300
- Už jsem měla být v práci.
- Vezmi si volno a buď se mnou.

160
00:09:42,670 --> 00:09:44,070
Bojím se.

161
00:09:44,110 --> 00:09:48,340
Je to jen pár dní, ale přijde mi,
jako bych tě znala vždycky.

162
00:09:48,380 --> 00:09:50,810
Jako bychom byli spojeni.

163
00:09:50,850 --> 00:09:53,950
- Nepřijde ti to divné?
- Ne, nepřijde.

164
00:09:53,980 --> 00:09:56,250
Nepamatuju si, jak jsem se sem dostal,

165
00:09:56,290 --> 00:09:58,760
ale je to ta nejlepší věc,
která se mi kdy stala.

166
00:11:43,360 --> 00:11:47,160
Nazdárek, copak tady děláš?

167
00:11:47,280 --> 00:11:49,480
Jsi tady nová, pojď ke mně.

168
00:11:49,610 --> 00:11:53,150
No ano. Chceš nějaký pamlsek?

169
00:11:53,280 --> 00:11:57,190
Líbí se ti to? Hned budu zpátky.

170
00:11:57,220 --> 00:11:59,620
Myslím to vážně.

171
00:12:19,430 --> 00:12:23,100
Je to jen návštěva, nenecháme si ji.

172
00:12:27,200 --> 00:12:29,530
Už je pryč, mrzí mě to.

173
00:13:00,900 --> 00:13:04,170
Doktore Fostere, co tady děláte?

174
00:13:04,300 --> 00:13:07,370
Říkal jsem si, že se začnu
probírat těmi materiály.

175
00:13:07,410 --> 00:13:12,840
To je od vás milé, ale řekla bych,
že kvůli tomu jste najal mě.

176
00:13:12,880 --> 00:13:14,450
A já kvůli tomu přišla.

177
00:13:14,480 --> 00:13:17,520
Jestli máte nějaké jiné plány, klidně běžte.

178
00:13:19,890 --> 00:13:22,890
To je moje hromádka,
zrovna jsem to prošel.

179
00:13:22,920 --> 00:13:27,730
Doktore Fostere, jsem si celkem jistá,
že mám tohle v popisu práce.

180
00:13:27,760 --> 00:13:31,400
Jsem hlavní kurátorkou Venkmanovy
kolekce. Tohle bych měla dělat já.

181
00:13:31,430 --> 00:13:32,730
Proto jste mě najal.

182
00:13:34,870 --> 00:13:38,700
O to tady jde, já vás nenajal.

183
00:13:38,740 --> 00:13:41,110
Ale ano, včera jste mi volal.

184
00:13:41,170 --> 00:13:44,410
Ale až poté, co mi volala
moje nadřízená, doktorka Pavlicek.

185
00:13:44,440 --> 00:13:46,580
To ona trvala na tom,
abych vás pro tu práci najal.

186
00:13:46,610 --> 00:13:49,180
Nemohl jsem nic namítat.

187
00:13:49,420 --> 00:13:52,080
Jsem tady, abych
se ujistil, že se nic nepokazí.

188
00:13:52,120 --> 00:13:55,020
Protože jestli ano, je to na mě.

189
00:13:55,050 --> 00:13:57,420
Víte co? Začnu pracovat na tomhle.

190
00:13:57,460 --> 00:14:02,730
Jsem si docela jistá, že za chvíli poznáte,
že se rozhodně nemáte čeho bát.

191
00:14:11,200 --> 00:14:13,240
Vážně to chceš udělat?

192
00:14:14,910 --> 00:14:16,740
Nemám jinou možnost.

193
00:14:27,090 --> 00:14:28,590
Jenže tímhle to neskončí.

194
00:14:28,650 --> 00:14:32,600
Udělá si z tebe svůj osobní
bankomat, dokud nebudeš bez peněz.

195
00:14:32,990 --> 00:14:35,160
Můžeš být ticho?

196
00:14:38,300 --> 00:14:40,930
- Ahoj, Dashi.
- Co tady děláte?

197
00:14:40,970 --> 00:14:43,970
Přišly jsme ti předat dárky.

198
00:14:44,000 --> 00:14:46,770
Jestli je to nabídka usmíření,
tak si to můžete rovnou nechat.

199
00:14:46,810 --> 00:14:51,380
Dashi, kvůli tomu, co se stalo,
se cítíme příšerně.

200
00:14:51,410 --> 00:14:54,250
Myslíte to, že mě Freya
nechala stát před oltářem?

201
00:14:54,280 --> 00:14:56,010
Nebo to, že moje matka
spáchala sebevraždu?

202
00:14:56,080 --> 00:15:01,050
Chápu, že je to trapné,
ale všichni bydlíme ve stejném městě,

203
00:15:01,090 --> 00:15:03,220
takže spolu dříve nebo
později budeme muset mluvit.

204
00:15:03,260 --> 00:15:04,760
Nevidím k tomu důvod.

205
00:15:04,790 --> 00:15:08,530
Nemám nic, co bych vám chtěl říct.

206
00:15:09,760 --> 00:15:12,400
Vy Beauchampovy
jste toho udělaly už dost.

207
00:15:12,430 --> 00:15:13,670
Omluvte mě.

208
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
To šlo dobře.

209
00:15:28,350 --> 00:15:30,480
Tahle karta by tě mohla potopit, bratře.

210
00:15:30,520 --> 00:15:32,180
Co hodláš dělat?

211
00:15:36,820 --> 00:15:38,190
Tisíc.

212
00:15:38,220 --> 00:15:40,290
Máš postupku nebo barvu?

213
00:15:41,990 --> 00:15:44,000
Pojďme to zjistit.

214
00:15:45,900 --> 00:15:47,870
Pět tisíc.

215
00:15:52,310 --> 00:15:54,310
Deset tisíc.

216
00:15:55,140 --> 00:15:57,480
Sázím všechno, bratře.

217
00:16:03,980 --> 00:16:06,720
Dorovnávám.

218
00:16:13,830 --> 00:16:17,800
Dorovnal jsi, když máš dvě dvojky?

219
00:16:17,830 --> 00:16:20,400
Lepší než neúplná pětice, ne?

220
00:16:21,530 --> 00:16:25,300
Nikdo nemůže mít takové štěstí.

221
00:16:32,850 --> 00:16:34,680
Jsme v pohodě?

222
00:16:36,150 --> 00:16:38,020
Co kdybych koupil další rundu?

223
00:16:38,850 --> 00:16:41,220
Nemám žízeň, chci zpátky svoje prachy.

224
00:16:53,030 --> 00:16:54,870
<i>Brujo.</i>

225
00:17:12,740 --> 00:17:15,010
Když si vzpomenu,
že jsem včera plánovala vlastní pohřeb,

226
00:17:15,050 --> 00:17:17,610
užívám si dnešní den mnohem víc.

227
00:17:19,820 --> 00:17:22,650
- Cítila jsi to?
- Co myslíš?

228
00:17:22,790 --> 00:17:26,660
- Ten studený vzduch.
- Je třicet stupňů.

229
00:17:26,790 --> 00:17:28,490
- Jsi v pořádku?
- Mám špatný pocit.

230
00:17:33,410 --> 00:17:38,180
Proč mě teprve teď, když jsme
to sem táhli přes celý park, napadá,

231
00:17:38,220 --> 00:17:42,190
- že jsme mohli použít magii?
- Magie všechny problémy neřeší.

232
00:17:42,220 --> 00:17:43,890
Někdy naopak věci ztěžuje.

233
00:17:43,920 --> 00:17:47,130
- Říkáš ty?
- Ano, říkala to.

234
00:17:47,160 --> 00:17:50,900
- Ne, to byl jen vtip.
- Takže magie věci ztěžuje?

235
00:17:50,930 --> 00:17:52,600
Kdo si dá Chardonnay?

236
00:17:52,630 --> 00:17:54,300
- Já. - Věděla jsem,
že jsem na něco zapomněla.

237
00:17:54,330 --> 00:17:56,870
- Na otvírák. - Cože?
- Já se o to postarám.

238
00:17:59,770 --> 00:18:02,380
Díky, ale my...

239
00:18:02,410 --> 00:18:04,240
Neděláme to na veřejnosti.

240
00:18:04,310 --> 00:18:07,110
- Co neděláte?
- Magii.

241
00:18:07,150 --> 00:18:09,120
- Proč ne?
- Prostě to nedělej.

242
00:18:09,150 --> 00:18:11,450
Vysvětlíme ti to později.

243
00:18:13,750 --> 00:18:15,720
- Tady máš.
- Fredericku,

244
00:18:15,760 --> 00:18:20,290
vlastně jsem ti ještě nepoděkovala.

245
00:18:20,330 --> 00:18:23,730
- Za co?
- Že jsi mi zachránil život.

246
00:18:23,760 --> 00:18:27,230
Vím, že poděkování je málo,

247
00:18:27,270 --> 00:18:30,770
ale vážně nevím, jak se ti za to odvděčit.

248
00:18:30,900 --> 00:18:35,510
To nemusíš, jsme přece rodina.
Udělala bys pro mě to samé.

249
00:18:41,150 --> 00:18:46,650
Musí to být pro tebe hrozně těžké,
co? Najednou se tady objevit.

250
00:18:46,690 --> 00:18:48,250
Všechno je tak jiné.

251
00:18:48,290 --> 00:18:50,990
Prvních několik dní jsem byl tak slabý,
že jsem se skoro nemohl hnout.

252
00:18:51,020 --> 00:18:56,660
Ale na druhou stranu jsem cítil,
že jsem blízko u vás, víš?

253
00:18:56,700 --> 00:18:58,670
A to mi dodalo sílu.

254
00:19:01,300 --> 00:19:04,540
Pamatuješ na to kouzlo,
o kterém jsi nám ráno říkal?

255
00:19:04,620 --> 00:19:07,420
To, díky kterému se
můžeme přesunout jinam?

256
00:19:07,460 --> 00:19:11,790
- Ano.
- Když díky tomu můžeme být jinde,

257
00:19:11,930 --> 00:19:14,700
myslíš, že bys mi mohl
pomoct najít jednoho člověka?

258
00:19:14,830 --> 00:19:17,200
Za pokus to stojí.

259
00:19:18,270 --> 00:19:21,640
- Na zdraví.
- Na zdraví.

260
00:19:24,360 --> 00:19:26,490
Páni.

261
00:19:26,530 --> 00:19:30,960
<i>Okultní historie kouzelnictví.</i>

262
00:19:33,400 --> 00:19:36,970
Musí být skvělé pracovat ve veřejné knihovně.

263
00:19:37,000 --> 00:19:42,140
Nízké nároky, žádný tlak,
nemusíte se snažit nikoho oslnit.

264
00:19:42,180 --> 00:19:44,240
Závidím vám to.

265
00:19:47,750 --> 00:19:50,380
- Omluvte mě.
- Jak myslíte.

266
00:19:53,690 --> 00:19:56,160
<i>Le Clan de Beauchamp.</i>

267
00:19:56,190 --> 00:19:57,890
Pane Bože.

268
00:20:01,580 --> 00:20:03,210
To jsme my.

269
00:20:05,980 --> 00:20:09,930
Dýka, Most.

270
00:20:09,940 --> 00:20:14,170
Cestovatelka a Sběratelka. To má být kdo?

271
00:20:14,910 --> 00:20:16,840
<i>La Clé.</i>

272
00:20:19,050 --> 00:20:21,410
Klíč.

273
00:20:25,850 --> 00:20:31,260
Slyšela jsem, co se stalo.
Rum ti s tím nepomůže.

274
00:20:31,290 --> 00:20:35,860
- Zatím to jde dobře.
- Řekni mi, co jsi viděl.

275
00:20:37,300 --> 00:20:40,100
Zlomil jsem mu ruku, ale nevím jak.
Byl jsem na druhé straně stolu.

276
00:20:42,100 --> 00:20:44,140
Co přesně je <i>brujo</i>?

277
00:20:44,170 --> 00:20:46,440
<i>Brujo </i>znamená čaroděj.<i></i>

278
00:20:46,470 --> 00:20:51,480
Myslí si, že jsi takzvaný Obeah.
Někdo, kdo má v sobě magii.

279
00:20:53,510 --> 00:20:55,180
Jasně.

280
00:20:59,450 --> 00:21:05,420
- A ty si myslíš, že mám v sobě...
- Magii? To řekni ty mně.

281
00:21:05,460 --> 00:21:07,830
Kolikrát jsi tady vyhrál v pokeru?

282
00:21:07,860 --> 00:21:11,330
Já nevím, hodněkrát.

283
00:21:11,470 --> 00:21:15,400
Říkal jsi, že ti přijde,
jako bys věděl, co mají za karty.

284
00:21:15,440 --> 00:21:19,940
I když jsi je nemohl vidět, je to tak?

285
00:21:20,270 --> 00:21:24,080
Moje babička byla Santera.

286
00:21:24,110 --> 00:21:29,180
Věřila, že někteří lidé jsou
spojeni se světem duchů.

287
00:21:29,220 --> 00:21:33,350
A to jim dalo jisté zvláštní schopnosti.

288
00:21:34,720 --> 00:21:36,490
Naučila mě provádět jeden obřad.

289
00:21:36,520 --> 00:21:39,430
Možná budeme schopni zjistit,
jestli jsi jedním z těch lidí.

290
00:21:45,470 --> 00:21:48,300
- Bojíš se?
- Nebojím.

291
00:21:48,340 --> 00:21:50,170
Možná trochu.

292
00:21:50,300 --> 00:21:54,840
Můžeme to udělat tady.
Jen musím sehnat pár věcí.

293
00:21:57,580 --> 00:22:00,710
Tohle vypadá úplně jinak,
než věci, které jsou v knize.

294
00:22:00,750 --> 00:22:03,790
To proto, že je to mnohem starší.

295
00:22:16,930 --> 00:22:19,130
Řekni jméno člověka, kterého hledáš.

296
00:22:21,370 --> 00:22:23,900
- Killian Gardiner.
- Znovu.

297
00:22:23,940 --> 00:22:27,170
- Killian Gardiner.
- Dobře.

298
00:22:27,440 --> 00:22:29,040
Připrav se.

299
00:23:05,250 --> 00:23:08,280
- Kde to jsme?
- Nemám ponětí.

300
00:23:08,320 --> 00:23:11,780
Podíváme se kolem. Ať už se stane
cokoliv, nepouštěj se mojí ruky.

301
00:23:12,320 --> 00:23:14,390
Podívej se.

302
00:23:16,120 --> 00:23:18,260
Hotel El Corazon.

303
00:23:24,560 --> 00:23:28,030
Je tady. Je v tom pokoji.

304
00:23:47,980 --> 00:23:50,390
- Co to sakra bylo?
- Nejsem si jistý.

305
00:23:50,420 --> 00:23:52,620
Sovy mohou být předzvěstí
štěstí, ale také zkázy.

306
00:23:52,750 --> 00:23:54,620
Když jsme mu vykládaly
karty, taky tam byla sova.

307
00:23:54,660 --> 00:23:57,690
- Tak to jsme ji právě potkali.
- Nevypadala moc šťastně.

308
00:23:57,730 --> 00:24:00,860
Spíš jako znamení zkázy.
Aspoň teď vím, kde je.

309
00:24:00,900 --> 00:24:02,200
Co budeš dělat?

310
00:24:04,800 --> 00:24:06,200
Pojedu ho najít.

311
00:24:09,170 --> 00:24:12,170
Ne, Santo Domingo.
Pokud to půjde, tak přímý let.

312
00:24:12,710 --> 00:24:14,640
- Čím dřív, tím líp.
- <i>Moc mě to mrzí, madam,</i>

313
00:24:14,780 --> 00:24:16,540
- <i>ale žádné lety tu nevidím.</i>
- Můžu dostat jahodovou margaritu?

314
00:24:16,630 --> 00:24:20,670
- <i>Do Santo Dominga dnes
ani zítra nic neletí.</i> - Dnes ani zítra?

315
00:24:20,700 --> 00:24:23,000
- A co třeba v úterý?
- Můžeme dostat další rundu?

316
00:24:23,040 --> 00:24:26,040
Budu vám muset zavolat ještě jednou.

317
00:24:26,970 --> 00:24:31,310
- To je labuť?
- Ne, to je pikachen.

318
00:24:31,440 --> 00:24:35,110
- A co přesně je pikachen?
- Něco jako labuť.

319
00:24:37,250 --> 00:24:40,550
Páni, děkuju ti. Je to skvělé.

320
00:24:41,890 --> 00:24:43,890
Děláš si tady přátele.

321
00:24:43,920 --> 00:24:46,290
Je to mnohem jednodušší než v Asgardu.

322
00:24:47,330 --> 00:24:51,330
To kouzlo, co jsme dělali, bylo úžasné.

323
00:24:51,560 --> 00:24:53,200
Nikdy jsem nic takového necítila.

324
00:24:53,230 --> 00:24:57,140
- Takové je mít dvojče.
- Jsem ráda, že ty jsi moje.

325
00:24:57,670 --> 00:25:00,710
- Uvidíme se na ohňostroji?
- To se vsaď.

326
00:25:04,440 --> 00:25:06,710
A buď opatrný.

327
00:25:08,250 --> 00:25:11,750
- Hrozí mi nějaké nebezpečí?
- Ne, ale hlavně...

328
00:25:12,180 --> 00:25:14,320
- Však víš.
- Co?

329
00:25:14,450 --> 00:25:15,650
Čarodějnictví.

330
00:25:17,590 --> 00:25:20,490
Chci říct, že bys tady neměl kouzlit.

331
00:25:21,530 --> 00:25:23,660
- Chci říct, že magie...
- Ano, já vím.

332
00:25:23,700 --> 00:25:26,230
Jen si s tebou hraju, Freyo. Chápu to.

333
00:25:26,370 --> 00:25:28,030
Učím se rychle. A dodržuju pravidla.

334
00:25:28,070 --> 00:25:30,100
Fajn, tak dobře.

335
00:25:31,340 --> 00:25:34,170
<i>Les quatre capacités arcanes</i>

336
00:25:34,210 --> 00:25:39,510
<i>de celui connu comme la clé.</i>

337
00:25:39,550 --> 00:25:44,450
Čtyři tajuplné schopnosti té,

338
00:25:44,580 --> 00:25:47,250
která je známa jako Klíč.

339
00:25:47,290 --> 00:25:50,290
Tak já mám čtyři tajuplné schopnosti?

340
00:25:59,800 --> 00:26:00,770
Co to tady děláte?

341
00:26:02,870 --> 00:26:08,870
Snažím se identifikovat
francouzský dialekt v tomhle svazku.

342
00:26:08,910 --> 00:26:12,040
Tohle je zatím
nejstarší kousek naší kolekce.

343
00:26:12,080 --> 00:26:14,480
- Ano.
- Netušil jsem, že je tady.

344
00:26:14,510 --> 00:26:18,050
V poznámkách je napsáno,
že pochází z Marseilles.

345
00:26:18,080 --> 00:26:22,320
- Nezacházíte s tím dostatečně opatrně.
- Tak já s tím nezacházím opatrně?

346
00:26:22,450 --> 00:26:24,760
Tenhle svazek by měl být uložen
u odvlhčovače vzduchu.

347
00:26:24,820 --> 00:26:27,230
Jeden máme v knihovně
určené pro speciální kolekce.

348
00:26:27,260 --> 00:26:31,230
Zbláznil jste se?
Je to iluminovaný rukopis.

349
00:26:31,300 --> 00:26:33,500
Vysušíte pergamen,
inkoust se od něj oddělí

350
00:26:33,630 --> 00:26:36,500
- a kniha bude zničená.
- Beru si to s sebou.

351
00:26:37,130 --> 00:26:38,400
Pro zbytek pošlu v pondělí.

352
00:26:43,480 --> 00:26:46,010
Možná s tím nezacházíte
dostatečně opatrně, doktore Fostere.

353
00:26:46,240 --> 00:26:50,110
Jestli se tomu svazku
do pondělka něco stane,

354
00:26:50,150 --> 00:26:52,920
ponesete následky.

355
00:27:07,800 --> 00:27:09,000
Ahoj.

356
00:27:09,030 --> 00:27:11,640
Vážně bych byla ráda, kdyby ses
za mnou přestal plížit, Fredericku.

357
00:27:11,770 --> 00:27:14,340
Já se neplížím, jenom hledám mámu.

358
00:27:14,420 --> 00:27:15,960
Jsme támhle.

359
00:27:17,290 --> 00:27:20,900
Tohle jsem našel
na verandě. Není to tvoje?

360
00:27:23,970 --> 00:27:27,700
- Děkuju ti.
- Nemáš zač.

361
00:27:33,110 --> 00:27:35,990
Madam, rád vás zase vidím.

362
00:27:35,990 --> 00:27:38,100
Vlastně jsme se jeden
druhému nikdy nepředstavili.

363
00:27:38,230 --> 00:27:40,970
- Tommy Cole.
- Nemám zájem.

364
00:27:41,000 --> 00:27:44,500
Včera to přece vypadalo,
že si budeme rozumět.

365
00:27:44,540 --> 00:27:46,540
- Vždyť jsme se hádali.
- Ale vám se to líbilo.

366
00:27:46,570 --> 00:27:51,640
A mně taky. Nechcete
se zase trochu pohádat?

367
00:27:51,780 --> 00:27:54,050
Buďte ke mně upřímný.
Ve vašem životě je ještě někdo, že ano?

368
00:27:54,080 --> 00:27:55,650
- Tatínku.
- Někdo...

369
00:27:55,680 --> 00:27:58,750
- Tati, pojď se mnou
na vodní pistole. - Ano.

370
00:27:58,880 --> 00:28:01,720
Dobře, odhalila jste mě.

371
00:28:01,750 --> 00:28:03,290
- Ano.
- Tohle je moje dcera Katie.

372
00:28:03,720 --> 00:28:04,960
Její máma ji sem dnes přivezla.

373
00:28:04,990 --> 00:28:09,530
Budeme spolu celý víkend. Víš ty co?
Běž naplnit ty pistole a já tam hned budu.

374
00:28:09,560 --> 00:28:13,060
- Takže jste rozvedený?
- Žijeme odděleně.

375
00:28:13,100 --> 00:28:17,600
Ale směřuje to k tomu.
Záleží vám na tom nějak?

376
00:28:17,640 --> 00:28:20,870
Jen nejsem zvyklá na takovou přítěž.

377
00:28:20,910 --> 00:28:26,340
Jasně, přítěž cizích lidí. Všichni máme něco.

378
00:28:26,380 --> 00:28:28,350
<i>Všechny šťastné rodiny
jsou si navzájem podobné,</i>

379
00:28:28,380 --> 00:28:30,980
<i>každá nešťastná rodina
je nešťastná svým způsobem.</i>

380
00:28:31,020 --> 00:28:33,080
Právě jste citoval Tolstého.

381
00:28:33,220 --> 00:28:37,350
Záchranář plný překvapení.
Kdo to mohl tušit?

382
00:28:37,650 --> 00:28:40,520
- Ano.
- Podívejte, líbíte se mi.

383
00:28:40,660 --> 00:28:43,530
Takže kdybyste se někdy chtěla sejít,

384
00:28:43,560 --> 00:28:48,400
- moje číslo je 155.
- Ale ne.

385
00:28:48,530 --> 00:28:53,710
- To jste neudělal.
- Ale ano. - Páni.

386
00:29:38,620 --> 00:29:40,950
- Díky.
- Byla tam dlouhá fronta.

387
00:29:40,990 --> 00:29:43,620
- Kde je Frederick?
- Co tím myslíš?

388
00:29:43,660 --> 00:29:46,220
Před pár minutami
jsem ho viděla, hledal tě.

389
00:29:46,260 --> 00:29:47,990
Já jsem ho neviděla.

390
00:29:50,830 --> 00:29:52,400
Ty to vážně necítíš?

391
00:29:54,670 --> 00:29:56,430
Dobře, vezmi si to.

392
00:30:26,150 --> 00:30:30,230
Opakuj po mně.
<i>Chango. Yemaya.</i>

393
00:30:30,860 --> 00:30:32,160
<i>Ochun.</i>

394
00:30:33,400 --> 00:30:37,870
<i>Chango.</i> <i>Yemaya.</i> <i>Ochun.</i>

395
00:30:38,400 --> 00:30:39,470
Ještě jednou.

396
00:30:42,000 --> 00:30:45,640
<i>Chango.</i> <i>Yemaya. Ochun.</i>

397
00:30:46,370 --> 00:30:47,380
Pokračuj.

398
00:30:47,610 --> 00:30:50,680
<i>Chango. Yemaya. Ochun.</i>

399
00:30:52,450 --> 00:30:54,020
Přivolej k sobě duchy.

400
00:30:54,750 --> 00:30:58,590
<i>- Espíritu venga a mí.</i>
<i>- Espíritu venga a mí.</i>

401
00:31:21,010 --> 00:31:25,280
- Co to sakra bylo?
- Já to věděla.

402
00:31:25,310 --> 00:31:28,250
Tohle to dokazuje.

403
00:31:28,680 --> 00:31:31,020
Vážně jsi <i>brujo</i>.

404
00:31:31,050 --> 00:31:35,360
- Máš dar.
- Ne, já to nechápu.

405
00:31:35,390 --> 00:31:39,260
Jestli mám dar, jak je možné,
že jsem si to celý život neuvědomil?

406
00:31:39,900 --> 00:31:42,300
Možná jsi potřeboval najít
někoho, kdo je jako ty.

407
00:31:44,270 --> 00:31:46,330
Aby tě ten člověk probudil.

408
00:31:47,400 --> 00:31:49,470
Takže ty taky?

409
00:31:50,110 --> 00:31:53,240
No samozřejmě.

410
00:31:53,280 --> 00:31:55,180
Od chvíle, kdy jsem tě poznal, to cítím.

411
00:31:55,210 --> 00:32:00,450
- Jsme úplně stejní.
- Asi proto jsme jeden druhého našli.

412
00:32:00,480 --> 00:32:03,250
Je nám souzeno být spolu.

413
00:32:31,530 --> 00:32:33,430
Co takhle další pivo?

414
00:32:33,570 --> 00:32:35,970
Hned budu u vás, pane.
Mám jenom tři ruce.

415
00:32:36,100 --> 00:32:40,110
To jste říkala už před deseti
minutami. Já chci svoje pivo.

416
00:32:40,440 --> 00:32:42,670
Řekla bych, že už jste vypil dost.
Přinesu vám něco k jídlu.

417
00:32:42,910 --> 00:32:46,440
- Jeden burger na účet podniku,
prosím. - Já nechtěl žádný burger.

418
00:32:46,580 --> 00:32:49,710
- Říkal jsem vám...
- Nechte mě být.

419
00:32:51,500 --> 00:32:53,000
Fredericku, přestaň.

420
00:32:53,040 --> 00:32:54,270
Nech toho, Fredericku.

421
00:32:54,300 --> 00:32:56,870
Pusť ho, no tak.

422
00:32:58,170 --> 00:33:00,140
Počkej, Fredericku. Přestaň, prosím tě.

423
00:33:02,850 --> 00:33:04,250
No tak.

424
00:33:05,850 --> 00:33:06,650
Prosím tě.

425
00:33:06,850 --> 00:33:09,220
Fredericku, nech ho být.

426
00:33:10,150 --> 00:33:12,620
Tak dobře.

427
00:33:13,960 --> 00:33:18,160
Zůstaň v klidu, ano? Uklidni se.

428
00:33:18,590 --> 00:33:22,060
Všechno je v pořádku.

429
00:33:22,100 --> 00:33:24,730
Ráda vás vidím. Pěkný Den Nezávislosti.

430
00:33:26,270 --> 00:33:29,500
- Ingrid.
- Dashi, ahoj.

431
00:33:29,540 --> 00:33:31,340
Promiň, nechci tě otravovat.

432
00:33:31,370 --> 00:33:35,310
Ne, vůbec mě neotravuješ.
Zajímá mě, jak jsi na tom.

433
00:33:35,340 --> 00:33:39,880
- Už mi bylo líp.
- Je mi to všechno moc líto.

434
00:33:39,920 --> 00:33:41,520
- S tvou matkou a tak.
- Děkuju ti.

435
00:33:41,550 --> 00:33:43,250
Ale ty se mi za to ostatní
omlouvat nemusíš.

436
00:33:43,290 --> 00:33:45,050
Já vím, ale stejně.

437
00:33:45,120 --> 00:33:49,090
Ingrid, tohle bude znít hrozně divně.

438
00:33:49,120 --> 00:33:52,430
Dobře? Bude to divné,
ale musím se tě na něco zeptat.

439
00:33:52,460 --> 00:33:53,690
Dobře.

440
00:33:53,730 --> 00:33:59,070
Mám v nemocnici jednoho pacienta.
A má hrozně podivné symptomy.

441
00:33:59,100 --> 00:34:01,740
Nechali jsme mu udělat
magnetickou rezonanci

442
00:34:01,770 --> 00:34:05,540
a všimli jsme si, že má
v mozku značné anomálie.

443
00:34:05,570 --> 00:34:10,650
Ukázalo se, že jsme už jednoho
pacienta s podobnými anomáliemi měli.

444
00:34:13,180 --> 00:34:16,650
- A byla jsi to ty.
- Já?

445
00:34:16,720 --> 00:34:19,950
Ano. Prý ti dělali sken,
protože jsi měla otřes mozku.

446
00:34:19,990 --> 00:34:24,060
- Podle záznamů jsi spadla z houpačky.
- Jasně, to bylo ve třetí třídě.

447
00:34:24,090 --> 00:34:27,790
Pamatuju si to. Máma byla hrozně
naštvaná, když do té nemocnice přišla.

448
00:34:27,830 --> 00:34:31,300
Zajímalo by mě, jestli si taky
nepamatuješ nějaké podivné symptomy.

449
00:34:31,330 --> 00:34:33,900
Před tou nehodou, ale i po ní.

450
00:34:33,940 --> 00:34:36,870
Ne, žádné divné symptomy jsem neměla.

451
00:34:37,010 --> 00:34:38,510
- Takže?
- Vážně ne.

452
00:34:38,740 --> 00:34:42,880
Od té doby je všechno úplně normální.

453
00:34:42,910 --> 00:34:47,080
Ingrid, já nechci do ničeho strkat nos.
Ale pokud jsi něco zažila,

454
00:34:47,120 --> 00:34:49,020
- hodně by mi to pomohlo.
- Už je tady.

455
00:34:50,980 --> 00:34:53,120
- Doktor Foster.
- Pohybuje se mezi námi.

456
00:34:53,960 --> 00:34:56,220
Vyřezává starodávný symbol krále.

457
00:34:56,260 --> 00:34:59,960
Je to varování pro nás všechny.

458
00:35:03,200 --> 00:35:04,200
Pane Bože.

459
00:35:21,770 --> 00:35:23,810
Můžete jet.

460
00:35:25,840 --> 00:35:29,810
- Propásla jsem představení.
- Jsem rád, že nemám službu.

461
00:35:29,850 --> 00:35:32,420
- Co se vlastně stalo?
- Nějaký člověk zešílel.

462
00:35:32,450 --> 00:35:34,220
Začal blábolit nesmysly.

463
00:35:34,290 --> 00:35:36,720
- Jaké nesmysly?
- Já nevím, prostě šílené nesmysly.

464
00:35:36,750 --> 00:35:37,990
Víte, co je na tom nejhorší?

465
00:35:38,120 --> 00:35:42,690
Před dvěma dny jsme převáželi muže,
který křičel stejné věci a měl stejné rány.

466
00:35:42,730 --> 00:35:44,130
Počkejte, jaké rány myslíte?

467
00:35:44,160 --> 00:35:47,730
Měl na sobě vyřezané symboly,
co vypadaly jako voodoo.

468
00:35:47,770 --> 00:35:50,600
- Pohybuje se tu pořádný magor.
- Co přesně myslíte tím voodoo?

469
00:35:51,940 --> 00:35:56,370
Měl na hrudníku vyřezený nějaký tvar.
Vypadalo to skoro satanisticky.

470
00:35:56,740 --> 00:36:01,610
- A co přesně křičel?
- Proč vás to tak zajímá?

471
00:36:01,700 --> 00:36:03,830
Protože se vám musím přiznat,

472
00:36:03,860 --> 00:36:07,100
- že mě to trochu děsí.
- Jen mě to fascinuje.

473
00:36:07,130 --> 00:36:08,570
- Voodoo a další věci.
- Páni.

474
00:36:08,700 --> 00:36:10,840
- Přitahuje mě temná strana.
- Tak přitahuje?

475
00:36:10,870 --> 00:36:14,070
Znám takových příběhů víc.

476
00:36:14,110 --> 00:36:15,210
- Vážně?
- Ano.

477
00:36:15,240 --> 00:36:18,350
Možná bych vám je mohl říct nad skleničkou?

478
00:36:18,580 --> 00:36:21,080
Popřemýšlím o tom.

479
00:36:21,220 --> 00:36:26,220
Dobře. Jen nepřemýšlejte moc dlouho.
Jestli jsem se v práci něco naučil,

480
00:36:26,350 --> 00:36:29,590
je to fakt, že život je krátký.
A taky máte jenom jeden.

481
00:36:29,720 --> 00:36:32,060
To mi nemusíte připomínat.

482
00:36:44,510 --> 00:36:46,240
- Ahoj.
- Ahoj.

483
00:36:46,270 --> 00:36:48,940
Dostala jsem tvoji zprávu, co se děje?

484
00:36:49,080 --> 00:36:51,910
Já nevím, ale něco se stalo.
A hrozně mě to vyděsilo.

485
00:36:51,950 --> 00:36:57,720
- Fredericku, jsi v pořádku?
- Ten člověk chytnul Freyu za ruku.

486
00:36:57,850 --> 00:36:59,490
- Jen jsem...
- Chtěl mě chránit.

487
00:37:00,590 --> 00:37:03,490
- Dost agresivně.
- Moc mě to mrzí.

488
00:37:04,120 --> 00:37:07,660
Tak dlouho jsem o svůj život bojoval,

489
00:37:07,700 --> 00:37:10,060
že se někdy prostě přestanu kontrolovat.

490
00:37:25,410 --> 00:37:29,520
Nebyla to zrovna nejradostnější
oslava Dne nezávislosti v dějinách.

491
00:37:31,250 --> 00:37:33,790
- Jsi v pořádku?
- Ano.

492
00:37:36,270 --> 00:37:39,240
Ráda bych vám něco řekla.

493
00:37:39,280 --> 00:37:42,880
Jak jistě všichni víte,
hodně se toho tady změnilo.

494
00:37:43,010 --> 00:37:46,780
Ale změnila jsem se i já.

495
00:37:46,820 --> 00:37:50,490
Zatím přesně nevím,
co znamená to, že jsem Klíč.

496
00:37:50,520 --> 00:37:53,160
Vím jen, že dokážu otevřít
portál do jiné dimenze.

497
00:37:53,290 --> 00:37:55,290
Jsem připravená zjistit víc.

498
00:37:55,330 --> 00:37:58,930
A mám ráda svou novou práci.
I když můj šéf zrovna zemřel.

499
00:37:59,060 --> 00:38:02,970
Jde tady o to, že už nejsem
tím stejným člověkem.

500
00:38:03,000 --> 00:38:06,740
Jak v tomhle životě, tak v ostatních.
Když se zamyslím nad tím chozením ve spánku,

501
00:38:06,770 --> 00:38:11,470
řekla bych, že se mi podvědomí snažilo
naznačit, že nastal čas udělat další krok.

502
00:38:11,510 --> 00:38:13,980
Pane Bože, jsi horší než máma.

503
00:38:14,010 --> 00:38:16,650
- Už to konečně řekni.
- No tak.

504
00:38:16,780 --> 00:38:18,480
Stěhuju se.

505
00:38:18,520 --> 00:38:20,680
- Počkej, cože?
- To myslíš vážně?

506
00:38:20,820 --> 00:38:23,650
- Vadí ti tady něco?
- Ne, mami, nic mi nevadí.

507
00:38:23,690 --> 00:38:28,190
Všechno je v pořádku.
Jen nastal čas, abych žila sama za sebe.

508
00:38:28,330 --> 00:38:31,360
A Frederick bude mít kde spát.

509
00:38:37,230 --> 00:38:40,300
- Mami.
- To si žádá přípitek.

510
00:38:41,040 --> 00:38:42,540
Nebudu nijak daleko.

511
00:38:45,040 --> 00:38:46,380
Na Ingrid.

512
00:38:48,980 --> 00:38:51,480
Škoda, že jsme neviděli ohňostroj, co?

513
00:38:51,920 --> 00:38:55,390
- Ujmeme se toho?
- Jasně.

514
00:38:59,220 --> 00:39:01,020
- Děkuju ti.
- Na zdraví.

515
00:39:03,430 --> 00:39:04,660
Jsi připravená?

516
00:39:07,210 --> 00:39:09,520
<i>- Caelum combure.</i>
<i>- Caelum combure.</i>

517
00:39:09,650 --> 00:39:13,950
<i>- Caelum combure.</i>
<i>- Caelum combure.</i>

518
00:39:13,990 --> 00:39:16,160
<i>- Caelum combure.</i>
- <i>Caelum combure.</i>

519
00:39:23,060 --> 00:39:24,860
Páni.

520
00:39:28,600 --> 00:39:33,070
Mám je tady všechny
celých pět minut a stane se tohle.

521
00:39:33,110 --> 00:39:34,910
Dvě úmrtí, Joanno.

522
00:39:34,940 --> 00:39:36,810
- Jedním z nich byl
Ingridin šéf. - A co?

523
00:39:36,840 --> 00:39:40,080
Záchranář mi říkal,
že na sobě měli stopy nějakého voodoo.

524
00:39:40,110 --> 00:39:42,820
- A co to znamená?
- Znamená to,

525
00:39:42,850 --> 00:39:45,250
že než k tomu došlo,
hledaly jsme Fredericka.

526
00:39:45,290 --> 00:39:50,260
- Tvrdil mi, že tě hledá.
- Ale Wendy, Frederick nikoho nenapadl.

527
00:39:50,290 --> 00:39:53,090
Ale ano, sama jsi to říkala.
Napadl toho chlápka v baru.

528
00:39:53,130 --> 00:39:56,060
- Jenže ten ubližoval Freye.
- A Ingridin šéf ubližoval zase jí.

529
00:39:56,100 --> 00:39:57,630
Je v tom systém, nemůžeme to ignorovat.

530
00:39:57,670 --> 00:39:59,400
Já svého syna znám.

531
00:39:59,430 --> 00:40:03,300
Vím, čeho je schopen.
I v nejhorší možné situaci.

532
00:40:03,370 --> 00:40:04,500
Není to vrah.

533
00:40:13,410 --> 00:40:16,350
- Je ti zima?
- Fredericku.

534
00:40:16,380 --> 00:40:18,180
Vím, co si o mně myslíš, teto Wendy.

535
00:40:18,220 --> 00:40:20,190
- Vážně?
- Nemám ti to za zlé.

536
00:40:20,220 --> 00:40:24,120
Jen jsi to špatně pochopila.
Myslíš si, že mě znáš.

537
00:40:24,160 --> 00:40:26,790
Slibuju ti, že se mýlíš.

538
00:40:29,230 --> 00:40:32,030
Pojď s námi slavit.

539
00:40:33,470 --> 00:40:35,670
Ten ohňostroj je skvělý.

540
00:40:37,700 --> 00:40:38,710
Díky Bohu.

541
00:40:59,560 --> 00:41:01,230
Tady je doktor Gardiner.

542
00:41:01,260 --> 00:41:03,660
<i>Dnes sis vedl dobře, děkuju ti.</i>

543
00:41:03,700 --> 00:41:06,700
Nemáš zač. A teď táhni do pekla.

544
00:41:06,730 --> 00:41:09,240
<i>Počkej. Dnešek byl jen začátek.</i>

545
00:41:09,970 --> 00:41:13,340
<i>- Příští částka bude sto tisíc.</i>
- Co myslíš tou příští částkou?

546
00:41:13,370 --> 00:41:15,740
<i>Zase ti zavolám,
abych ti dal další instrukce.</i>

547
00:41:15,780 --> 00:41:17,850
<i>Dobrou noc, doktore Gardinere.</i>

548
00:41:45,710 --> 00:41:47,710
Víš, co musíš udělat.

549
00:41:51,810 --> 00:41:57,810
přeložila seekinangel





































































































........