1
00:00:00,081 --> 00:00:01,210
<i>V minulých dílech jste viděli.</i>

2
00:00:01,449 --> 00:00:04,010
- Byla jsem tady první.
- Ne, to já tu byl první.

3
00:00:04,050 --> 00:00:06,680
Ta vaše hraná roztomilost na mě nefunguje.

4
00:00:07,720 --> 00:00:11,750
- Zabil jsi vlastního bratra.
- Já tě nezabil.

5
00:00:12,890 --> 00:00:14,650
- Killian je mrtvý.
- Vypadá to, že jsi měla vizi.

6
00:00:14,690 --> 00:00:16,890
- Máš předpoklady pro zlé předtuchy.
- Takže možná pořád žije.

7
00:00:19,033 --> 00:00:23,630
To, co se ti děje, není nic vědeckého.
Nevyřešíš to pomocí magnetické rezonance.

8
00:00:24,670 --> 00:00:26,730
Našla jsem sken, který se shoduje.

9
00:00:26,770 --> 00:00:29,040
- Ingrid Beauchamp.
- Rád jsem vás zase viděl.

10
00:00:29,870 --> 00:00:32,670
Vím, že tím portálem někdo prošel.
Stopovala jsem ho do lesa.

11
00:00:32,710 --> 00:00:34,510
Musíme vědět, proti komu stojíme.

12
00:00:34,540 --> 00:00:36,210
Existuje důvod, proč nechce,
abychom o něm věděli.

13
00:00:36,450 --> 00:00:39,050
Drž se ode mě dál.

14
00:00:40,880 --> 00:00:44,720
Co řeknu holky, až jim povím,
že jsi opustila jejich bratra?

15
00:00:44,950 --> 00:00:46,290
Fredericku.

16
00:00:47,220 --> 00:00:48,090
Já mu nevěřím.

17
00:00:48,220 --> 00:00:49,760
Ta sova něco reprezentuje.

18
00:00:49,890 --> 00:00:53,090
Když na tom byl Killian
nejhůř, navštívila ho.

19
00:00:53,130 --> 00:00:55,330
- Kde jsi byl?
- Nemůžu si vzpomenout.

20
00:00:55,360 --> 00:00:58,700
Prošel někdo nebo
něco tím portálem s tebou?

21
00:01:00,000 --> 00:01:02,200
2.02: The Son Also Rises
<i>Syn také vychází</i>

22
00:01:09,310 --> 00:01:12,150
- Ahoj, co se děje?
- Mám strach o Ingrid.

23
00:01:12,180 --> 00:01:14,980
V kolik včera večer odcházela z baru?

24
00:01:15,020 --> 00:01:18,090
Okolo půlnoci.
Říkala, že se chce ještě projít.

25
00:01:18,120 --> 00:01:20,690
Ingrid, okamžitě mi zavolej.

26
00:01:21,820 --> 00:01:23,360
Myslím, že se jí něco stalo.

27
00:01:25,360 --> 00:01:26,330
Mami.

28
00:01:31,930 --> 00:01:33,500
Pane Bože, Ingrid.

29
00:01:34,840 --> 00:01:35,900
Ingrid.

30
00:01:56,060 --> 00:01:57,330
Pořád střílíš slepými?

31
00:02:05,070 --> 00:02:07,300
Tady doktor Gardiner.

32
00:02:07,340 --> 00:02:10,240
<i>Přišel ti ten mail, který jsem posílal?</i>

33
00:02:10,270 --> 00:02:14,880
- Ano, přišel.
- <i>Viděl jsem tě zabít vlastního bratra.</i>

34
00:02:14,910 --> 00:02:19,580
<i>A mám důkaz.
Měl bych s ním jít na policii?</i>

35
00:02:19,620 --> 00:02:24,320
- Ne. - <i>V tom případě budu dnes
potřebovat padesát tisíc v hotovosti.</i>

36
00:02:24,350 --> 00:02:27,560
- Dnes? To asi nebude možné.
- <i>Pro tebe to možné je.</i>

37
00:02:27,620 --> 00:02:29,240
Ale vždyť je státní svátek,
banky jsou zavřené.

38
00:02:29,320 --> 00:02:33,390
- Nepůjde to. - <i>Oba víme, že máš
spoustu peněz, doktore Gardinere.</i>

39
00:02:33,430 --> 00:02:36,100
<i>Nějak to vymysli.</i>

40
00:02:36,430 --> 00:02:38,500
<i>Zase se ozvu.</i>

41
00:02:42,200 --> 00:02:45,370
- Jsi v háji.
- Běž pryč.

42
00:02:46,410 --> 00:02:49,010
Měl by ses to naučit ovládat,
nebo někoho zabiješ.

43
00:02:49,040 --> 00:02:51,780
Myslím někoho dalšího.

44
00:02:54,280 --> 00:02:56,780
přeložila seekinangel

45
00:02:56,780 --> 00:02:59,080
www.edna.cz/witches-of-east-end

46
00:02:59,559 --> 00:03:01,360
Je hrozně studená.

47
00:03:03,060 --> 00:03:04,930
Aspoň je naživu, na tom záleží.

48
00:03:05,265 --> 00:03:06,160
Ingrid?

49
00:03:06,800 --> 00:03:08,430
Ingrid.

50
00:03:09,803 --> 00:03:13,530
- Co se stalo?
- Asi jsi zase chodila ve spánku.

51
00:03:13,570 --> 00:03:17,310
- Nebo tady vytuhla.
- Cože?

52
00:03:17,440 --> 00:03:19,370
Jen říkám, že byla včera dost opilá.

53
00:03:19,410 --> 00:03:22,410
- Pane Bože.
- Je to v pořádku, zlato.

54
00:03:22,440 --> 00:03:25,950
- Uzdravíme tě.
- A co to chození ve spánku?

55
00:03:25,980 --> 00:03:28,280
Budeme muset najít
nějaké kouzlo, není to bezpečné.

56
00:03:28,420 --> 00:03:32,850
Je to šílené, ale vyspala jsem se
líp než za posledních několik let.

57
00:03:33,920 --> 00:03:37,230
A mám hrozný hlad. Chci palačinky.

58
00:03:37,310 --> 00:03:41,480
- Vážně? - A taky vajíčka a slaninu.
A mám hroznou chuť na tacos.

59
00:03:41,510 --> 00:03:44,520
Tak dobře, půjdeme dovnitř
a já ti udělám vajíčka.

60
00:03:44,550 --> 00:03:47,520
Stejně si musíme promluvit.

61
00:03:48,250 --> 00:03:49,290
Tak dobře.

62
00:03:49,320 --> 00:03:55,460
Nejdřív chci říct, že mě moc mrzí,
že jsem vám pravdu neřekla dřív.

63
00:03:55,490 --> 00:03:59,800
Měla jsem k tomu svoje důvody.

64
00:03:59,830 --> 00:04:01,970
Ale o tom si můžeme promluvit pak.

65
00:04:02,000 --> 00:04:05,100
Tak dobře, řeknu vám to.

66
00:04:05,140 --> 00:04:10,370
Před čtyřmi stoletími
probíhala v Asgardu válka.

67
00:04:10,410 --> 00:04:12,540
Máte bratra, spí nahoře.

68
00:04:12,580 --> 00:04:13,980
- Cože?
- Děkuju ti, Wendy.

69
00:04:14,010 --> 00:04:15,810
Je to jako náplast, je lepší ji strhnout.

70
00:04:15,850 --> 00:04:16,850
- Máme bratra?
- Děláte si srandu?

71
00:04:16,880 --> 00:04:20,420
- Jak to, že jsi nám to nikdy neřekla?
- Moc mě to mrzí.

72
00:04:20,450 --> 00:04:23,520
Opustit Fredericka bylo jedno
z nejbolestivějších rozhodnutí,

73
00:04:23,560 --> 00:04:25,090
která jsem kdy učinila.

74
00:04:25,120 --> 00:04:30,490
Ve skutečnosti chtěl v Asgardu
zůstat a být s vaším dědečkem.

75
00:04:30,530 --> 00:04:33,400
Který je mimochodem známý
tím, že nás všechny zaklel.

76
00:04:33,430 --> 00:04:37,470
Od té doby si toho hodně prožil.
A téměř se mu nepodařilo přežít.

77
00:04:37,500 --> 00:04:41,010
Máme štěstí, že to tak bylo,
protože to byl právě Frederick,

78
00:04:41,040 --> 00:04:46,710
kdo mě včera večer vyléčil.
Už v sobě nemám ani kapku argentea.

79
00:04:46,750 --> 00:04:48,580
- Počkej, cože? Jak se to stalo?
- Jak se mu to podařilo?

80
00:04:48,610 --> 00:04:50,380
Je to zázrak.

81
00:04:50,420 --> 00:04:54,220
Takže to byl náš bratr,
kdo prošel tím portálem.

82
00:04:54,250 --> 00:04:57,460
Ale Wendy viděla stín a říkala,
že podle aury je to krutý člověk.

83
00:04:57,490 --> 00:04:59,390
- A dokonce predátor.
- To je pravda.

84
00:04:59,420 --> 00:05:03,590
Myslíme si, že tím portálem
ve stejnou dobu prošel ještě někdo.

85
00:05:03,630 --> 00:05:07,200
- To jeho Wendy viděla v lese.
- Mohlo by to tak být.

86
00:05:07,230 --> 00:05:10,800
- Bylo to tak, prostě bylo.
- Freyo, Ingrid.

87
00:05:12,340 --> 00:05:13,910
Nemůžu uvěřit, že jste to vážně vy.

88
00:05:18,930 --> 00:05:22,900
Vždycky jsi mě budila
uprostřed noci, Freyo.

89
00:05:23,236 --> 00:05:25,203
Říkala jsi, že chceš vidět
východ slunce na Ayre Beach.

90
00:05:26,273 --> 00:05:30,342
Což bylo asi o tisíc mil dál.
Hrozně mě to štvalo, protože jsem chtěl spát.

91
00:05:30,377 --> 00:05:34,013
Ale taky jsem to nikdy nemohl
odmítnout, takže jsme začali kouzlit.

92
00:05:34,047 --> 00:05:37,350
Spojili jsme ruce a byli jsme tam.

93
00:05:37,380 --> 00:05:40,750
Stáli jsme v teplém písku
a dívali se, jak vychází slunce.

94
00:05:40,880 --> 00:05:44,020
Na té pláži jsme vedli ty nejlepší
rozhovory, pořád na ně vzpomínám.

95
00:05:44,050 --> 00:05:47,660
- Já to nechápu, jak jsme se tam dostali?
- Ve skutečnosti jsme tam nebyli.

96
00:05:47,820 --> 00:05:51,390
Prostě jsme tam svá těla
promítli pomocí myšlenek.

97
00:05:51,500 --> 00:05:53,248
To kouzlo jsme vždycky dělali spolu.

98
00:05:53,290 --> 00:05:55,417
Mluvíš tu o astroprojekci,
to je neuvěřitelné.

99
00:05:55,600 --> 00:05:57,420
Zkoušel jsi to někdy i se mnou?

100
00:05:57,560 --> 00:06:00,800
Ne, fungovalo to jen s Freyou,
protože jsme dvojčata.

101
00:06:00,890 --> 00:06:03,650
Pane Bože, to je šílené.

102
00:06:03,690 --> 00:06:06,650
Vždycky jsem chtěla mít dvojče.
Když jsme byly malé děti,

103
00:06:06,790 --> 00:06:08,110
- pořád jsem o tom mluvila,
pamatuješ? - Pamatuju.

104
00:06:08,150 --> 00:06:12,780
Říkala jsem si, že se chováš narcisticky,
že chceš jen další verzi sebe samotné.

105
00:06:12,820 --> 00:06:15,030
Teď bych řekla, že jsi to celou dobu tušila.

106
00:06:15,070 --> 00:06:18,450
Obě jste úplně stejné.
Strašně jste mi chyběly.

107
00:06:27,090 --> 00:06:31,130
Víš, že je Frederick
v kuchyni sám s tvými dcerami?

108
00:06:31,170 --> 00:06:33,380
A ty tady děláš co, trháš plevel?

109
00:06:33,430 --> 00:06:37,800
Netrhám plevel, sbírám <i>radix sinceritate.</i>

110
00:06:37,800 --> 00:06:42,140
- Kořen pravdy. - Jestli má Freya
pravdu a Dash má zase svou moc,

111
00:06:42,140 --> 00:06:44,140
chci to mít potvrzené.
Mohla by být v nebezpečí.

112
00:06:44,140 --> 00:06:48,150
Takže to zapeču do koláče a
odnesu do Fair Haven. Půjdeš taky?

113
00:06:48,190 --> 00:06:50,980
To je tvůj plán? Kouzelný koláč?

114
00:06:51,030 --> 00:06:55,410
Nemusí ho sníst celý, stačí kousek.

115
00:06:55,450 --> 00:06:58,080
- Je to hrozně silné.
- Já Dashe včera viděla.

116
00:06:58,120 --> 00:07:01,290
Je naštvaný a hlavně nestabilní.
Musíme k tomu přistupovat opatrně.

117
00:07:01,430 --> 00:07:04,060
Mám to v plánu. Půjdeš se mnou?

118
00:07:04,160 --> 00:07:05,420
Ano, jdu do toho.

119
00:07:05,460 --> 00:07:10,670
Když už jsme u toho, možná bychom
měly dát kus koláče i Frederickovi.

120
00:07:10,710 --> 00:07:13,720
Wendy, přestaň s tím.
Nepotřebuju kořen pravdy.

121
00:07:13,760 --> 00:07:16,840
Když mě Frederick včera
uzdravil, viděla jsem pravdu.

122
00:07:16,840 --> 00:07:21,310
Cítila jsem, že mě má rád. Chtěl mě uzdravit.

123
00:07:22,450 --> 00:07:28,440
Vím, že to zní naivně a směšně.
Nezapomněla jsem, co nám udělal.

124
00:07:28,980 --> 00:07:32,430
Ale cítila jsem jeho bolest a výčitky.

125
00:07:32,430 --> 00:07:36,240
Ví, že nás zradil.
A navíc měl vymytý mozek.

126
00:07:36,280 --> 00:07:39,660
Možná ho má vymytý pořád.

127
00:07:39,760 --> 00:07:44,120
Dokázal odtamtud utéct,
což by ti mělo něco říct.

128
00:07:44,160 --> 00:07:47,370
Nebo předstírá, že utekl,
aby využil tvého pocitu viny a symaptií.

129
00:07:47,420 --> 00:07:49,170
No jasně.

130
00:07:49,230 --> 00:07:51,000
Byla nahá?

131
00:07:51,060 --> 00:07:53,960
Děláš si legraci?
Ingrid a nahá na veřejnosti?

132
00:07:54,000 --> 00:07:58,040
Nahá a strašně opilá řvala
z plných plic <i>"Ero regina!"</i>.

133
00:07:58,070 --> 00:08:00,400
Proč jsem křičela, že budu královnou?

134
00:08:00,440 --> 00:08:04,840
- Jsi přece princezna.
- Vážně? - Cože?

135
00:08:04,880 --> 00:08:06,140
Mami?

136
00:08:07,180 --> 00:08:10,650
Nemůžu ani vyjádřit,
jak moc mě to dělá šťastnou.

137
00:08:10,680 --> 00:08:13,750
Celá moje rodina je zase pohromadě.

138
00:08:13,790 --> 00:08:15,720
Proč jsi nám neřekla,
že jsme z královské rodiny?

139
00:08:15,750 --> 00:08:21,460
Protože královský původ
v Asgardu tady nemá velký význam.

140
00:08:21,490 --> 00:08:25,030
Když už o tom mluvíme, tady princezna
nejsem, takže musím do práce.

141
00:08:25,160 --> 00:08:28,330
Ale večer se uvidíme v parku,
abychom oslavili Den nezávislosti.

142
00:08:28,370 --> 00:08:29,530
Kde je otec? Půjde tam s námi?

143
00:08:29,570 --> 00:08:32,100
Nechala jsem mu zprávu,
je totiž mimo signál.

144
00:08:32,140 --> 00:08:36,310
Je v Jižní Americe,
odjel tam hledat lék na moji otravu.

145
00:08:36,340 --> 00:08:40,180
Ale bude hrozně rád, až tě zase uvidí.

146
00:08:41,880 --> 00:08:45,120
Fredericku?
Ještě jsem neměla šanci se zeptat.

147
00:08:45,150 --> 00:08:49,090
Jaké to bylo v Asgardu?

148
00:08:49,120 --> 00:08:52,320
Myslím všechny ty roky s dědečkem.

149
00:08:52,860 --> 00:08:57,160
Chvíli po tom, co jste všichni odešli,
jsem si uvědomil, že jsem udělal chybu.

150
00:08:57,200 --> 00:08:58,930
Snažil jsem se ho zachránit.

151
00:08:58,960 --> 00:09:01,600
Chtěl jsem ho přesvědčit,
aby byl zase takový jako dřív.

152
00:09:01,630 --> 00:09:03,870
Jenže byl mnohem víc
paranoidní a zkorumpovaný.

153
00:09:03,900 --> 00:09:08,510
Stal jsem se nádobou jeho běsnění.
Nakonec jsem si skoro přál zemřít.

154
00:09:11,310 --> 00:09:16,010
Ale teď jsem tady s celou svou rodinou.

155
00:09:16,050 --> 00:09:18,080
A tím se pro mě všechno mění.

156
00:09:23,450 --> 00:09:26,620
A je to, ta rána už ani není vidět.

157
00:09:26,660 --> 00:09:30,490
- Zahojilo se ti to rychle.
- To musí být tím karibským sluncem.

158
00:09:30,530 --> 00:09:33,960
Hrozně mě rozptyluješ.

159
00:09:34,000 --> 00:09:38,200
- Už jsem měla být v práci.
- Vezmi si volno a buď se mnou.

160
00:09:41,570 --> 00:09:42,970
Bojím se.

161
00:09:43,010 --> 00:09:47,240
Je to jen pár dní, ale přijde mi,
jako bych tě znala vždycky.

162
00:09:47,280 --> 00:09:49,710
Jako bychom byli spojeni.

163
00:09:49,750 --> 00:09:52,850
- Nepřijde ti to divné?
- Ne, nepřijde.

164
00:09:52,880 --> 00:09:55,150
Nepamatuju si, jak jsem se sem dostal,

165
00:09:55,190 --> 00:09:57,660
ale je to ta nejlepší věc,
která se mi kdy stala.

166
00:11:40,260 --> 00:11:44,060
Nazdárek, copak tady děláš?

167
00:11:44,180 --> 00:11:46,480
Jsi tady nová, pojď ke mně.

168
00:11:46,510 --> 00:11:50,050
No ano. Chceš nějaký pamlsek?

169
00:11:50,180 --> 00:11:54,090
Líbí se ti to? Hned budu zpátky.

170
00:11:54,120 --> 00:11:56,520
Myslím to vážně.

171
00:12:16,380 --> 00:12:20,050
Je to jen návštěva, nenecháme si ji.

172
00:12:24,150 --> 00:12:26,480
Už je pryč, mrzí mě to.

173
00:12:57,850 --> 00:13:01,120
Doktore Fostere, co tady děláte?

174
00:13:01,250 --> 00:13:04,320
Říkal jsem si, že se začnu
probírat těmi materiály.

175
00:13:04,360 --> 00:13:09,790
To je od vás milé, ale řekla bych,
že kvůli tomu jste najal mě.

176
00:13:09,830 --> 00:13:11,400
A já kvůli tomu přišla.

177
00:13:11,430 --> 00:13:14,470
Jestli máte nějaké jiné plány, klidně běžte.

178
00:13:16,840 --> 00:13:19,840
To je moje hromádka,
zrovna jsem to prošel.

179
00:13:19,870 --> 00:13:24,680
Doktore Fostere, jsem si celkem jistá,
že mám tohle v popisu práce.

180
00:13:24,710 --> 00:13:28,350
Jsem hlavní kurátorkou Venkmanovy
kolekce. Tohle bych měla dělat já.

181
00:13:28,380 --> 00:13:29,680
Proto jste mě najal.

182
00:13:31,820 --> 00:13:35,650
O to tady jde, já vás nenajal.

183
00:13:35,690 --> 00:13:38,060
Ale ano, včera jste mi volal.

184
00:13:38,120 --> 00:13:41,360
Ale až poté, co mi volala
moje nadřízená, doktorka Pavlicek.

185
00:13:41,390 --> 00:13:43,530
To ona trvala na tom,
abych vás pro tu práci najal.

186
00:13:43,560 --> 00:13:46,130
Nemohl jsem nic namítat.

187
00:13:46,370 --> 00:13:49,030
Jsem tady, abych
se ujistil, že se nic nepokazí.

188
00:13:49,070 --> 00:13:51,970
Protože jestli ano, je to na mě.

189
00:13:52,000 --> 00:13:54,370
Víte co? Začnu pracovat na tomhle.

190
00:13:54,410 --> 00:13:59,680
Jsem si docela jistá, že za chvíli poznáte,
že se rozhodně nemáte čeho bát.

191
00:14:08,150 --> 00:14:10,190
Vážně to chceš udělat?

192
00:14:11,860 --> 00:14:13,690
Nemám jinou možnost.

193
00:14:24,040 --> 00:14:25,540
Jenže tímhle to neskončí.

194
00:14:25,600 --> 00:14:29,550
Udělá si z tebe svůj osobní
bankomat, dokud nebudeš bez peněz.

195
00:14:29,940 --> 00:14:32,110
Můžeš být ticho?

196
00:14:35,250 --> 00:14:37,880
- Ahoj, Dashi.
- Co tady děláte?

197
00:14:37,920 --> 00:14:40,920
Přišly jsme ti předat dárky.

198
00:14:40,950 --> 00:14:43,720
Jestli je to nabídka usmíření,
tak si to můžete rovnou nechat.

199
00:14:43,760 --> 00:14:48,330
Dashi, kvůli tomu, co se stalo,
se cítíme příšerně.

200
00:14:48,360 --> 00:14:51,200
Myslíte to, že mě Freya
nechala stát před oltářem?

201
00:14:51,230 --> 00:14:52,960
Nebo to, že moje matka
spáchala sebevraždu?

202
00:14:53,030 --> 00:14:58,000
Chápu, že je to trapné,
ale všichni bydlíme ve stejném městě,

203
00:14:58,040 --> 00:15:00,170
takže spolu dříve nebo
později budeme muset mluvit.

204
00:15:00,210 --> 00:15:01,710
Nevidím k tomu důvod.

205
00:15:01,740 --> 00:15:05,480
Nemám nic, co bych vám chtěl říct.

206
00:15:06,710 --> 00:15:09,350
Vy Beauchampovy
jste toho udělaly už dost.

207
00:15:09,380 --> 00:15:10,620
Omluvte mě.

208
00:15:13,950 --> 00:15:15,950
To šlo dobře.

209
00:15:25,300 --> 00:15:27,430
Tahle karta by tě mohla potopit, bratře.

210
00:15:27,470 --> 00:15:29,130
Co hodláš dělat?

211
00:15:33,770 --> 00:15:35,140
Tisíc.

212
00:15:35,170 --> 00:15:37,240
Máš postupku nebo barvu?

213
00:15:38,940 --> 00:15:40,950
Pojďme to zjistit.

214
00:15:42,850 --> 00:15:44,820
Pět tisíc.

215
00:15:49,260 --> 00:15:51,260
Deset tisíc.

216
00:15:52,090 --> 00:15:54,430
Sázím všechno, bratře.

217
00:16:00,930 --> 00:16:03,670
Dorovnávám.

218
00:16:10,780 --> 00:16:14,750
Dorovnal jsi, když máš dvě dvojky?

219
00:16:14,780 --> 00:16:17,350
Lepší než neúplná pětice, ne?

220
00:16:18,480 --> 00:16:22,250
Nikdo nemůže mít takové štěstí.

221
00:16:29,800 --> 00:16:31,630
Jsme v pohodě?

222
00:16:33,100 --> 00:16:34,970
Co kdybych koupil další rundu?

223
00:16:35,800 --> 00:16:38,170
Nemám žízeň, chci zpátky svoje prachy.

224
00:16:49,980 --> 00:16:51,820
<i>Brujo.</i>

225
00:17:07,340 --> 00:17:09,610
Když si vzpomenu,
že jsem včera plánovala vlastní pohřeb,

226
00:17:09,650 --> 00:17:12,210
užívám si dnešní den mnohem víc.

227
00:17:14,420 --> 00:17:17,250
- Cítila jsi to?
- Co myslíš?

228
00:17:17,390 --> 00:17:21,260
- Ten studený vzduch.
- Je třicet stupňů.

229
00:17:21,390 --> 00:17:23,090
- Jsi v pořádku?
- Mám špatný pocit.

230
00:17:28,010 --> 00:17:32,780
Proč mě teprve teď, když jsme
to sem táhli přes celý park, napadá,

231
00:17:32,820 --> 00:17:36,790
- že jsme mohli použít magii?
- Magie všechny problémy neřeší.

232
00:17:36,820 --> 00:17:38,490
Někdy naopak věci ztěžuje.

233
00:17:38,520 --> 00:17:41,730
- Říkáš ty?
- Ano, říkala to.

234
00:17:41,760 --> 00:17:45,500
- Ne, to byl jen vtip.
- Takže magie věci ztěžuje?

235
00:17:45,530 --> 00:17:47,200
Kdo si dá Chardonnay?

236
00:17:47,230 --> 00:17:48,900
- Já. - Věděla jsem,
že jsem na něco zapomněla.

237
00:17:48,930 --> 00:17:51,470
- Na otvírák. - Cože?
- Já se o to postarám.

238
00:17:54,370 --> 00:17:56,980
Díky, ale my...

239
00:17:57,010 --> 00:17:58,840
Neděláme to na veřejnosti.

240
00:17:58,910 --> 00:18:01,710
- Co neděláte?
- Magii.

241
00:18:01,750 --> 00:18:03,720
- Proč ne?
- Prostě to nedělej.

242
00:18:03,750 --> 00:18:06,050
Vysvětlíme ti to později.

243
00:18:08,350 --> 00:18:10,320
- Tady máš.
- Fredericku,

244
00:18:10,360 --> 00:18:14,890
vlastně jsem ti ještě nepoděkovala.

245
00:18:14,930 --> 00:18:18,330
- Za co?
- Že jsi mi zachránil život.

246
00:18:18,360 --> 00:18:21,830
Vím, že poděkování je málo,

247
00:18:21,870 --> 00:18:25,370
ale vážně nevím, jak se ti za to odvděčit.

248
00:18:25,400 --> 00:18:30,110
To nemusíš, jsme přece rodina.
Udělala bys pro mě to samé.

249
00:18:35,750 --> 00:18:41,250
Musí to být pro tebe hrozně těžké,
co? Najednou se tady objevit.

250
00:18:41,290 --> 00:18:42,850
Všechno je tak jiné.

251
00:18:42,890 --> 00:18:45,590
Prvních několik dní jsem byl tak slabý,
že jsem se skoro nemohl hnout.

252
00:18:45,620 --> 00:18:51,260
Ale na druhou stranu jsem cítil,
že jsem blízko u vás, víš?

253
00:18:51,300 --> 00:18:53,270
A to mi dodalo sílu.

254
00:18:55,900 --> 00:18:59,140
Pamatuješ na to kouzlo,
o kterém jsi nám ráno říkal?

255
00:18:59,220 --> 00:19:02,020
To, díky kterému se
můžeme přesunout jinam?

256
00:19:02,060 --> 00:19:06,390
- Ano.
- Když díky tomu můžeme být jinde,

257
00:19:06,530 --> 00:19:09,300
myslíš, že bys mi mohl
pomoct najít jednoho člověka?

258
00:19:09,430 --> 00:19:11,800
Za pokus to stojí.

259
00:19:12,870 --> 00:19:16,240
- Na zdraví.
- Na zdraví.

260
00:19:18,910 --> 00:19:21,040
Páni.

261
00:19:21,080 --> 00:19:25,510
<i>Okultní historie kouzelnictví.</i>

262
00:19:27,950 --> 00:19:31,520
Musí být skvělé pracovat ve veřejné knihovně.

263
00:19:31,550 --> 00:19:36,690
Nízké nároky, žádný tlak,
nemusíte se snažit nikoho oslnit.

264
00:19:36,730 --> 00:19:38,790
Závidím vám to.

265
00:19:42,300 --> 00:19:44,930
- Omluvte mě.
- Jak myslíte.

266
00:19:48,240 --> 00:19:50,710
<i>Le Clan de Beauchamp.</i>

267
00:19:50,740 --> 00:19:52,440
Pane Bože.

268
00:19:56,130 --> 00:19:57,760
To jsme my.

269
00:20:00,530 --> 00:20:04,500
Dýka, Most.

270
00:20:04,540 --> 00:20:08,770
Cestovatelka a Sběratelka. To má být kdo?

271
00:20:09,510 --> 00:20:11,440
<i>La Clé.</i>

272
00:20:13,650 --> 00:20:16,010
Klíč.

273
00:20:20,450 --> 00:20:25,860
Slyšela jsem, co se stalo.
Rum ti s tím nepomůže.

274
00:20:25,890 --> 00:20:30,460
- Zatím to jde dobře.
- Řekni mi, co jsi viděl.

275
00:20:31,900 --> 00:20:34,700
Zlomil jsem mu ruku, ale nevím jak.
Byl jsem na druhé straně stolu.

276
00:20:36,700 --> 00:20:38,740
Co přesně je <i>brujo</i>?

277
00:20:38,770 --> 00:20:41,040
<i>Brujo </i>znamená čaroděj.<i></i>

278
00:20:41,070 --> 00:20:46,080
Myslí si, že jsi takzvaný Obeah.
Někdo, kdo má v sobě magii.

279
00:20:48,110 --> 00:20:49,780
Jasně.

280
00:20:54,050 --> 00:21:00,020
- A ty si myslíš, že mám v sobě...
- Magii? To řekni ty mně.

281
00:21:00,060 --> 00:21:02,430
Kolikrát jsi tady vyhrál v pokeru?

282
00:21:02,460 --> 00:21:05,930
Já nevím, hodněkrát.

283
00:21:05,970 --> 00:21:10,000
Říkal jsi, že ti přijde,
jako bys věděl, co mají za karty.

284
00:21:10,040 --> 00:21:14,540
I když jsi je nemohl vidět, je to tak?

285
00:21:14,870 --> 00:21:18,680
Moje babička byla Santera.

286
00:21:18,710 --> 00:21:23,780
Věřila, že někteří lidé jsou
spojeni se světem duchů.

287
00:21:23,820 --> 00:21:27,950
A to jim dalo jisté zvláštní schopnosti.

288
00:21:29,320 --> 00:21:31,090
Naučila mě provádět jeden obřad.

289
00:21:31,120 --> 00:21:34,030
Možná budeme schopni zjistit,
jestli jsi jedním z těch lidí.

290
00:21:40,070 --> 00:21:42,900
- Bojíš se?
- Nebojím.

291
00:21:42,940 --> 00:21:44,770
Možná trochu.

292
00:21:44,900 --> 00:21:49,440
Můžeme to udělat tady.
Jen musím sehnat pár věcí.

293
00:21:52,180 --> 00:21:55,310
Tohle vypadá úplně jinak,
než věci, které jsou v knize.

294
00:21:55,350 --> 00:21:58,390
To proto, že je to mnohem starší.

295
00:22:11,530 --> 00:22:13,730
Řekni jméno člověka, kterého hledáš.

296
00:22:15,970 --> 00:22:18,500
- Killian Gardiner.
- Znovu.

297
00:22:18,540 --> 00:22:21,770
- Killian Gardiner.
- Dobře.

298
00:22:22,040 --> 00:22:23,640
Připrav se.

299
00:22:59,850 --> 00:23:02,880
- Kde to jsme?
- Nemám ponětí.

300
00:23:02,920 --> 00:23:06,380
Podíváme se kolem. Ať už se stane
cokoliv, nepouštěj se mojí ruky.

301
00:23:06,920 --> 00:23:08,990
Podívej se.

302
00:23:10,720 --> 00:23:12,860
Hotel El Corazon.

303
00:23:19,160 --> 00:23:22,630
Je tady. Je v tom pokoji.

304
00:23:40,580 --> 00:23:42,990
- Co to sakra bylo?
- Nejsem si jistý.

305
00:23:43,020 --> 00:23:45,220
Sovy mohou být předzvěstí
štěstí, ale také zkázy.

306
00:23:45,350 --> 00:23:47,220
Když jsme mu vykládaly
karty, taky tam byla sova.

307
00:23:47,260 --> 00:23:50,290
- Tak to jsme ji právě potkali.
- Nevypadala moc šťastně.

308
00:23:50,330 --> 00:23:53,460
Spíš jako znamení zkázy.
Aspoň teď vím, kde je.

309
00:23:53,500 --> 00:23:54,800
Co budeš dělat?

310
00:23:57,400 --> 00:23:58,800
Pojedu ho najít.

311
00:24:01,770 --> 00:24:04,770
Ne, Santo Domingo.
Pokud to půjde, tak přímý let.

312
00:24:05,310 --> 00:24:07,240
- Čím dřív, tím líp.
- <i>Moc mě to mrzí, madam,</i>

313
00:24:07,280 --> 00:24:09,140
- <i>ale žádné lety tu nevidím.</i>
- Můžu dostat jahodovou margaritu?

314
00:24:09,180 --> 00:24:13,220
- <i>Do Santo Dominga dnes
ani zítra nic neletí.</i> - Dnes ani zítra?

315
00:24:13,250 --> 00:24:15,550
- A co třeba v úterý?
- Můžeme dostat další rundu?

316
00:24:15,590 --> 00:24:18,590
Budu vám muset zavolat ještě jednou.

317
00:24:19,520 --> 00:24:23,860
- To je labuť?
- Ne, to je pikachen.

318
00:24:23,990 --> 00:24:27,660
- A co přesně je pikachen?
- Něco jako labuť.

319
00:24:29,800 --> 00:24:33,100
Páni, děkuju ti. Je to skvělé.

320
00:24:34,440 --> 00:24:36,440
Děláš si tady přátele.

321
00:24:36,470 --> 00:24:38,840
Je to mnohem jednodušší než v Asgardu.

322
00:24:39,880 --> 00:24:43,880
To kouzlo, co jsme dělali, bylo úžasné.

323
00:24:44,110 --> 00:24:45,750
Nikdy jsem nic takového necítila.

324
00:24:45,780 --> 00:24:49,690
- Takové je mít dvojče.
- Jsem ráda, že ty jsi moje.

325
00:24:50,220 --> 00:24:53,260
- Uvidíme se na ohňostroji?
- To se vsaď.

326
00:24:56,990 --> 00:24:59,260
A buď opatrný.

327
00:25:00,800 --> 00:25:04,300
- Hrozí mi nějaké nebezpečí?
- Ne, ale hlavně...

328
00:25:04,730 --> 00:25:06,870
- Však víš.
- Co?

329
00:25:07,000 --> 00:25:08,200
Čarodějnictví.

330
00:25:10,140 --> 00:25:13,040
Chci říct, že bys tady neměl kouzlit.

331
00:25:14,080 --> 00:25:16,210
- Chci říct, že magie...
- Ano, já vím.

332
00:25:16,250 --> 00:25:18,780
Jen si s tebou hraju, Freyo. Chápu to.

333
00:25:18,920 --> 00:25:20,580
Učím se rychle. A dodržuju pravidla.

334
00:25:20,620 --> 00:25:22,650
Fajn, tak dobře.

335
00:25:23,890 --> 00:25:26,720
<i>Les quatre capacités arcanes</i>

336
00:25:26,760 --> 00:25:32,060
<i>de celui connu comme la clé.</i>

337
00:25:32,100 --> 00:25:37,000
Čtyři tajuplné schopnosti té,

338
00:25:37,130 --> 00:25:39,800
která je známa jako Klíč.

339
00:25:39,840 --> 00:25:42,840
Tak já mám čtyři tajuplné schopnosti?

340
00:25:52,350 --> 00:25:53,320
Co to tady děláte?

341
00:25:55,320 --> 00:26:01,420
Snažím se identifikovat
francouzský dialekt v tomhle svazku.

342
00:26:01,460 --> 00:26:04,590
Tohle je zatím
nejstarší kousek naší kolekce.

343
00:26:04,630 --> 00:26:07,030
- Ano.
- Netušil jsem, že je tady.

344
00:26:07,060 --> 00:26:10,600
V poznámkách je napsáno,
že pochází z Marseilles.

345
00:26:10,630 --> 00:26:14,870
- Nezacházíte s tím dostatečně opatrně.
- Tak já s tím nezacházím opatrně?

346
00:26:15,000 --> 00:26:17,310
Tenhle svazek by měl být uložen
u odvlhčovače vzduchu.

347
00:26:17,370 --> 00:26:19,780
Jeden máme v knihovně
určené pro speciální kolekce.

348
00:26:19,810 --> 00:26:23,780
Zbláznil jste se?
Je to iluminovaný rukopis.

349
00:26:23,850 --> 00:26:26,050
Vysušíte pergamen,
inkoust se od něj oddělí

350
00:26:26,180 --> 00:26:29,050
- a kniha bude zničená.
- Beru si to s sebou.

351
00:26:29,680 --> 00:26:30,950
Pro zbytek pošlu v pondělí.

352
00:26:36,030 --> 00:26:38,560
Možná s tím nezacházíte
dostatečně opatrně, doktore Fostere.

353
00:26:38,790 --> 00:26:42,660
Jestli se tomu svazku
do pondělka něco stane,

354
00:26:42,700 --> 00:26:45,470
ponesete následky.

355
00:27:00,350 --> 00:27:01,550
Ahoj.

356
00:27:01,580 --> 00:27:04,190
Vážně bych byla ráda, kdyby ses
za mnou přestal plížit, Fredericku.

357
00:27:04,320 --> 00:27:06,890
Já se neplížím, jenom hledám mámu.

358
00:27:06,970 --> 00:27:08,610
Jsme támhle.

359
00:27:09,840 --> 00:27:13,450
Tohle jsem našel
na verandě. Není to tvoje?

360
00:27:16,520 --> 00:27:20,250
- Děkuju ti.
- Nemáš zač.

361
00:27:25,660 --> 00:27:28,540
Madam, rád vás zase vidím.

362
00:27:28,540 --> 00:27:30,750
Vlastně jsme se jeden
druhému nikdy nepředstavili.

363
00:27:30,780 --> 00:27:33,520
- Tommy Cole.
- Nemám zájem.

364
00:27:33,550 --> 00:27:37,050
Včera to přece vypadalo,
že si budeme rozumět.

365
00:27:37,090 --> 00:27:39,090
- Vždyť jsme se hádali.
- Ale vám se to líbilo.

366
00:27:39,120 --> 00:27:44,190
A mně taky. Nechcete
se zase trochu pohádat?

367
00:27:44,330 --> 00:27:46,600
Buďte ke mně upřímný.
Ve vašem životě je ještě někdo, že ano?

368
00:27:46,630 --> 00:27:48,200
- Tatínku.
- Někdo...

369
00:27:48,230 --> 00:27:51,300
- Tati, pojď se mnou
na vodní pistole. - Ano.

370
00:27:51,430 --> 00:27:54,270
Dobře, odhalila jste mě.

371
00:27:54,300 --> 00:27:55,840
- Ano.
- Tohle je moje dcera Katie.

372
00:27:56,270 --> 00:27:57,510
Její máma ji sem dnes přivezla.

373
00:27:57,540 --> 00:28:02,080
Budeme spolu celý víkend. Víš ty co?
Běž naplnit ty pistole a já tam hned budu.

374
00:28:02,110 --> 00:28:05,610
- Takže jste rozvedený?
- Žijeme odděleně.

375
00:28:05,650 --> 00:28:10,150
Ale směřuje to k tomu.
Záleží vám na tom nějak?

376
00:28:10,190 --> 00:28:13,420
Jen nejsem zvyklá na takovou přítěž.

377
00:28:13,460 --> 00:28:18,890
Jasně, přítěž cizích lidí. Všichni máme něco.

378
00:28:18,930 --> 00:28:20,900
<i>Všechny šťastné rodiny
jsou si navzájem podobné,</i>

379
00:28:20,930 --> 00:28:23,530
<i>každá nešťastná rodina
je nešťastná svým způsobem.</i>

380
00:28:23,570 --> 00:28:25,630
Právě jste citoval Tolstého.

381
00:28:25,670 --> 00:28:29,900
Záchranář plný překvapení.
Kdo to mohl tušit?

382
00:28:30,200 --> 00:28:33,070
- Ano.
- Podívejte, líbíte se mi.

383
00:28:33,210 --> 00:28:36,080
Takže kdybyste se někdy chtěla sejít,

384
00:28:36,110 --> 00:28:40,950
- moje číslo je 155.
- Ale ne.

385
00:28:40,980 --> 00:28:46,260
- To jste neudělal.
- Ale ano. - Páni.

386
00:29:31,170 --> 00:29:33,500
- Díky.
- Byla tam dlouhá fronta.

387
00:29:33,540 --> 00:29:36,170
- Kde je Frederick?
- Co tím myslíš?

388
00:29:36,210 --> 00:29:38,770
Před pár minutami
jsem ho viděla, hledal tě.

389
00:29:38,810 --> 00:29:40,540
Já jsem ho neviděla.

390
00:29:43,380 --> 00:29:44,950
Ty to vážně necítíš?

391
00:29:47,220 --> 00:29:48,980
Dobře, vezmi si to.

392
00:30:16,800 --> 00:30:20,880
Opakuj po mně.
<i>Chango. Yemaya.</i>

393
00:30:21,510 --> 00:30:22,810
<i>Ochun.</i>

394
00:30:24,050 --> 00:30:28,520
<i>Chango.</i> <i>Yemaya.</i> <i>Ochun.</i>

395
00:30:29,050 --> 00:30:30,120
Ještě jednou.

396
00:30:32,650 --> 00:30:36,290
<i>Chango.</i> <i>Yemaya. Ochun.</i>

397
00:30:37,020 --> 00:30:38,030
Pokračuj.

398
00:30:38,260 --> 00:30:41,330
<i>Chango. Yemaya. Ochun.</i>

399
00:30:43,100 --> 00:30:44,670
Přivolej k sobě duchy.

400
00:30:45,400 --> 00:30:49,240
<i>- Espíritu venga a mí.</i>
<i>- Espíritu venga a mí.</i>

401
00:31:11,660 --> 00:31:15,930
- Co to sakra bylo?
- Já to věděla.

402
00:31:15,960 --> 00:31:18,900
Tohle to dokazuje.

403
00:31:19,330 --> 00:31:21,670
Vážně jsi <i>brujo</i>.

404
00:31:21,700 --> 00:31:26,010
- Máš dar.
- Ne, já to nechápu.

405
00:31:26,040 --> 00:31:29,910
Jestli mám dar, jak je možné,
že jsem si to celý život neuvědomil?

406
00:31:30,550 --> 00:31:32,950
Možná jsi potřeboval najít
někoho, kdo je jako ty.

407
00:31:34,920 --> 00:31:36,980
Aby tě ten člověk probudil.

408
00:31:38,050 --> 00:31:40,120
Takže ty taky?

409
00:31:40,760 --> 00:31:43,890
No samozřejmě.

410
00:31:43,930 --> 00:31:45,830
Od chvíle, kdy jsem tě poznal, to cítím.

411
00:31:45,860 --> 00:31:51,100
- Jsme úplně stejní.
- Asi proto jsme jeden druhého našli.

412
00:31:51,130 --> 00:31:53,900
Je nám souzeno být spolu.

413
00:32:22,180 --> 00:32:24,080
Co takhle další pivo?

414
00:32:24,220 --> 00:32:26,620
Hned budu u vás, pane.
Mám jenom tři ruce.

415
00:32:26,750 --> 00:32:30,760
To jste říkala už před deseti
minutami. Já chci svoje pivo.

416
00:32:31,090 --> 00:32:33,320
Řekla bych, že už jste vypil dost.
Přinesu vám něco k jídlu.

417
00:32:33,560 --> 00:32:37,090
- Jeden burger na účet podniku,
prosím. - Já nechtěl žádný burger.

418
00:32:37,230 --> 00:32:40,360
- Říkal jsem vám...
- Nechte mě být.

419
00:32:42,150 --> 00:32:43,650
Fredericku, přestaň.

420
00:32:43,690 --> 00:32:44,920
Nech toho, Fredericku.

421
00:32:44,950 --> 00:32:47,520
Pusť ho, no tak.

422
00:32:48,820 --> 00:32:50,790
Počkej, Fredericku. Přestaň, prosím tě.

423
00:32:53,500 --> 00:32:54,900
No tak.

424
00:32:56,500 --> 00:32:57,300
Prosím tě.

425
00:32:57,500 --> 00:32:59,870
Fredericku, nech ho být.

426
00:33:00,800 --> 00:33:03,270
Tak dobře.

427
00:33:04,610 --> 00:33:08,810
Zůstaň v klidu, ano? Uklidni se.

428
00:33:09,240 --> 00:33:12,710
Všechno je v pořádku.

429
00:33:12,750 --> 00:33:15,380
Ráda vás vidím. Pěkný Den Nezávislosti.

430
00:33:16,920 --> 00:33:20,150
- Ingrid.
- Dashi, ahoj.

431
00:33:20,190 --> 00:33:21,990
Promiň, nechci tě otravovat.

432
00:33:22,020 --> 00:33:25,960
Ne, vůbec mě neotravuješ.
Zajímá mě, jak jsi na tom.

433
00:33:25,990 --> 00:33:30,530
- Už mi bylo líp.
- Je mi to všechno moc líto.

434
00:33:30,570 --> 00:33:32,170
- S tvou matkou a tak.
- Děkuju ti.

435
00:33:32,200 --> 00:33:33,900
Ale ty se mi za to ostatní
omlouvat nemusíš.

436
00:33:33,940 --> 00:33:35,700
Já vím, ale stejně.

437
00:33:35,770 --> 00:33:39,740
Ingrid, tohle bude znít hrozně divně.

438
00:33:39,770 --> 00:33:43,080
Dobře? Bude to divné,
ale musím se tě na něco zeptat.

439
00:33:43,110 --> 00:33:44,340
Dobře.

440
00:33:44,380 --> 00:33:49,720
Mám v nemocnici jednoho pacienta.
A má hrozně podivné symptomy.

441
00:33:49,750 --> 00:33:52,390
Nechali jsme mu udělat
magnetickou rezonanci

442
00:33:52,420 --> 00:33:56,190
a všimli jsme si, že má
v mozku značné anomálie.

443
00:33:56,220 --> 00:34:01,300
Ukázalo se, že jsme už jednoho
pacienta s podobnými anomáliemi měli.

444
00:34:03,830 --> 00:34:07,300
- A byla jsi to ty.
- Já?

445
00:34:07,370 --> 00:34:10,600
Ano. Prý ti dělali sken,
protože jsi měla otřes mozku.

446
00:34:10,640 --> 00:34:14,710
- Podle záznamů jsi spadla z houpačky.
- Jasně, to bylo ve třetí třídě.

447
00:34:14,740 --> 00:34:18,440
Pamatuju si to. Máma byla hrozně
naštvaná, když do té nemocnice přišla.

448
00:34:18,480 --> 00:34:21,950
Zajímalo by mě, jestli si taky
nepamatuješ nějaké podivné symptomy.

449
00:34:21,980 --> 00:34:24,550
Před tou nehodou, ale i po ní.

450
00:34:24,590 --> 00:34:27,520
Ne, žádné divné symptomy jsem neměla.

451
00:34:27,660 --> 00:34:29,160
- Takže?
- Vážně ne.

452
00:34:29,390 --> 00:34:33,530
Od té doby je všechno úplně normální.

453
00:34:33,560 --> 00:34:37,730
Ingrid, já nechci do ničeho strkat nos.
Ale pokud jsi něco zažila,

454
00:34:37,770 --> 00:34:39,670
- hodně by mi to pomohlo.
- Už je tady.

455
00:34:41,630 --> 00:34:43,770
- Doktor Foster.
- Pohybuje se mezi námi.

456
00:34:44,610 --> 00:34:46,870
Vyřezává starodávný symbol krále.

457
00:34:46,910 --> 00:34:50,610
Je to varování pro nás všechny.

458
00:34:53,850 --> 00:34:54,850
Pane Bože.

459
00:35:10,270 --> 00:35:12,310
Můžete jet.

460
00:35:14,340 --> 00:35:18,310
- Propásla jsem představení.
- Jsem rád, že nemám službu.

461
00:35:18,350 --> 00:35:20,920
- Co se vlastně stalo?
- Nějaký člověk zešílel.

462
00:35:20,950 --> 00:35:22,720
Začal blábolit nesmysly.

463
00:35:22,790 --> 00:35:25,220
- Jaké nesmysly?
- Já nevím, prostě šílené nesmysly.

464
00:35:25,250 --> 00:35:26,490
Víte, co je na tom nejhorší?

465
00:35:26,620 --> 00:35:31,190
Před dvěma dny jsme převáželi muže,
který křičel stejné věci a měl stejné rány.

466
00:35:31,230 --> 00:35:32,630
Počkejte, jaké rány myslíte?

467
00:35:32,660 --> 00:35:36,230
Měl na sobě vyřezané symboly,
co vypadaly jako voodoo.

468
00:35:36,270 --> 00:35:39,100
- Pohybuje se tu pořádný magor.
- Co přesně myslíte tím voodoo?

469
00:35:40,440 --> 00:35:44,870
Měl na hrudníku vyřezený nějaký tvar.
Vypadalo to skoro satanisticky.

470
00:35:45,240 --> 00:35:50,110
- A co přesně křičel?
- Proč vás to tak zajímá?

471
00:35:50,200 --> 00:35:52,330
Protože se vám musím přiznat,

472
00:35:52,360 --> 00:35:55,600
- že mě to trochu děsí.
- Jen mě to fascinuje.

473
00:35:55,630 --> 00:35:57,070
- Voodoo a další věci.
- Páni.

474
00:35:57,200 --> 00:35:59,340
- Přitahuje mě temná strana.
- Tak přitahuje?

475
00:35:59,370 --> 00:36:02,570
Znám takových příběhů víc.

476
00:36:02,610 --> 00:36:03,710
- Vážně?
- Ano.

477
00:36:03,740 --> 00:36:06,850
Možná bych vám je mohl říct nad skleničkou?

478
00:36:07,080 --> 00:36:09,580
Popřemýšlím o tom.

479
00:36:09,720 --> 00:36:14,720
Dobře. Jen nepřemýšlejte moc dlouho.
Jestli jsem se v práci něco naučil,

480
00:36:14,850 --> 00:36:18,090
je to fakt, že život je krátký.
A taky máte jenom jeden.

481
00:36:18,220 --> 00:36:20,560
To mi nemusíte připomínat.

482
00:36:33,010 --> 00:36:34,740
- Ahoj.
- Ahoj.

483
00:36:34,770 --> 00:36:37,440
Dostala jsem tvoji zprávu, co se děje?

484
00:36:37,580 --> 00:36:40,410
Já nevím, ale něco se stalo.
A hrozně mě to vyděsilo.

485
00:36:40,450 --> 00:36:46,220
- Fredericku, jsi v pořádku?
- Ten člověk chytnul Freyu za ruku.

486
00:36:46,350 --> 00:36:47,990
- Jen jsem...
- Chtěl mě chránit.

487
00:36:49,090 --> 00:36:51,990
- Dost agresivně.
- Moc mě to mrzí.

488
00:36:52,620 --> 00:36:56,160
Tak dlouho jsem o svůj život bojoval,

489
00:36:56,200 --> 00:36:58,560
že se někdy prostě přestanu kontrolovat.

490
00:37:13,910 --> 00:37:18,020
Nebyla to zrovna nejradostnější
oslava Dne nezávislosti v dějinách.

491
00:37:19,750 --> 00:37:22,290
- Jsi v pořádku?
- Ano.

492
00:37:24,770 --> 00:37:27,740
Ráda bych vám něco řekla.

493
00:37:27,780 --> 00:37:31,380
Jak jistě všichni víte,
hodně se toho tady změnilo.

494
00:37:31,510 --> 00:37:35,280
Ale změnila jsem se i já.

495
00:37:35,320 --> 00:37:38,990
Zatím přesně nevím,
co znamená to, že jsem Klíč.

496
00:37:39,020 --> 00:37:41,660
Vím jen, že dokážu otevřít
portál do jiné dimenze.

497
00:37:41,790 --> 00:37:43,790
Jsem připravená zjistit víc.

498
00:37:43,830 --> 00:37:47,430
A mám ráda svou novou práci.
I když můj šéf zrovna zemřel.

499
00:37:47,560 --> 00:37:51,470
Jde tady o to, že už nejsem
tím stejným člověkem.

500
00:37:51,500 --> 00:37:55,240
Jak v tomhle životě, tak v ostatních.
Když se zamyslím nad tím chozením ve spánku,

501
00:37:55,270 --> 00:37:59,970
řekla bych, že se mi podvědomí snažilo
naznačit, že nastal čas udělat další krok.

502
00:38:00,010 --> 00:38:02,480
Pane Bože, jsi horší než máma.

503
00:38:02,510 --> 00:38:05,150
- Už to konečně řekni.
- No tak.

504
00:38:05,280 --> 00:38:06,980
Stěhuju se.

505
00:38:07,020 --> 00:38:09,180
- Počkej, cože?
- To myslíš vážně?

506
00:38:09,320 --> 00:38:12,150
- Vadí ti tady něco?
- Ne, mami, nic mi nevadí.

507
00:38:12,190 --> 00:38:16,690
Všechno je v pořádku.
Jen nastal čas, abych žila sama za sebe.

508
00:38:16,830 --> 00:38:19,860
A Frederick bude mít kde spát.

509
00:38:25,730 --> 00:38:28,800
- Mami.
- To si žádá přípitek.

510
00:38:29,540 --> 00:38:31,040
Nebudu nijak daleko.

511
00:38:33,540 --> 00:38:34,880
Na Ingrid.

512
00:38:37,480 --> 00:38:39,980
Škoda, že jsme neviděli ohňostroj, co?

513
00:38:40,420 --> 00:38:43,890
- Ujmeme se toho?
- Jasně.

514
00:38:47,720 --> 00:38:49,520
- Děkuju ti.
- Na zdraví.

515
00:38:51,930 --> 00:38:53,160
Jsi připravená?

516
00:38:55,660 --> 00:38:57,970
<i>- Caelum combure.</i>
<i>- Caelum combure.</i>

517
00:38:58,100 --> 00:39:02,400
<i>- Caelum combure.</i>
<i>- Caelum combure.</i>

518
00:39:02,440 --> 00:39:04,610
<i>- Caelum combure.</i>
- <i>Caelum combure.</i>

519
00:39:11,510 --> 00:39:13,310
Páni.

520
00:39:17,050 --> 00:39:21,520
Mám je tady všechny
celých pět minut a stane se tohle.

521
00:39:21,560 --> 00:39:23,360
Dvě úmrtí, Joanno.

522
00:39:23,390 --> 00:39:25,260
- Jedním z nich byl
Ingridin šéf. - A co?

523
00:39:25,290 --> 00:39:28,530
Záchranář mi říkal,
že na sobě měli stopy nějakého voodoo.

524
00:39:28,560 --> 00:39:31,270
- A co to znamená?
- Znamená to,

525
00:39:31,300 --> 00:39:33,700
že než k tomu došlo,
hledaly jsme Fredericka.

526
00:39:33,740 --> 00:39:38,710
- Tvrdil mi, že tě hledá.
- Ale Wendy, Frederick nikoho nenapadl.

527
00:39:38,740 --> 00:39:41,540
Ale ano, sama jsi to říkala.
Napadl toho chlápka v baru.

528
00:39:41,580 --> 00:39:44,510
- Jenže ten ubližoval Freye.
- A Ingridin šéf ubližoval zase jí.

529
00:39:44,550 --> 00:39:46,080
Je v tom systém, nemůžeme to ignorovat.

530
00:39:46,120 --> 00:39:47,850
Já svého syna znám.

531
00:39:47,880 --> 00:39:51,750
Vím, čeho je schopen.
I v nejhorší možné situaci.

532
00:39:51,820 --> 00:39:52,950
Není to vrah.

533
00:40:01,860 --> 00:40:04,800
- Je ti zima?
- Fredericku.

534
00:40:04,830 --> 00:40:06,630
Vím, co si o mně myslíš, teto Wendy.

535
00:40:06,670 --> 00:40:08,640
- Vážně?
- Nemám ti to za zlé.

536
00:40:08,670 --> 00:40:12,570
Jen jsi to špatně pochopila.
Myslíš si, že mě znáš.

537
00:40:12,610 --> 00:40:15,240
Slibuju ti, že se mýlíš.

538
00:40:17,680 --> 00:40:20,480
Pojď s námi slavit.

539
00:40:21,920 --> 00:40:24,120
Ten ohňostroj je skvělý.

540
00:40:26,150 --> 00:40:27,160
Díky Bohu.

541
00:40:48,010 --> 00:40:49,680
Tady je doktor Gardiner.

542
00:40:49,710 --> 00:40:52,110
<i>Dnes sis vedl dobře, děkuju ti.</i>

543
00:40:52,150 --> 00:40:55,150
Nemáš zač. A teď táhni do pekla.

544
00:40:55,180 --> 00:40:57,690
<i>Počkej. Dnešek byl jen začátek.</i>

545
00:40:58,420 --> 00:41:01,790
<i>- Příští částka bude sto tisíc.</i>
- Co myslíš tou příští částkou?

546
00:41:01,820 --> 00:41:04,190
<i>Zase ti zavolám,
abych ti dal další instrukce.</i>

547
00:41:04,230 --> 00:41:06,300
<i>Dobrou noc, doktore Gardinere.</i>

548
00:41:34,160 --> 00:41:36,160
Víš, co musíš udělat.

549
00:41:40,260 --> 00:41:46,260
přeložila seekinangel





































































































........