1
00:00:00,081 --> 00:00:01,210
<i>V minulých dílech jste viděli.</i>
2
00:00:01,449 --> 00:00:04,010
- Byla jsem tady první.
- Ne, to já tu byl první.
3
00:00:04,050 --> 00:00:06,680
Ta vaše hraná roztomilost na mě nefunguje.
4
00:00:07,720 --> 00:00:11,750
- Zabil jsi vlastního bratra.
- Já tě nezabil.
5
00:00:12,890 --> 00:00:14,650
- Killian je mrtvý.
- Vypadá to, že jsi měla vizi.
6
00:00:14,690 --> 00:00:16,890
- Máš předpoklady pro zlé předtuchy.
- Takže možná pořád žije.
7
00:00:19,033 --> 00:00:23,630
To, co se ti děje, není nic vědeckého.
Nevyřešíš to pomocí magnetické rezonance.
8
00:00:24,670 --> 00:00:26,730
Našla jsem sken, který se shoduje.
9
00:00:26,770 --> 00:00:29,040
- Ingrid Beauchamp.
- Rád jsem vás zase viděl.
10
00:00:29,870 --> 00:00:32,670
Vím, že tím portálem někdo prošel.
Stopovala jsem ho do lesa.
11
00:00:32,710 --> 00:00:34,510
Musíme vědět, proti komu stojíme.
12
00:00:34,540 --> 00:00:36,210
Existuje důvod, proč nechce,
abychom o něm věděli.
13
00:00:36,450 --> 00:00:39,050
Drž se ode mě dál.
14
00:00:40,880 --> 00:00:44,720
Co řeknu holky, až jim povím,
že jsi opustila jejich bratra?
15
00:00:44,950 --> 00:00:46,290
Fredericku.
16
00:00:47,220 --> 00:00:48,090
Já mu nevěřím.
17
00:00:48,220 --> 00:00:49,760
Ta sova něco reprezentuje.
18
00:00:49,890 --> 00:00:53,090
Když na tom byl Killian
nejhůř, navštívila ho.
19
00:00:53,130 --> 00:00:55,330
- Kde jsi byl?
- Nemůžu si vzpomenout.
20
00:00:55,360 --> 00:00:58,700
Prošel někdo nebo
něco tím portálem s tebou?
21
00:01:00,000 --> 00:01:02,200
2.02: The Son Also Rises
<i>Syn také vychází</i>
22
00:01:09,310 --> 00:01:12,150
- Ahoj, co se děje?
- Mám strach o Ingrid.
23
00:01:12,180 --> 00:01:14,980
V kolik včera večer odcházela z baru?
24
00:01:15,020 --> 00:01:18,090
Okolo půlnoci.
Říkala, že se chce ještě projít.
25
00:01:18,120 --> 00:01:20,690
Ingrid, okamžitě mi zavolej.
26
00:01:21,820 --> 00:01:23,360
Myslím, že se jí něco stalo.
27
00:01:25,360 --> 00:01:26,330
Mami.
28
00:01:31,930 --> 00:01:33,500
Pane Bože, Ingrid.
29
00:01:34,840 --> 00:01:35,900
Ingrid.
30
00:01:56,060 --> 00:01:57,330
Pořád střílíš slepými?
31
00:02:05,070 --> 00:02:07,300
Tady doktor Gardiner.
32
00:02:07,340 --> 00:02:10,240
<i>Přišel ti ten mail, který jsem posílal?</i>
33
00:02:10,270 --> 00:02:14,880
- Ano, přišel.
- <i>Viděl jsem tě zabít vlastního bratra.</i>
34
00:02:14,910 --> 00:02:19,580
<i>A mám důkaz.
Měl bych s ním jít na policii?</i>
35
00:02:19,620 --> 00:02:24,320
- Ne. - <i>V tom případě budu dnes
potřebovat padesát tisíc v hotovosti.</i>
36
00:02:24,350 --> 00:02:27,560
- Dnes? To asi nebude možné.
- <i>Pro tebe to možné je.</i>
37
00:02:27,620 --> 00:02:29,240
Ale vždyť je státní svátek,
banky jsou zavřené.
38
00:02:29,320 --> 00:02:33,390
- Nepůjde to. - <i>Oba víme, že máš
spoustu peněz, doktore Gardinere.</i>
39
00:02:33,430 --> 00:02:36,100
<i>Nějak to vymysli.</i>
40
00:02:36,430 --> 00:02:38,500
<i>Zase se ozvu.</i>
41
00:02:42,200 --> 00:02:45,370
- Jsi v háji.
- Běž pryč.
42
00:02:46,410 --> 00:02:49,010
Měl by ses to naučit ovládat,
nebo někoho zabiješ.
43
00:02:49,040 --> 00:02:51,780
Myslím někoho dalšího.
44
00:02:54,280 --> 00:02:56,780
přeložila seekinangel
45
00:02:56,780 --> 00:02:59,080
www.edna.cz/witches-of-east-end
46
00:02:59,559 --> 00:03:01,360
Je hrozně studená.
47
00:03:03,060 --> 00:03:04,930
Aspoň je naživu, na tom záleží.
48
00:03:05,265 --> 00:03:06,160
Ingrid?
49
00:03:06,800 --> 00:03:08,430
Ingrid.
50
00:03:09,803 --> 00:03:13,530
- Co se stalo?
- Asi jsi zase chodila ve spánku.
51
00:03:13,570 --> 00:03:17,310
- Nebo tady vytuhla.
- Cože?
52
00:03:17,440 --> 00:03:19,370
Jen říkám, že byla včera dost opilá.
53
00:03:19,410 --> 00:03:22,410
- Pane Bože.
- Je to v pořádku, zlato.
54
00:03:22,440 --> 00:03:25,950
- Uzdravíme tě.
- A co to chození ve spánku?
55
00:03:25,980 --> 00:03:28,280
Budeme muset najít
nějaké kouzlo, není to bezpečné.
56
00:03:28,420 --> 00:03:32,850
Je to šílené, ale vyspala jsem se
líp než za posledních několik let.
57
00:03:33,920 --> 00:03:37,230
A mám hrozný hlad. Chci palačinky.
58
00:03:37,310 --> 00:03:41,480
- Vážně? - A taky vajíčka a slaninu.
A mám hroznou chuť na tacos.
59
00:03:41,510 --> 00:03:44,520
Tak dobře, půjdeme dovnitř
a já ti udělám vajíčka.
60
00:03:44,550 --> 00:03:47,520
Stejně si musíme promluvit.
61
00:03:48,250 --> 00:03:49,290
Tak dobře.
62
00:03:49,320 --> 00:03:55,460
Nejdřív chci říct, že mě moc mrzí,
že jsem vám pravdu neřekla dřív.
63
00:03:55,490 --> 00:03:59,800
Měla jsem k tomu svoje důvody.
64
00:03:59,830 --> 00:04:01,970
Ale o tom si můžeme promluvit pak.
65
00:04:02,000 --> 00:04:05,100
Tak dobře, řeknu vám to.
66
00:04:05,140 --> 00:04:10,370
Před čtyřmi stoletími
probíhala v Asgardu válka.
67
00:04:10,410 --> 00:04:12,540
Máte bratra, spí nahoře.
68
00:04:12,580 --> 00:04:13,980
- Cože?
- Děkuju ti, Wendy.
69
00:04:14,010 --> 00:04:15,810
Je to jako náplast, je lepší ji strhnout.
70
00:04:15,850 --> 00:04:16,850
- Máme bratra?
- Děláte si srandu?
71
00:04:16,880 --> 00:04:20,420
- Jak to, že jsi nám to nikdy neřekla?
- Moc mě to mrzí.
72
00:04:20,450 --> 00:04:23,520
Opustit Fredericka bylo jedno
z nejbolestivějších rozhodnutí,
73
00:04:23,560 --> 00:04:25,090
která jsem kdy učinila.
74
00:04:25,120 --> 00:04:30,490
Ve skutečnosti chtěl v Asgardu
zůstat a být s vaším dědečkem.
75
00:04:30,530 --> 00:04:33,400
Který je mimochodem známý
tím, že nás všechny zaklel.
76
00:04:33,430 --> 00:04:37,470
Od té doby si toho hodně prožil.
A téměř se mu nepodařilo přežít.
77
00:04:37,500 --> 00:04:41,010
Máme štěstí, že to tak bylo,
protože to byl právě Frederick,
78
00:04:41,040 --> 00:04:46,710
kdo mě včera večer vyléčil.
Už v sobě nemám ani kapku argentea.
79
00:04:46,750 --> 00:04:48,580
- Počkej, cože? Jak se to stalo?
- Jak se mu to podařilo?
80
00:04:48,610 --> 00:04:50,380
Je to zázrak.
81
00:04:50,420 --> 00:04:54,220
Takže to byl náš bratr,
kdo prošel tím portálem.
82
00:04:54,250 --> 00:04:57,460
Ale Wendy viděla stín a říkala,
že podle aury je to krutý člověk.
83
00:04:57,490 --> 00:04:59,390
- A dokonce predátor.
- To je pravda.
84
00:04:59,420 --> 00:05:03,590
Myslíme si, že tím portálem
ve stejnou dobu prošel ještě někdo.
85
00:05:03,630 --> 00:05:07,200
- To jeho Wendy viděla v lese.
- Mohlo by to tak být.
86
00:05:07,230 --> 00:05:10,800
- Bylo to tak, prostě bylo.
- Freyo, Ingrid.
87
00:05:12,340 --> 00:05:13,910
Nemůžu uvěřit, že jste to vážně vy.
88
00:05:18,930 --> 00:05:22,900
Vždycky jsi mě budila
uprostřed noci, Freyo.
89
00:05:23,236 --> 00:05:25,203
Říkala jsi, že chceš vidět
východ slunce na Ayre Beach.
90
00:05:26,273 --> 00:05:30,342
Což bylo asi o tisíc mil dál.
Hrozně mě to štvalo, protože jsem chtěl spát.
91
00:05:30,377 --> 00:05:34,013
Ale taky jsem to nikdy nemohl
odmítnout, takže jsme začali kouzlit.
92
00:05:34,047 --> 00:05:37,350
Spojili jsme ruce a byli jsme tam.
93
00:05:37,380 --> 00:05:40,750
Stáli jsme v teplém písku
a dívali se, jak vychází slunce.
94
00:05:40,880 --> 00:05:44,020
Na té pláži jsme vedli ty nejlepší
rozhovory, pořád na ně vzpomínám.
95
00:05:44,050 --> 00:05:47,660
- Já to nechápu, jak jsme se tam dostali?
- Ve skutečnosti jsme tam nebyli.
96
00:05:47,820 --> 00:05:51,390
Prostě jsme tam svá těla
promítli pomocí myšlenek.
97
00:05:51,500 --> 00:05:53,248
To kouzlo jsme vždycky dělali spolu.
98
00:05:53,290 --> 00:05:55,417
Mluvíš tu o astroprojekci,
to je neuvěřitelné.
99
00:05:55,600 --> 00:05:57,420
Zkoušel jsi to někdy i se mnou?
100
00:05:57,560 --> 00:06:00,800
Ne, fungovalo to jen s Freyou,
protože jsme dvojčata.
101
00:06:00,890 --> 00:06:03,650
Pane Bože, to je šílené.
102
00:06:03,690 --> 00:06:06,650
Vždycky jsem chtěla mít dvojče.
Když jsme byly malé děti,
103
00:06:06,790 --> 00:06:08,110
- pořád jsem o tom mluvila,
pamatuješ? - Pamatuju.
104
00:06:08,150 --> 00:06:12,780
Říkala jsem si, že se chováš narcisticky,
že chceš jen další verzi sebe samotné.
105
00:06:12,820 --> 00:06:15,030
Teď bych řekla, že jsi to celou dobu tušila.
106
00:06:15,070 --> 00:06:18,450
Obě jste úplně stejné.
Strašně jste mi chyběly.
107
00:06:27,090 --> 00:06:31,130
Víš, že je Frederick
v kuchyni sám s tvými dcerami?
108
00:06:31,170 --> 00:06:33,380
A ty tady děláš co, trháš plevel?
109
00:06:33,430 --> 00:06:37,800
Netrhám plevel, sbírám <i>radix sinceritate.</i>
110
00:06:37,800 --> 00:06:42,140
- Kořen pravdy. - Jestli má Freya
pravdu a Dash má zase svou moc,
111
00:06:42,140 --> 00:06:44,140
chci to mít potvrzené.
Mohla by být v nebezpečí.
112
00:06:44,140 --> 00:06:48,150
Takže to zapeču do koláče a
odnesu do Fair Haven. Půjdeš taky?
113
00:06:48,190 --> 00:06:50,980
To je tvůj plán? Kouzelný koláč?
114
00:06:51,030 --> 00:06:55,410
Nemusí ho sníst celý, stačí kousek.
115
00:06:55,450 --> 00:06:58,080
- Je to hrozně silné.
- Já Dashe včera viděla.
116
00:06:58,120 --> 00:07:01,290
Je naštvaný a hlavně nestabilní.
Musíme k tomu přistupovat opatrně.
117
00:07:01,430 --> 00:07:04,060
Mám to v plánu. Půjdeš se mnou?
118
00:07:04,160 --> 00:07:05,420
Ano, jdu do toho.
119
00:07:05,460 --> 00:07:10,670
Když už jsme u toho, možná bychom
měly dát kus koláče i Frederickovi.
120
00:07:10,710 --> 00:07:13,720
Wendy, přestaň s tím.
Nepotřebuju kořen pravdy.
121
00:07:13,760 --> 00:07:16,840
Když mě Frederick včera
uzdravil, viděla jsem pravdu.
122
00:07:16,840 --> 00:07:21,310
Cítila jsem, že mě má rád. Chtěl mě uzdravit.
123
00:07:22,450 --> 00:07:28,440
Vím, že to zní naivně a směšně.
Nezapomněla jsem, co nám udělal.
124
00:07:28,980 --> 00:07:32,430
Ale cítila jsem jeho bolest a výčitky.
125
00:07:32,430 --> 00:07:36,240
Ví, že nás zradil.
A navíc měl vymytý mozek.
126
00:07:36,280 --> 00:07:39,660
Možná ho má vymytý pořád.
127
00:07:39,760 --> 00:07:44,120
Dokázal odtamtud utéct,
což by ti mělo něco říct.
128
00:07:44,160 --> 00:07:47,370
Nebo předstírá, že utekl,
aby využil tvého pocitu viny a symaptií.
129
00:07:47,420 --> 00:07:49,170
No jasně.
130
00:07:49,230 --> 00:07:51,000
Byla nahá?
131
00:07:51,060 --> 00:07:53,960
Děláš si legraci?
Ingrid a nahá na veřejnosti?
132
00:07:54,000 --> 00:07:58,040
Nahá a strašně opilá řvala
z plných plic <i>"Ero regina!"</i>.
133
00:07:58,070 --> 00:08:00,400
Proč jsem křičela, že budu královnou?
134
00:08:00,440 --> 00:08:04,840
- Jsi přece princezna.
- Vážně? - Cože?
135
00:08:04,880 --> 00:08:06,140
Mami?
136
00:08:07,180 --> 00:08:10,650
Nemůžu ani vyjádřit,
jak moc mě to dělá šťastnou.
137
00:08:10,680 --> 00:08:13,750
Celá moje rodina je zase pohromadě.
138
00:08:13,790 --> 00:08:15,720
Proč jsi nám neřekla,
že jsme z královské rodiny?
139
00:08:15,750 --> 00:08:21,460
Protože královský původ
v Asgardu tady nemá velký význam.
140
00:08:21,490 --> 00:08:25,030
Když už o tom mluvíme, tady princezna
nejsem, takže musím do práce.
141
00:08:25,160 --> 00:08:28,330
Ale večer se uvidíme v parku,
abychom oslavili Den nezávislosti.
142
00:08:28,370 --> 00:08:29,530
Kde je otec? Půjde tam s námi?
143
00:08:29,570 --> 00:08:32,100
Nechala jsem mu zprávu,
je totiž mimo signál.
144
00:08:32,140 --> 00:08:36,310
Je v Jižní Americe,
odjel tam hledat lék na moji otravu.
145
00:08:36,340 --> 00:08:40,180
Ale bude hrozně rád, až tě zase uvidí.
146
00:08:41,880 --> 00:08:45,120
Fredericku?
Ještě jsem neměla šanci se zeptat.
147
00:08:45,150 --> 00:08:49,090
Jaké to bylo v Asgardu?
148
00:08:49,120 --> 00:08:52,320
Myslím všechny ty roky s dědečkem.
149
00:08:52,860 --> 00:08:57,160
Chvíli po tom, co jste všichni odešli,
jsem si uvědomil, že jsem udělal chybu.
150
00:08:57,200 --> 00:08:58,930
Snažil jsem se ho zachránit.
151
00:08:58,960 --> 00:09:01,600
Chtěl jsem ho přesvědčit,
aby byl zase takový jako dřív.
152
00:09:01,630 --> 00:09:03,870
Jenže byl mnohem víc
paranoidní a zkorumpovaný.
153
00:09:03,900 --> 00:09:08,510
Stal jsem se nádobou jeho běsnění.
Nakonec jsem si skoro přál zemřít.
154
00:09:11,310 --> 00:09:16,010
Ale teď jsem tady s celou svou rodinou.
155
00:09:16,050 --> 00:09:18,080
A tím se pro mě všechno mění.
156
00:09:23,450 --> 00:09:26,620
A je to, ta rána už ani není vidět.
157
00:09:26,660 --> 00:09:30,490
- Zahojilo se ti to rychle.
- To musí být tím karibským sluncem.
158
00:09:30,530 --> 00:09:33,960
Hrozně mě rozptyluješ.
159
00:09:34,000 --> 00:09:38,200
- Už jsem měla být v práci.
- Vezmi si volno a buď se mnou.
160
00:09:41,570 --> 00:09:42,970
Bojím se.
161
00:09:43,010 --> 00:09:47,240
Je to jen pár dní, ale přijde mi,
jako bych tě znala vždycky.
162
00:09:47,280 --> 00:09:49,710
Jako bychom byli spojeni.
163
00:09:49,750 --> 00:09:52,850
- Nepřijde ti to divné?
- Ne, nepřijde.
164
00:09:52,880 --> 00:09:55,150
Nepamatuju si, jak jsem se sem dostal,
165
00:09:55,190 --> 00:09:57,660
ale je to ta nejlepší věc,
která se mi kdy stala.
166
00:11:40,260 --> 00:11:44,060
Nazdárek, copak tady děláš?
167
00:11:44,180 --> 00:11:46,480
Jsi tady nová, pojď ke mně.
168
00:11:46,510 --> 00:11:50,050
No ano. Chceš nějaký pamlsek?
169
00:11:50,180 --> 00:11:54,090
Líbí se ti to? Hned budu zpátky.
170
00:11:54,120 --> 00:11:56,520
Myslím to vážně.
171
00:12:16,380 --> 00:12:20,050
Je to jen návštěva, nenecháme si ji.
172
00:12:24,150 --> 00:12:26,480
Už je pryč, mrzí mě to.
173
00:12:57,850 --> 00:13:01,120
Doktore Fostere, co tady děláte?
174
00:13:01,250 --> 00:13:04,320
Říkal jsem si, že se začnu
probírat těmi materiály.
175
00:13:04,360 --> 00:13:09,790
To je od vás milé, ale řekla bych,
že kvůli tomu jste najal mě.
176
00:13:09,830 --> 00:13:11,400
A já kvůli tomu přišla.
177
00:13:11,430 --> 00:13:14,470
Jestli máte nějaké jiné plány, klidně běžte.
178
00:13:16,840 --> 00:13:19,840
To je moje hromádka,
zrovna jsem to prošel.
179
00:13:19,870 --> 00:13:24,680
Doktore Fostere, jsem si celkem jistá,
že mám tohle v popisu práce.
180
00:13:24,710 --> 00:13:28,350
Jsem hlavní kurátorkou Venkmanovy
kolekce. Tohle bych měla dělat já.
181
00:13:28,380 --> 00:13:29,680
Proto jste mě najal.
182
00:13:31,820 --> 00:13:35,650
O to tady jde, já vás nenajal.
183
00:13:35,690 --> 00:13:38,060
Ale ano, včera jste mi volal.
184
00:13:38,120 --> 00:13:41,360
Ale až poté, co mi volala
moje nadřízená, doktorka Pavlicek.
185
00:13:41,390 --> 00:13:43,530
To ona trvala na tom,
abych vás pro tu práci najal.
186
00:13:43,560 --> 00:13:46,130
Nemohl jsem nic namítat.
187
00:13:46,370 --> 00:13:49,030
Jsem tady, abych
se ujistil, že se nic nepokazí.
188
00:13:49,070 --> 00:13:51,970
Protože jestli ano, je to na mě.
189
00:13:52,000 --> 00:13:54,370
Víte co? Začnu pracovat na tomhle.
190
00:13:54,410 --> 00:13:59,680
Jsem si docela jistá, že za chvíli poznáte,
že se rozhodně nemáte čeho bát.
191
00:14:08,150 --> 00:14:10,190
Vážně to chceš udělat?
192
00:14:11,860 --> 00:14:13,690
Nemám jinou možnost.
193
00:14:24,040 --> 00:14:25,540
Jenže tímhle to neskončí.
194
00:14:25,600 --> 00:14:29,550
Udělá si z tebe svůj osobní
bankomat, dokud nebudeš bez peněz.
195
00:14:29,940 --> 00:14:32,110
Můžeš být ticho?
196
00:14:35,250 --> 00:14:37,880
- Ahoj, Dashi.
- Co tady děláte?
197
00:14:37,920 --> 00:14:40,920
Přišly jsme ti předat dárky.
198
00:14:40,950 --> 00:14:43,720
Jestli je to nabídka usmíření,
tak si to můžete rovnou nechat.
199
00:14:43,760 --> 00:14:48,330
Dashi, kvůli tomu, co se stalo,
se cítíme příšerně.
200
00:14:48,360 --> 00:14:51,200
Myslíte to, že mě Freya
nechala stát před oltářem?
201
00:14:51,230 --> 00:14:52,960
Nebo to, že moje matka
spáchala sebevraždu?
202
00:14:53,030 --> 00:14:58,000
Chápu, že je to trapné,
ale všichni bydlíme ve stejném městě,
203
00:14:58,040 --> 00:15:00,170
takže spolu dříve nebo
později budeme muset mluvit.
204
00:15:00,210 --> 00:15:01,710
Nevidím k tomu důvod.
205
00:15:01,740 --> 00:15:05,480
Nemám nic, co bych vám chtěl říct.
206
00:15:06,710 --> 00:15:09,350
Vy Beauchampovy
jste toho udělaly už dost.
207
00:15:09,380 --> 00:15:10,620
Omluvte mě.
208
00:15:13,950 --> 00:15:15,950
To šlo dobře.
209
00:15:25,300 --> 00:15:27,430
Tahle karta by tě mohla potopit, bratře.
210
00:15:27,470 --> 00:15:29,130
Co hodláš dělat?
211
00:15:33,770 --> 00:15:35,140
Tisíc.
212
00:15:35,170 --> 00:15:37,240
Máš postupku nebo barvu?
213
00:15:38,940 --> 00:15:40,950
Pojďme to zjistit.
214
00:15:42,850 --> 00:15:44,820
Pět tisíc.
215
00:15:49,260 --> 00:15:51,260
Deset tisíc.
216
00:15:52,090 --> 00:15:54,430
Sázím všechno, bratře.
217
00:16:00,930 --> 00:16:03,670
Dorovnávám.
218
00:16:10,780 --> 00:16:14,750
Dorovnal jsi, když máš dvě dvojky?
219
00:16:14,780 --> 00:16:17,350
Lepší než neúplná pětice, ne?
220
00:16:18,480 --> 00:16:22,250
Nikdo nemůže mít takové štěstí.
221
00:16:29,800 --> 00:16:31,630
Jsme v pohodě?
222
00:16:33,100 --> 00:16:34,970
Co kdybych koupil další rundu?
223
00:16:35,800 --> 00:16:38,170
Nemám žízeň, chci zpátky svoje prachy.
224
00:16:49,980 --> 00:16:51,820
<i>Brujo.</i>
225
00:17:07,340 --> 00:17:09,610
Když si vzpomenu,
že jsem včera plánovala vlastní pohřeb,
226
00:17:09,650 --> 00:17:12,210
užívám si dnešní den mnohem víc.
227
00:17:14,420 --> 00:17:17,250
- Cítila jsi to?
- Co myslíš?
228
00:17:17,390 --> 00:17:21,260
- Ten studený vzduch.
- Je třicet stupňů.
229
00:17:21,390 --> 00:17:23,090
- Jsi v pořádku?
- Mám špatný pocit.
230
00:17:28,010 --> 00:17:32,780
Proč mě teprve teď, když jsme
to sem táhli přes celý park, napadá,
231
00:17:32,820 --> 00:17:36,790
- že jsme mohli použít magii?
- Magie všechny problémy neřeší.
232
00:17:36,820 --> 00:17:38,490
Někdy naopak věci ztěžuje.
233
00:17:38,520 --> 00:17:41,730
- Říkáš ty?
- Ano, říkala to.
234
00:17:41,760 --> 00:17:45,500
- Ne, to byl jen vtip.
- Takže magie věci ztěžuje?
235
00:17:45,530 --> 00:17:47,200
Kdo si dá Chardonnay?
236
00:17:47,230 --> 00:17:48,900
- Já. - Věděla jsem,
že jsem na něco zapomněla.
237
00:17:48,930 --> 00:17:51,470
- Na otvírák. - Cože?
- Já se o to postarám.
238
00:17:54,370 --> 00:17:56,980
Díky, ale my...
239
00:17:57,010 --> 00:17:58,840
Neděláme to na veřejnosti.
240
00:17:58,910 --> 00:18:01,710
- Co neděláte?
- Magii.
241
00:18:01,750 --> 00:18:03,720
- Proč ne?
- Prostě to nedělej.
242
00:18:03,750 --> 00:18:06,050
Vysvětlíme ti to později.
243
00:18:08,350 --> 00:18:10,320
- Tady máš.
- Fredericku,
244
00:18:10,360 --> 00:18:14,890
vlastně jsem ti ještě nepoděkovala.
245
00:18:14,930 --> 00:18:18,330
- Za co?
- Že jsi mi zachránil život.
246
00:18:18,360 --> 00:18:21,830
Vím, že poděkování je málo,
247
00:18:21,870 --> 00:18:25,370
ale vážně nevím, jak se ti za to odvděčit.
248
00:18:25,400 --> 00:18:30,110
To nemusíš, jsme přece rodina.
Udělala bys pro mě to samé.
249
00:18:35,750 --> 00:18:41,250
Musí to být pro tebe hrozně těžké,
co? Najednou se tady objevit.
250
00:18:41,290 --> 00:18:42,850
Všechno je tak jiné.
251
00:18:42,890 --> 00:18:45,590
Prvních několik dní jsem byl tak slabý,
že jsem se skoro nemohl hnout.
252
00:18:45,620 --> 00:18:51,260
Ale na druhou stranu jsem cítil,
že jsem blízko u vás, víš?
253
00:18:51,300 --> 00:18:53,270
A to mi dodalo sílu.
254
00:18:55,900 --> 00:18:59,140
Pamatuješ na to kouzlo,
o kterém jsi nám ráno říkal?
255
00:18:59,220 --> 00:19:02,020
To, díky kterému se
můžeme přesunout jinam?
256
00:19:02,060 --> 00:19:06,390
- Ano.
- Když díky tomu můžeme být jinde,
257
00:19:06,530 --> 00:19:09,300
myslíš, že bys mi mohl
pomoct najít jednoho člověka?
258
00:19:09,430 --> 00:19:11,800
Za pokus to stojí.
259
00:19:12,870 --> 00:19:16,240
- Na zdraví.
- Na zdraví.
260
00:19:18,910 --> 00:19:21,040
Páni.
261
00:19:21,080 --> 00:19:25,510
<i>Okultní historie kouzelnictví.</i>
262
00:19:27,950 --> 00:19:31,520
Musí být skvělé pracovat ve veřejné knihovně.
263
00:19:31,550 --> 00:19:36,690
Nízké nároky, žádný tlak,
nemusíte se snažit nikoho oslnit.
264
00:19:36,730 --> 00:19:38,790
Závidím vám to.
265
00:19:42,300 --> 00:19:44,930
- Omluvte mě.
- Jak myslíte.
266
00:19:48,240 --> 00:19:50,710
<i>Le Clan de Beauchamp.</i>
267
00:19:50,740 --> 00:19:52,440
Pane Bože.
268
00:19:56,130 --> 00:19:57,760
To jsme my.
269
00:20:00,530 --> 00:20:04,500
Dýka, Most.
270
00:20:04,540 --> 00:20:08,770
Cestovatelka a Sběratelka. To má být kdo?
271
00:20:09,510 --> 00:20:11,440
<i>La Clé.</i>
272
00:20:13,650 --> 00:20:16,010
Klíč.
273
00:20:20,450 --> 00:20:25,860
Slyšela jsem, co se stalo.
Rum ti s tím nepomůže.
274
00:20:25,890 --> 00:20:30,460
- Zatím to jde dobře.
- Řekni mi, co jsi viděl.
275
00:20:31,900 --> 00:20:34,700
Zlomil jsem mu ruku, ale nevím jak.
Byl jsem na druhé straně stolu.
276
00:20:36,700 --> 00:20:38,740
Co přesně je <i>brujo</i>?
277
00:20:38,770 --> 00:20:41,040
<i>Brujo </i>znamená čaroděj.<i></i>
278
00:20:41,070 --> 00:20:46,080
Myslí si, že jsi takzvaný Obeah.
Někdo, kdo má v sobě magii.
279
00:20:48,110 --> 00:20:49,780
Jasně.
280
00:20:54,050 --> 00:21:00,020
- A ty si myslíš, že mám v sobě...
- Magii? To řekni ty mně.
281
00:21:00,060 --> 00:21:02,430
Kolikrát jsi tady vyhrál v pokeru?
282
00:21:02,460 --> 00:21:05,930
Já nevím, hodněkrát.
283
00:21:05,970 --> 00:21:10,000
Říkal jsi, že ti přijde,
jako bys věděl, co mají za karty.
284
00:21:10,040 --> 00:21:14,540
I když jsi je nemohl vidět, je to tak?
285
00:21:14,870 --> 00:21:18,680
Moje babička byla Santera.
286
00:21:18,710 --> 00:21:23,780
Věřila, že někteří lidé jsou
spojeni se světem duchů.
287
00:21:23,820 --> 00:21:27,950
A to jim dalo jisté zvláštní schopnosti.
288
00:21:29,320 --> 00:21:31,090
Naučila mě provádět jeden obřad.
289
00:21:31,120 --> 00:21:34,030
Možná budeme schopni zjistit,
jestli jsi jedním z těch lidí.
290
00:21:40,070 --> 00:21:42,900
- Bojíš se?
- Nebojím.
291
00:21:42,940 --> 00:21:44,770
Možná trochu.
292
00:21:44,900 --> 00:21:49,440
Můžeme to udělat tady.
Jen musím sehnat pár věcí.
293
00:21:52,180 --> 00:21:55,310
Tohle vypadá úplně jinak,
než věci, které jsou v knize.
294
00:21:55,350 --> 00:21:58,390
To proto, že je to mnohem starší.
295
00:22:11,530 --> 00:22:13,730
Řekni jméno člověka, kterého hledáš.
296
00:22:15,970 --> 00:22:18,500
- Killian Gardiner.
- Znovu.
297
00:22:18,540 --> 00:22:21,770
- Killian Gardiner.
- Dobře.
298
00:22:22,040 --> 00:22:23,640
Připrav se.
299
00:22:59,850 --> 00:23:02,880
- Kde to jsme?
- Nemám ponětí.
300
00:23:02,920 --> 00:23:06,380
Podíváme se kolem. Ať už se stane
cokoliv, nepouštěj se mojí ruky.
301
00:23:06,920 --> 00:23:08,990
Podívej se.
302
00:23:10,720 --> 00:23:12,860
Hotel El Corazon.
303
00:23:19,160 --> 00:23:22,630
Je tady. Je v tom pokoji.
304
00:23:40,580 --> 00:23:42,990
- Co to sakra bylo?
- Nejsem si jistý.
305
00:23:43,020 --> 00:23:45,220
Sovy mohou být předzvěstí
štěstí, ale také zkázy.
306
00:23:45,350 --> 00:23:47,220
Když jsme mu vykládaly
karty, taky tam byla sova.
307
00:23:47,260 --> 00:23:50,290
- Tak to jsme ji právě potkali.
- Nevypadala moc šťastně.
308
00:23:50,330 --> 00:23:53,460
Spíš jako znamení zkázy.
Aspoň teď vím, kde je.
309
00:23:53,500 --> 00:23:54,800
Co budeš dělat?
310
00:23:57,400 --> 00:23:58,800
Pojedu ho najít.
311
00:24:01,770 --> 00:24:04,770
Ne, Santo Domingo.
Pokud to půjde, tak přímý let.
312
00:24:05,310 --> 00:24:07,240
- Čím dřív, tím líp.
- <i>Moc mě to mrzí, madam,</i>
313
00:24:07,280 --> 00:24:09,140
- <i>ale žádné lety tu nevidím.</i>
- Můžu dostat jahodovou margaritu?
314
00:24:09,180 --> 00:24:13,220
- <i>Do Santo Dominga dnes
ani zítra nic neletí.</i> - Dnes ani zítra?
315
00:24:13,250 --> 00:24:15,550
- A co třeba v úterý?
- Můžeme dostat další rundu?
316
00:24:15,590 --> 00:24:18,590
Budu vám muset zavolat ještě jednou.
317
00:24:19,520 --> 00:24:23,860
- To je labuť?
- Ne, to je pikachen.
318
00:24:23,990 --> 00:24:27,660
- A co přesně je pikachen?
- Něco jako labuť.
319
00:24:29,800 --> 00:24:33,100
Páni, děkuju ti. Je to skvělé.
320
00:24:34,440 --> 00:24:36,440
Děláš si tady přátele.
321
00:24:36,470 --> 00:24:38,840
Je to mnohem jednodušší než v Asgardu.
322
00:24:39,880 --> 00:24:43,880
To kouzlo, co jsme dělali, bylo úžasné.
323
00:24:44,110 --> 00:24:45,750
Nikdy jsem nic takového necítila.
324
00:24:45,780 --> 00:24:49,690
- Takové je mít dvojče.
- Jsem ráda, že ty jsi moje.
325
00:24:50,220 --> 00:24:53,260
- Uvidíme se na ohňostroji?
- To se vsaď.
326
00:24:56,990 --> 00:24:59,260
A buď opatrný.
327
00:25:00,800 --> 00:25:04,300
- Hrozí mi nějaké nebezpečí?
- Ne, ale hlavně...
328
00:25:04,730 --> 00:25:06,870
- Však víš.
- Co?
329
00:25:07,000 --> 00:25:08,200
Čarodějnictví.
330
00:25:10,140 --> 00:25:13,040
Chci říct, že bys tady neměl kouzlit.
331
00:25:14,080 --> 00:25:16,210
- Chci říct, že magie...
- Ano, já vím.
332
00:25:16,250 --> 00:25:18,780
Jen si s tebou hraju, Freyo. Chápu to.
333
00:25:18,920 --> 00:25:20,580
Učím se rychle. A dodržuju pravidla.
334
00:25:20,620 --> 00:25:22,650
Fajn, tak dobře.
335
00:25:23,890 --> 00:25:26,720
<i>Les quatre capacités arcanes</i>
336
00:25:26,760 --> 00:25:32,060
<i>de celui connu comme la clé.</i>
337
00:25:32,100 --> 00:25:37,000
Čtyři tajuplné schopnosti té,
338
00:25:37,130 --> 00:25:39,800
která je známa jako Klíč.
339
00:25:39,840 --> 00:25:42,840
Tak já mám čtyři tajuplné schopnosti?
340
00:25:52,350 --> 00:25:53,320
Co to tady děláte?
341
00:25:55,320 --> 00:26:01,420
Snažím se identifikovat
francouzský dialekt v tomhle svazku.
342
00:26:01,460 --> 00:26:04,590
Tohle je zatím
nejstarší kousek naší kolekce.
343
00:26:04,630 --> 00:26:07,030
- Ano.
- Netušil jsem, že je tady.
344
00:26:07,060 --> 00:26:10,600
V poznámkách je napsáno,
že pochází z Marseilles.
345
00:26:10,630 --> 00:26:14,870
- Nezacházíte s tím dostatečně opatrně.
- Tak já s tím nezacházím opatrně?
346
00:26:15,000 --> 00:26:17,310
Tenhle svazek by měl být uložen
u odvlhčovače vzduchu.
347
00:26:17,370 --> 00:26:19,780
Jeden máme v knihovně
určené pro speciální kolekce.
348
00:26:19,810 --> 00:26:23,780
Zbláznil jste se?
Je to iluminovaný rukopis.
349
00:26:23,850 --> 00:26:26,050
Vysušíte pergamen,
inkoust se od něj oddělí
350
00:26:26,180 --> 00:26:29,050
- a kniha bude zničená.
- Beru si to s sebou.
351
00:26:29,680 --> 00:26:30,950
Pro zbytek pošlu v pondělí.
352
00:26:36,030 --> 00:26:38,560
Možná s tím nezacházíte
dostatečně opatrně, doktore Fostere.
353
00:26:38,790 --> 00:26:42,660
Jestli se tomu svazku
do pondělka něco stane,
354
00:26:42,700 --> 00:26:45,470
ponesete následky.
355
00:27:00,350 --> 00:27:01,550
Ahoj.
356
00:27:01,580 --> 00:27:04,190
Vážně bych byla ráda, kdyby ses
za mnou přestal plížit, Fredericku.
357
00:27:04,320 --> 00:27:06,890
Já se neplížím, jenom hledám mámu.
358
00:27:06,970 --> 00:27:08,610
Jsme támhle.
359
00:27:09,840 --> 00:27:13,450
Tohle jsem našel
na verandě. Není to tvoje?
360
00:27:16,520 --> 00:27:20,250
- Děkuju ti.
- Nemáš zač.
361
00:27:25,660 --> 00:27:28,540
Madam, rád vás zase vidím.
362
00:27:28,540 --> 00:27:30,750
Vlastně jsme se jeden
druhému nikdy nepředstavili.
363
00:27:30,780 --> 00:27:33,520
- Tommy Cole.
- Nemám zájem.
364
00:27:33,550 --> 00:27:37,050
Včera to přece vypadalo,
že si budeme rozumět.
365
00:27:37,090 --> 00:27:39,090
- Vždyť jsme se hádali.
- Ale vám se to líbilo.
366
00:27:39,120 --> 00:27:44,190
A mně taky. Nechcete
se zase trochu pohádat?
367
00:27:44,330 --> 00:27:46,600
Buďte ke mně upřímný.
Ve vašem životě je ještě někdo, že ano?
368
00:27:46,630 --> 00:27:48,200
- Tatínku.
- Někdo...
369
00:27:48,230 --> 00:27:51,300
- Tati, pojď se mnou
na vodní pistole. - Ano.
370
00:27:51,430 --> 00:27:54,270
Dobře, odhalila jste mě.
371
00:27:54,300 --> 00:27:55,840
- Ano.
- Tohle je moje dcera Katie.
372
00:27:56,270 --> 00:27:57,510
Její máma ji sem dnes přivezla.
373
00:27:57,540 --> 00:28:02,080
Budeme spolu celý víkend. Víš ty co?
Běž naplnit ty pistole a já tam hned budu.
374
00:28:02,110 --> 00:28:05,610
- Takže jste rozvedený?
- Žijeme odděleně.
375
00:28:05,650 --> 00:28:10,150
Ale směřuje to k tomu.
Záleží vám na tom nějak?
376
00:28:10,190 --> 00:28:13,420
Jen nejsem zvyklá na takovou přítěž.
377
00:28:13,460 --> 00:28:18,890
Jasně, přítěž cizích lidí. Všichni máme něco.
378
00:28:18,930 --> 00:28:20,900
<i>Všechny šťastné rodiny
jsou si navzájem podobné,</i>
379
00:28:20,930 --> 00:28:23,530
<i>každá nešťastná rodina
je nešťastná svým způsobem.</i>
380
00:28:23,570 --> 00:28:25,630
Právě jste citoval Tolstého.
381
00:28:25,670 --> 00:28:29,900
Záchranář plný překvapení.
Kdo to mohl tušit?
382
00:28:30,200 --> 00:28:33,070
- Ano.
- Podívejte, líbíte se mi.
383
00:28:33,210 --> 00:28:36,080
Takže kdybyste se někdy chtěla sejít,
384
00:28:36,110 --> 00:28:40,950
- moje číslo je 155.
- Ale ne.
385
00:28:40,980 --> 00:28:46,260
- To jste neudělal.
- Ale ano. - Páni.
386
00:29:31,170 --> 00:29:33,500
- Díky.
- Byla tam dlouhá fronta.
387
00:29:33,540 --> 00:29:36,170
- Kde je Frederick?
- Co tím myslíš?
388
00:29:36,210 --> 00:29:38,770
Před pár minutami
jsem ho viděla, hledal tě.
389
00:29:38,810 --> 00:29:40,540
Já jsem ho neviděla.
390
00:29:43,380 --> 00:29:44,950
Ty to vážně necítíš?
391
00:29:47,220 --> 00:29:48,980
Dobře, vezmi si to.
392
00:30:16,800 --> 00:30:20,880
Opakuj po mně.
<i>Chango. Yemaya.</i>
393
00:30:21,510 --> 00:30:22,810
<i>Ochun.</i>
394
00:30:24,050 --> 00:30:28,520
<i>Chango.</i> <i>Yemaya.</i> <i>Ochun.</i>
395
00:30:29,050 --> 00:30:30,120
Ještě jednou.
396
00:30:32,650 --> 00:30:36,290
<i>Chango.</i> <i>Yemaya. Ochun.</i>
397
00:30:37,020 --> 00:30:38,030
Pokračuj.
398
00:30:38,260 --> 00:30:41,330
<i>Chango. Yemaya. Ochun.</i>
399
00:30:43,100 --> 00:30:44,670
Přivolej k sobě duchy.
400
00:30:45,400 --> 00:30:49,240
<i>- Espíritu venga a mí.</i>
<i>- Espíritu venga a mí.</i>
401
00:31:11,660 --> 00:31:15,930
- Co to sakra bylo?
- Já to věděla.
402
00:31:15,960 --> 00:31:18,900
Tohle to dokazuje.
403
00:31:19,330 --> 00:31:21,670
Vážně jsi <i>brujo</i>.
404
00:31:21,700 --> 00:31:26,010
- Máš dar.
- Ne, já to nechápu.
405
00:31:26,040 --> 00:31:29,910
Jestli mám dar, jak je možné,
že jsem si to celý život neuvědomil?
406
00:31:30,550 --> 00:31:32,950
Možná jsi potřeboval najít
někoho, kdo je jako ty.
407
00:31:34,920 --> 00:31:36,980
Aby tě ten člověk probudil.
408
00:31:38,050 --> 00:31:40,120
Takže ty taky?
409
00:31:40,760 --> 00:31:43,890
No samozřejmě.
410
00:31:43,930 --> 00:31:45,830
Od chvíle, kdy jsem tě poznal, to cítím.
411
00:31:45,860 --> 00:31:51,100
- Jsme úplně stejní.
- Asi proto jsme jeden druhého našli.
412
00:31:51,130 --> 00:31:53,900
Je nám souzeno být spolu.
413
00:32:22,180 --> 00:32:24,080
Co takhle další pivo?
414
00:32:24,220 --> 00:32:26,620
Hned budu u vás, pane.
Mám jenom tři ruce.
415
00:32:26,750 --> 00:32:30,760
To jste říkala už před deseti
minutami. Já chci svoje pivo.
416
00:32:31,090 --> 00:32:33,320
Řekla bych, že už jste vypil dost.
Přinesu vám něco k jídlu.
417
00:32:33,560 --> 00:32:37,090
- Jeden burger na účet podniku,
prosím. - Já nechtěl žádný burger.
418
00:32:37,230 --> 00:32:40,360
- Říkal jsem vám...
- Nechte mě být.
419
00:32:42,150 --> 00:32:43,650
Fredericku, přestaň.
420
00:32:43,690 --> 00:32:44,920
Nech toho, Fredericku.
421
00:32:44,950 --> 00:32:47,520
Pusť ho, no tak.
422
00:32:48,820 --> 00:32:50,790
Počkej, Fredericku. Přestaň, prosím tě.
423
00:32:53,500 --> 00:32:54,900
No tak.
424
00:32:56,500 --> 00:32:57,300
Prosím tě.
425
00:32:57,500 --> 00:32:59,870
Fredericku, nech ho být.
426
00:33:00,800 --> 00:33:03,270
Tak dobře.
427
00:33:04,610 --> 00:33:08,810
Zůstaň v klidu, ano? Uklidni se.
428
00:33:09,240 --> 00:33:12,710
Všechno je v pořádku.
429
00:33:12,750 --> 00:33:15,380
Ráda vás vidím. Pěkný Den Nezávislosti.
430
00:33:16,920 --> 00:33:20,150
- Ingrid.
- Dashi, ahoj.
431
00:33:20,190 --> 00:33:21,990
Promiň, nechci tě otravovat.
432
00:33:22,020 --> 00:33:25,960
Ne, vůbec mě neotravuješ.
Zajímá mě, jak jsi na tom.
433
00:33:25,990 --> 00:33:30,530
- Už mi bylo líp.
- Je mi to všechno moc líto.
434
00:33:30,570 --> 00:33:32,170
- S tvou matkou a tak.
- Děkuju ti.
435
00:33:32,200 --> 00:33:33,900
Ale ty se mi za to ostatní
omlouvat nemusíš.
436
00:33:33,940 --> 00:33:35,700
Já vím, ale stejně.
437
00:33:35,770 --> 00:33:39,740
Ingrid, tohle bude znít hrozně divně.
438
00:33:39,770 --> 00:33:43,080
Dobře? Bude to divné,
ale musím se tě na něco zeptat.
439
00:33:43,110 --> 00:33:44,340
Dobře.
440
00:33:44,380 --> 00:33:49,720
Mám v nemocnici jednoho pacienta.
A má hrozně podivné symptomy.
441
00:33:49,750 --> 00:33:52,390
Nechali jsme mu udělat
magnetickou rezonanci
442
00:33:52,420 --> 00:33:56,190
a všimli jsme si, že má
v mozku značné anomálie.
443
00:33:56,220 --> 00:34:01,300
Ukázalo se, že jsme už jednoho
pacienta s podobnými anomáliemi měli.
444
00:34:03,830 --> 00:34:07,300
- A byla jsi to ty.
- Já?
445
00:34:07,370 --> 00:34:10,600
Ano. Prý ti dělali sken,
protože jsi měla otřes mozku.
446
00:34:10,640 --> 00:34:14,710
- Podle záznamů jsi spadla z houpačky.
- Jasně, to bylo ve třetí třídě.
447
00:34:14,740 --> 00:34:18,440
Pamatuju si to. Máma byla hrozně
naštvaná, když do té nemocnice přišla.
448
00:34:18,480 --> 00:34:21,950
Zajímalo by mě, jestli si taky
nepamatuješ nějaké podivné symptomy.
449
00:34:21,980 --> 00:34:24,550
Před tou nehodou, ale i po ní.
450
00:34:24,590 --> 00:34:27,520
Ne, žádné divné symptomy jsem neměla.
451
00:34:27,660 --> 00:34:29,160
- Takže?
- Vážně ne.
452
00:34:29,390 --> 00:34:33,530
Od té doby je všechno úplně normální.
453
00:34:33,560 --> 00:34:37,730
Ingrid, já nechci do ničeho strkat nos.
Ale pokud jsi něco zažila,
454
00:34:37,770 --> 00:34:39,670
- hodně by mi to pomohlo.
- Už je tady.
455
00:34:41,630 --> 00:34:43,770
- Doktor Foster.
- Pohybuje se mezi námi.
456
00:34:44,610 --> 00:34:46,870
Vyřezává starodávný symbol krále.
457
00:34:46,910 --> 00:34:50,610
Je to varování pro nás všechny.
458
00:34:53,850 --> 00:34:54,850
Pane Bože.
459
00:35:10,270 --> 00:35:12,310
Můžete jet.
460
00:35:14,340 --> 00:35:18,310
- Propásla jsem představení.
- Jsem rád, že nemám službu.
461
00:35:18,350 --> 00:35:20,920
- Co se vlastně stalo?
- Nějaký člověk zešílel.
462
00:35:20,950 --> 00:35:22,720
Začal blábolit nesmysly.
463
00:35:22,790 --> 00:35:25,220
- Jaké nesmysly?
- Já nevím, prostě šílené nesmysly.
464
00:35:25,250 --> 00:35:26,490
Víte, co je na tom nejhorší?
465
00:35:26,620 --> 00:35:31,190
Před dvěma dny jsme převáželi muže,
který křičel stejné věci a měl stejné rány.
466
00:35:31,230 --> 00:35:32,630
Počkejte, jaké rány myslíte?
467
00:35:32,660 --> 00:35:36,230
Měl na sobě vyřezané symboly,
co vypadaly jako voodoo.
468
00:35:36,270 --> 00:35:39,100
- Pohybuje se tu pořádný magor.
- Co přesně myslíte tím voodoo?
469
00:35:40,440 --> 00:35:44,870
Měl na hrudníku vyřezený nějaký tvar.
Vypadalo to skoro satanisticky.
470
00:35:45,240 --> 00:35:50,110
- A co přesně křičel?
- Proč vás to tak zajímá?
471
00:35:50,200 --> 00:35:52,330
Protože se vám musím přiznat,
472
00:35:52,360 --> 00:35:55,600
- že mě to trochu děsí.
- Jen mě to fascinuje.
473
00:35:55,630 --> 00:35:57,070
- Voodoo a další věci.
- Páni.
474
00:35:57,200 --> 00:35:59,340
- Přitahuje mě temná strana.
- Tak přitahuje?
475
00:35:59,370 --> 00:36:02,570
Znám takových příběhů víc.
476
00:36:02,610 --> 00:36:03,710
- Vážně?
- Ano.
477
00:36:03,740 --> 00:36:06,850
Možná bych vám je mohl říct nad skleničkou?
478
00:36:07,080 --> 00:36:09,580
Popřemýšlím o tom.
479
00:36:09,720 --> 00:36:14,720
Dobře. Jen nepřemýšlejte moc dlouho.
Jestli jsem se v práci něco naučil,
480
00:36:14,850 --> 00:36:18,090
je to fakt, že život je krátký.
A taky máte jenom jeden.
481
00:36:18,220 --> 00:36:20,560
To mi nemusíte připomínat.
482
00:36:33,010 --> 00:36:34,740
- Ahoj.
- Ahoj.
483
00:36:34,770 --> 00:36:37,440
Dostala jsem tvoji zprávu, co se děje?
484
00:36:37,580 --> 00:36:40,410
Já nevím, ale něco se stalo.
A hrozně mě to vyděsilo.
485
00:36:40,450 --> 00:36:46,220
- Fredericku, jsi v pořádku?
- Ten člověk chytnul Freyu za ruku.
486
00:36:46,350 --> 00:36:47,990
- Jen jsem...
- Chtěl mě chránit.
487
00:36:49,090 --> 00:36:51,990
- Dost agresivně.
- Moc mě to mrzí.
488
00:36:52,620 --> 00:36:56,160
Tak dlouho jsem o svůj život bojoval,
489
00:36:56,200 --> 00:36:58,560
že se někdy prostě přestanu kontrolovat.
490
00:37:13,910 --> 00:37:18,020
Nebyla to zrovna nejradostnější
oslava Dne nezávislosti v dějinách.
491
00:37:19,750 --> 00:37:22,290
- Jsi v pořádku?
- Ano.
492
00:37:24,770 --> 00:37:27,740
Ráda bych vám něco řekla.
493
00:37:27,780 --> 00:37:31,380
Jak jistě všichni víte,
hodně se toho tady změnilo.
494
00:37:31,510 --> 00:37:35,280
Ale změnila jsem se i já.
495
00:37:35,320 --> 00:37:38,990
Zatím přesně nevím,
co znamená to, že jsem Klíč.
496
00:37:39,020 --> 00:37:41,660
Vím jen, že dokážu otevřít
portál do jiné dimenze.
497
00:37:41,790 --> 00:37:43,790
Jsem připravená zjistit víc.
498
00:37:43,830 --> 00:37:47,430
A mám ráda svou novou práci.
I když můj šéf zrovna zemřel.
499
00:37:47,560 --> 00:37:51,470
Jde tady o to, že už nejsem
tím stejným člověkem.
500
00:37:51,500 --> 00:37:55,240
Jak v tomhle životě, tak v ostatních.
Když se zamyslím nad tím chozením ve spánku,
501
00:37:55,270 --> 00:37:59,970
řekla bych, že se mi podvědomí snažilo
naznačit, že nastal čas udělat další krok.
502
00:38:00,010 --> 00:38:02,480
Pane Bože, jsi horší než máma.
503
00:38:02,510 --> 00:38:05,150
- Už to konečně řekni.
- No tak.
504
00:38:05,280 --> 00:38:06,980
Stěhuju se.
505
00:38:07,020 --> 00:38:09,180
- Počkej, cože?
- To myslíš vážně?
506
00:38:09,320 --> 00:38:12,150
- Vadí ti tady něco?
- Ne, mami, nic mi nevadí.
507
00:38:12,190 --> 00:38:16,690
Všechno je v pořádku.
Jen nastal čas, abych žila sama za sebe.
508
00:38:16,830 --> 00:38:19,860
A Frederick bude mít kde spát.
509
00:38:25,730 --> 00:38:28,800
- Mami.
- To si žádá přípitek.
510
00:38:29,540 --> 00:38:31,040
Nebudu nijak daleko.
511
00:38:33,540 --> 00:38:34,880
Na Ingrid.
512
00:38:37,480 --> 00:38:39,980
Škoda, že jsme neviděli ohňostroj, co?
513
00:38:40,420 --> 00:38:43,890
- Ujmeme se toho?
- Jasně.
514
00:38:47,720 --> 00:38:49,520
- Děkuju ti.
- Na zdraví.
515
00:38:51,930 --> 00:38:53,160
Jsi připravená?
516
00:38:55,660 --> 00:38:57,970
<i>- Caelum combure.</i>
<i>- Caelum combure.</i>
517
00:38:58,100 --> 00:39:02,400
<i>- Caelum combure.</i>
<i>- Caelum combure.</i>
518
00:39:02,440 --> 00:39:04,610
<i>- Caelum combure.</i>
- <i>Caelum combure.</i>
519
00:39:11,510 --> 00:39:13,310
Páni.
520
00:39:17,050 --> 00:39:21,520
Mám je tady všechny
celých pět minut a stane se tohle.
521
00:39:21,560 --> 00:39:23,360
Dvě úmrtí, Joanno.
522
00:39:23,390 --> 00:39:25,260
- Jedním z nich byl
Ingridin šéf. - A co?
523
00:39:25,290 --> 00:39:28,530
Záchranář mi říkal,
že na sobě měli stopy nějakého voodoo.
524
00:39:28,560 --> 00:39:31,270
- A co to znamená?
- Znamená to,
525
00:39:31,300 --> 00:39:33,700
že než k tomu došlo,
hledaly jsme Fredericka.
526
00:39:33,740 --> 00:39:38,710
- Tvrdil mi, že tě hledá.
- Ale Wendy, Frederick nikoho nenapadl.
527
00:39:38,740 --> 00:39:41,540
Ale ano, sama jsi to říkala.
Napadl toho chlápka v baru.
528
00:39:41,580 --> 00:39:44,510
- Jenže ten ubližoval Freye.
- A Ingridin šéf ubližoval zase jí.
529
00:39:44,550 --> 00:39:46,080
Je v tom systém, nemůžeme to ignorovat.
530
00:39:46,120 --> 00:39:47,850
Já svého syna znám.
531
00:39:47,880 --> 00:39:51,750
Vím, čeho je schopen.
I v nejhorší možné situaci.
532
00:39:51,820 --> 00:39:52,950
Není to vrah.
533
00:40:01,860 --> 00:40:04,800
- Je ti zima?
- Fredericku.
534
00:40:04,830 --> 00:40:06,630
Vím, co si o mně myslíš, teto Wendy.
535
00:40:06,670 --> 00:40:08,640
- Vážně?
- Nemám ti to za zlé.
536
00:40:08,670 --> 00:40:12,570
Jen jsi to špatně pochopila.
Myslíš si, že mě znáš.
537
00:40:12,610 --> 00:40:15,240
Slibuju ti, že se mýlíš.
538
00:40:17,680 --> 00:40:20,480
Pojď s námi slavit.
539
00:40:21,920 --> 00:40:24,120
Ten ohňostroj je skvělý.
540
00:40:26,150 --> 00:40:27,160
Díky Bohu.
541
00:40:48,010 --> 00:40:49,680
Tady je doktor Gardiner.
542
00:40:49,710 --> 00:40:52,110
<i>Dnes sis vedl dobře, děkuju ti.</i>
543
00:40:52,150 --> 00:40:55,150
Nemáš zač. A teď táhni do pekla.
544
00:40:55,180 --> 00:40:57,690
<i>Počkej. Dnešek byl jen začátek.</i>
545
00:40:58,420 --> 00:41:01,790
<i>- Příští částka bude sto tisíc.</i>
- Co myslíš tou příští částkou?
546
00:41:01,820 --> 00:41:04,190
<i>Zase ti zavolám,
abych ti dal další instrukce.</i>
547
00:41:04,230 --> 00:41:06,300
<i>Dobrou noc, doktore Gardinere.</i>
548
00:41:34,160 --> 00:41:36,160
Víš, co musíš udělat.
549
00:41:40,260 --> 00:41:46,260
přeložila seekinangel
........