1
00:00:15,955 --> 00:00:20,176
<i>ZAVOLAJTE SESTRIČKY
S03E08</i>
2
00:00:28,100 --> 00:00:33,658
<i>Preložila ==skyah==</i>
3
00:00:35,680 --> 00:00:39,150
Tak. Dobrá práca, Norma.
4
00:00:39,200 --> 00:00:40,950
Táto časť je hotová.
5
00:00:41,000 --> 00:00:43,590
Och, pozri naňho, Norma!
6
00:00:43,640 --> 00:00:45,990
Kedy sa na neho
môže pozrieť Jim?
7
00:00:46,040 --> 00:00:49,110
Keď po neho pôjdem
dolu do Pig and Gate.
8
00:00:49,160 --> 00:00:52,270
Kým neskončíme,
neprekročí tento prah.
9
00:00:52,320 --> 00:00:55,190
- Nie je tak, sestrička?
- Úplne.
10
00:00:55,240 --> 00:00:58,550
And then we'll be sending
that rotten old
11
00:00:58,600 --> 00:01:02,150
afterbirth down the allotment
with your granddad, won't we?
12
00:01:02,200 --> 00:01:04,270
Just the ticket
for his runner beans.
13
00:01:04,320 --> 00:01:06,870
<i>Príchod nového života
zatieni všetko ostatné.</i>
14
00:01:06,920 --> 00:01:08,870
Však? Áno!
15
00:01:08,920 --> 00:01:12,470
<i>Keď všetko dobre dopadne,
izba je plná šťastia</i>
16
00:01:12,520 --> 00:01:15,870
<i>a všetka predošlá
bolesť je zabudnutá.</i>
17
00:01:15,920 --> 00:01:18,830
<i>Čo bolo predtým záhadou,
je odhalené.</i>
18
00:01:18,880 --> 00:01:21,110
<i>Kde bol predtým strach,
je teraz láska.</i>
19
00:01:21,160 --> 00:01:23,600
Len vás ešte rýchlo
skontrolujem, Norma.
20
00:01:25,240 --> 00:01:27,710
To je zlé...
21
00:01:27,760 --> 00:01:30,470
Nie je to ideálne, pani Tunnidgová.
Ale zvládneme to.
22
........