4
00:02:05,044 --> 00:02:07,546
Vemte mě domů.

5
00:02:09,665 --> 00:02:12,017
Nic víc.

6
00:02:12,051 --> 00:02:14,386
Postarám se o zbytek.

9
00:03:14,517 --> 00:03:18,018
<i> I saddled
up and away I did go </i>

10
00:03:18,324 --> 00:03:25,176
<i> riding alone in the dark </i>

11
00:03:25,574 --> 00:03:28,076
<i> maybe tomorrow</i>
<i>a bullet may find me </i>

12
00:03:28,094 --> 00:03:32,097
<i> tonight nothing's worse</i>
<i>than this pain in my heart </i>

13
00:03:32,131 --> 00:03:37,418
<i> and at last here I am</i>
<i>on the hill overlooking </i>

14
00:03:44,019 --> 00:03:49,626
Přeložil Rodik.

19
00:05:16,857 --> 00:05:18,808
Ano, zdravím, tady David Linn

20
00:05:18,826 --> 00:05:20,410
z <i>The New York Times.</i>

21
00:05:20,444 --> 00:05:22,145
Mohu mluvit se Susan, prosím?

22
00:05:22,163 --> 00:05:23,813
Díky.

24
00:05:27,418 --> 00:05:29,786
Dobrej, Susan, tady zase David.

25
00:05:29,820 --> 00:05:33,206
Volám jen, abych si domluvil...

26
00:05:33,257 --> 00:05:34,874
Ano, došlo mi,

27
00:05:34,925 --> 00:05:37,493
že interview budeme
muset udělat po telefonu,

28
00:05:37,511 --> 00:05:39,662
když prakticky opustili New York.

29
00:05:39,680 --> 00:05:41,264
Chtěli bychom si k článku

30
00:05:41,298 --> 00:05:45,552
manželé Schwartzovi vyfotit,


32
00:05:45,603 --> 00:05:48,805
Kdy by se měli vrátit domů?

33
00:05:50,941 --> 00:05:54,110
Dneska se vrátí.

34
00:05:54,145 --> 00:05:55,845
Jasně.

35
00:05:55,863 --> 00:05:59,399
........