1
00:01:21,346 --> 00:01:24,445
Překlad a korekce:
datel071 & xtomas252
2
00:01:46,105 --> 00:01:47,105
Jak je mu?
3
00:01:50,243 --> 00:01:53,550
Rána se znovu otevřela.
Celou noc blouznil.
4
00:01:57,015 --> 00:01:58,502
Já tu svatbu nechci.
5
00:02:02,583 --> 00:02:06,283
Tvůj otec ví, co dělá.
Fajákové jsou bohatí a mocní.
6
00:02:06,403 --> 00:02:08,882
- Ožením se s Cleou.
- Nemůžeš odmítnout princeznu.
7
00:02:09,002 --> 00:02:12,434
- Nausikaá se vdá za jiného prince.
- Je pro tebe jako stvořená.
8
00:02:13,819 --> 00:02:17,219
- Krásou se vyrovná Afroditě.
- Jak to můžeš vědět?
9
00:02:20,254 --> 00:02:22,354
Tvůj otec o tom mluví ze spánku.
10
00:02:24,085 --> 00:02:27,967
- Blouzní, mluví nesmysly.
- Ne, mluví o ní často.
11
00:02:29,301 --> 00:02:33,080
Potkal ty nejkrásnější ženy.
Nejjemnější a nejlaskavější.
12
00:02:33,904 --> 00:02:37,455
Zdá se, že ona jediná uměla
ukončit jeho strádání a přinést mu klid.
13
00:02:54,732 --> 00:02:57,846
Jsou připraveni vrátit Odysseovi
jeho dary. Půjdou s námi.
14
00:03:07,540 --> 00:03:09,688
To je všechno,
co mi po mém otci zůstalo.
15
00:03:09,808 --> 00:03:12,508
Odysseus mu všechno ukradl,
dokonce i smrt.
16
00:03:13,064 --> 00:03:15,108
Můj otec byl v Tróji s Agamemnónem.
17
00:03:15,228 --> 00:03:18,867
Když se vrátil domů do Mykén,
jeho podíl na kořisti nestačil.
18
00:03:19,766 --> 00:03:24,530
Tak odjel na Ithaku.
Nám taky slíbil království.
19
00:03:24,650 --> 00:03:27,900
Mě poslal do Sparty,
aby se ze mě vychovali válečníka.
20
00:03:28,964 --> 00:03:29,964
Podívej.
21
00:03:35,647 --> 00:03:38,840
Schytal jsem tolik ran,
že mám kůži tvrdou jako kůru.
........