1
00:01:21,520 --> 00:01:25,090
Překlad: xtomas252, channina & datel071
Korekce: datel071

2
00:02:10,984 --> 00:02:14,440
Říkali mi, že Ithačané vědí,
jak uvítat cizince,

3
00:02:14,690 --> 00:02:18,075
ale nečekal jsem,
že budu přijat jako král.

4
00:02:20,330 --> 00:02:21,730
Ty nejsi Odysseus?

5
00:02:23,488 --> 00:02:25,146
Neohrožený Odysseus.

6
00:02:25,880 --> 00:02:27,918
Odysseus mazaný jako liška.

7
00:02:28,326 --> 00:02:30,065
Odysseus cestovatel.

8
00:02:31,533 --> 00:02:33,393
Ne.
Tu čest nemám.

9
00:02:34,019 --> 00:02:38,531
Jsem jen obyčejný vypravěč, který
opěvuje dobrodružství krále Ithaky.

10
00:02:39,785 --> 00:02:41,635
A ta plachta, odkud ji máš?

11
00:02:43,241 --> 00:02:45,519
Když plujeme na nějaký ostrov,

12
00:02:45,639 --> 00:02:48,789
máme ve zvyku vztyčit plachtu
v barvách místního krále.

13
00:02:50,457 --> 00:02:53,146
Já jsem Telemachos,
Odysseův syn.

14
00:02:53,417 --> 00:02:55,167
- Můj princi.
- Vítej.

15
00:03:03,073 --> 00:03:04,273
Odkud plujete?

16
00:03:05,063 --> 00:03:06,230
Z východu.

17
00:03:07,560 --> 00:03:10,210
Už asi 5 let
plujeme od ostrova k ostrovu.

18
00:03:12,721 --> 00:03:14,571
Setkali jste se s Odysseem?

19
00:03:14,960 --> 00:03:17,072
Za ta léta jsme se setkali
s mnoha lidmi.

20
00:03:17,547 --> 00:03:19,534
Slyšeli jsme spoustu příběhů.

21
00:03:20,290 --> 00:03:22,990
Možná byl Odysseus jedním z nich.

22
00:03:24,128 --> 00:03:26,478
Následujte mě,
dovedu vás do paláce.

23
........