1
00:01:24,464 --> 00:01:27,996
Překlad: xtomas252
Korekce: datel071
2
00:01:30,330 --> 00:01:34,100
Řecko, ostrov Ithaka, 8. stol. př. n. l.
10 let po konci Trojských válek.
3
00:01:34,220 --> 00:01:38,805
Ithacký král Odysseus se domů nevrátil,
říká se, že se ztratil na moři.
4
00:01:53,588 --> 00:01:57,155
- Další!
- Možná tam bude něco k jídlu.
5
00:02:04,138 --> 00:02:05,210
Dělej! Slez!
6
00:02:06,713 --> 00:02:07,830
Rychle.
7
00:02:09,760 --> 00:02:10,799
Pusť mě!
8
00:02:15,212 --> 00:02:16,862
Dělejte, k sobě!
9
00:02:18,076 --> 00:02:20,686
Princi Telemachu,
lidé začínají mít hlad.
10
00:02:20,981 --> 00:02:23,068
Chybí nám zásoby.
11
00:02:23,675 --> 00:02:26,750
Královna požádala
o pomoc řeckého krále.
12
00:02:27,216 --> 00:02:29,191
Kam to běžíš? Zůstaň tady.
13
00:02:37,148 --> 00:02:39,448
Vidíš, co nám sem
z Mykén posílají?
14
00:02:40,143 --> 00:02:42,273
Otroky divočejší než kozy.
15
00:02:52,690 --> 00:02:53,947
Dělej, hni sebou!
16
00:03:10,488 --> 00:03:14,390
Z toho, jak pozoruji moře,
dokážu rozeznat všechny druhy vln,
17
00:03:15,089 --> 00:03:17,751
ale nevím,
jestli bych poznala hlas Odyssea.
18
00:03:17,871 --> 00:03:20,262
Pokud se jednoho dne vrátí,
tak ho určitě poznáš.
19
00:03:20,382 --> 00:03:22,115
Na něco se nedá zapomenout.
20
00:03:22,235 --> 00:03:25,590
Jsi královna,
tvé vzpomínky ti dávají naději.
21
00:03:26,095 --> 00:03:27,195
Ale moje ne.
22
00:03:27,784 --> 00:03:31,750
Víš, Eurynomé, pro své dobro
bys měla na svou minulost zapomenout.
........