1
00:01:25,649 --> 00:01:29,181
Překlad: xtomas252
Korekce: datel071

2
00:01:31,515 --> 00:01:35,285
Řecko, ostrov Ithaka, 8. stol. př. n. l.
10 let po konci Trojských válek.

3
00:01:35,405 --> 00:01:39,990
Ithacký král Odysseus se domů nevrátil,
říká se, že se ztratil na moři.

4
00:01:54,773 --> 00:01:58,340
- Další!
- Možná tam bude něco k jídlu.

5
00:02:05,323 --> 00:02:06,395
Dělej! Slez!

6
00:02:07,898 --> 00:02:09,015
Rychle.

7
00:02:10,945 --> 00:02:11,984
Pusť mě!

8
00:02:16,397 --> 00:02:18,047
Dělejte, k sobě!

9
00:02:19,261 --> 00:02:21,871
Princi Telemachu,
lidé začínají mít hlad.

10
00:02:22,166 --> 00:02:24,253
Chybí nám zásoby.

11
00:02:24,860 --> 00:02:27,935
Královna požádala
o pomoc řeckého krále.

12
00:02:28,401 --> 00:02:30,376
Kam to běžíš? Zůstaň tady.

13
00:02:38,333 --> 00:02:40,633
Vidíš, co nám sem
z Mykén posílají?

14
00:02:41,328 --> 00:02:43,458
Otroky divočejší než kozy.

15
00:02:53,875 --> 00:02:55,132
Dělej, hni sebou!

16
00:03:11,673 --> 00:03:15,575
Z toho, jak pozoruji moře,
dokážu rozeznat všechny druhy vln,

17
00:03:16,274 --> 00:03:18,936
ale nevím,
jestli bych poznala hlas Odyssea.

18
00:03:19,056 --> 00:03:21,447
Pokud se jednoho dne vrátí,
tak ho určitě poznáš.

19
00:03:21,567 --> 00:03:23,300
Na něco se nedá zapomenout.

20
00:03:23,420 --> 00:03:26,775
Jsi královna,
tvé vzpomínky ti dávají naději.

21
00:03:27,280 --> 00:03:28,380
Ale moje ne.

22
00:03:28,969 --> 00:03:32,935
Víš, Eurynomé, pro své dobro
bys měla na svou minulost zapomenout.

........