1
00:00:01,590 --> 00:00:03,330
<i>Jmenuji se Leonardo Da Vinci.</i>
2
00:00:03,400 --> 00:00:05,730
<i>Ty jsi ten podívín,
kterého zaměstnává Verrocchio.</i>
3
00:00:05,800 --> 00:00:09,100
Jsem umělec a anatom a inženýr.
4
00:00:09,170 --> 00:00:12,680
<i>Hledej Knihu listin.
Osud si tě vybral, Leonardo</i>
5
00:00:12,740 --> 00:00:14,440
Kde mám začít?
6
00:00:14,510 --> 00:00:15,810
U oběšence.
7
00:00:15,880 --> 00:00:18,120
Ten žid, co byl oběšen...
Chtěl bych exhumovat jeho tělo.
8
00:00:18,180 --> 00:00:22,550
Moje milenka trvala na tom,
že budeš tím, kdo zachytí její krásu.
9
00:00:24,020 --> 00:00:25,990
<i>Cítím za tím ruku Vatikánu.</i>
10
00:00:26,060 --> 00:00:28,130
Potřebujete vlastní zbraně, Vaše Veličenstvo.
11
00:00:28,190 --> 00:00:31,460
Tohle výrazně zvýší vaši palebnou sílu.
12
00:00:31,530 --> 00:00:34,100
<i>Medicejští ho najali,
aby navrhl obléhací zbraně.</i>
13
00:00:34,170 --> 00:00:36,270
<i>- A to víš jak?
- Mám agenta</i>
14
00:00:36,330 --> 00:00:37,470
<i>v Lorenzových řadách.</i>
15
00:00:38,420 --> 00:00:43,420
www.neXtWeek.cz uvádí
16
00:01:35,900 --> 00:01:39,030
Da Vinci's Demons
S01E02 - Had (The Serpent)
17
00:01:39,100 --> 00:01:41,220
Překlad: treatys, nevermore, DENERICK
Korekce: DENERICK Časování: Treatys
18
00:01:49,840 --> 00:01:52,210
Řekl ti, že čas je řeka?
19
00:01:53,180 --> 00:01:56,910
Řekl mi, že řeka je oběh.
20
00:01:56,980 --> 00:01:59,880
Že smrt jednoho člověka
dláždí cestu pro narození dalšího.
21
00:01:59,950 --> 00:02:03,620
Vskutku. A lidé jako my,
22
00:02:03,690 --> 00:02:07,190
dokáží obrátit směr řeky.
23
00:02:07,260 --> 00:02:09,790
Takže jsem jako ty?
........