1
00:00:02,090 --> 00:00:03,830
<i>Jmenuji se Leonardo Da Vinci.</i>

2
00:00:03,900 --> 00:00:06,230
<i>Ty jsi ten podívín,
kterého zaměstnává Verrocchio.</i>

3
00:00:06,300 --> 00:00:09,600
Jsem umělec a anatom a inženýr.

4
00:00:09,670 --> 00:00:13,180
<i>Hledej Knihu listin.
Osud si tě vybral, Leonardo</i>

5
00:00:13,240 --> 00:00:14,940
Kde mám začít?

6
00:00:15,010 --> 00:00:16,310
U oběšence.

7
00:00:16,380 --> 00:00:18,620
Ten žid, co byl oběšen...
Chtěl bych exhumovat jeho tělo.

8
00:00:18,680 --> 00:00:23,050
Moje milenka trvala na tom,
že budeš tím, kdo zachytí její krásu.

9
00:00:24,520 --> 00:00:26,490
<i>Cítím za tím ruku Vatikánu.</i>

10
00:00:26,560 --> 00:00:28,630
Potřebujete vlastní zbraně, Vaše Veličenstvo.

11
00:00:28,690 --> 00:00:31,960
Tohle výrazně zvýší vaši palebnou sílu.

12
00:00:32,030 --> 00:00:34,600
<i>Mediciové ho najali,
aby navrhl obléhací zbraně.</i>

13
00:00:34,670 --> 00:00:36,770
<i>- A to víš jak?
- Mám agenta</i>

14
00:00:36,830 --> 00:00:37,970
<i>v Lorenzových řadách.</i>

15
00:00:38,920 --> 00:00:43,920
www.neXtWeek.cz uvádí

16
00:01:36,400 --> 00:01:39,530
Da Vinci's Demons
S01E02 - Had (The Serpent)

17
00:01:39,600 --> 00:01:41,720
Překlad: treatys, nevermore, DENERICK
Korekce: DENERICK Časování: Treatys

18
00:01:50,340 --> 00:01:52,710
Řekl ti, že čas je řeka?

19
00:01:53,680 --> 00:01:57,410
Řekl mi, že řeka je oběh.

20
00:01:57,480 --> 00:02:00,380
Že smrt jednoho člověka
dláždí cestu pro narození dalšího.

21
00:02:00,450 --> 00:02:04,120
Vskutku. A lidé jako my,

22
00:02:04,190 --> 00:02:07,690
dokáží obrátit směr řeky.

23
00:02:07,760 --> 00:02:10,290
Takže jsem jako ty?
........