˙ţ0

00:00:00,000 --> 00:00:10,173

Preklad a korektúra opráv: Hikari-chan

asovanie: pôvodné

Poakovanie: poteaí :)



1

00:01:06,173 --> 00:01:07,606

akujem.



2

00:01:07,693 --> 00:01:09,923

Ó, to je milé. akujem.



3

00:02:17,175 --> 00:02:19,450

Lady Russellová.

Moja drahá Anne.



4

00:02:20,535 --> 00:02:22,173

Vyzeráte ve>mi dobre.



5

00:02:23,815 --> 00:02:26,010

Priala som hne,

ako som dostala tvoj list.



6

00:02:26,095 --> 00:02:28,893

Nemala som tuaenie, ~e to bude tak zni
ujúce.



7

00:02:29,055 --> 00:02:32,172

Bohu~ia> osoba, ktorá nevyrovnala

dlhy, ich musí zaplatie.



8

00:02:32,575 --> 00:02:37,091

Dokonca, aj ke je to gentleman.

Nebola mo~nose ústupu?



9

00:02:37,655 --> 00:02:42,171

Bohu~ial, otec a Elizabeth nenaali ~iadne

prostriedky, ako zní~ie svoje výdavky.



10

00:02:42,255 --> 00:02:44,291

Bez toho, aby bola ohrozená ich dôstojnose,



11

00:02:44,375 --> 00:02:47,765

lebo vzdae sa svojho pohodlia

sa proste pod>a nich nedá.



12

00:02:47,895 --> 00:02:51,047

Ale nakoniec sa mi podarilo presved
ie

otca, aby náa dom prenajal.



13

00:02:51,136 --> 00:02:54,845

A ak mô~em zabezpe
ie, ~e budeme ~ie v rámci

naaich prostriedkov niekde menej extravagantne,



14

00:02:54,936 --> 00:02:57,325

potom, mo~no o nieko>ko rokov,

mô~me bye znova solventní.



15

00:02:57,416 --> 00:02:58,974

Za pár rokov?



16

00:02:59,376 --> 00:03:04,131

V ka~dom prípade, je to lepaie ako predaj.

AspoH mô~em dúfae v návrat jedného dHa.



17

00:03:04,131 --> 00:03:07,936

A kam pôjdete do tej doby?

U~ sa rozhodlo?



18

00:03:07,936 --> 00:03:10,575

Vaetky moje nádeje som dávala do

malého dom
eka v susedstve,



19

00:03:10,856 --> 00:03:13,893

ale Otec a Elizabeth sú zaea~ení na kúpe>Hu.



20

00:03:22,136 --> 00:03:24,969

Drahá susedka, po
ul som,

~e ste bola v Londýne.



21

00:03:27,096 --> 00:03:30,645

Mô~em len povedae, ako ve>mi ma

mrzí, ~e musíte opustie Kellynch.



22

00:03:30,976 --> 00:03:34,094

Sme nevinní, Lady Rusellová, úplne bez úhony.



23

00:03:34,537 --> 00:03:36,767

Ka~dá obee sa musí prijae, akoko>vek bolestivá.



24

00:03:36,857 --> 00:03:40,213

Zruaili sme vaetky nepotrebné charity

naraz, Lady Rusellová.



25

00:03:40,857 --> 00:03:44,327

A dokonca sme upustili od nového

vybavenia obývacej izby,



26

00:03:44,417 --> 00:03:47,136

ktorou, ako viete, mama opustila atýl. (???)



27

00:03:47,217 --> 00:03:50,687

A stále je pohodlné vediee,

~e sme urobili,
o sme mohli.



28

00:03:50,937 --> 00:03:52,290

Samozrejme.



29

00:03:53,217 --> 00:03:56,573

Á, ale tu je Sheperd.

S>úbil nám nejaké novinky.



30

00:03:58,497 --> 00:04:00,169

Je to s ním jeho dcéra?



31

00:04:00,257 --> 00:04:05,285

Man~el pani Cayovej len pred nedávnom

odiaiel. Vrátila sa do otcovského domu.



32

00:04:05,537 --> 00:04:07,607

V poslednej dobe je s nami ve>mi
asto.



33

00:04:16,458 --> 00:04:21,088

Sir Walter, dnes ráno som dostal

povolenie k prenájmu Kellynchu,



34

00:04:21,178 --> 00:04:24,727

samozrejme s vaaim plným schválením.



35

00:04:24,818 --> 00:04:26,490

Admirál, Pane.



36

00:04:27,258 --> 00:04:32,252

Nedávno odiaiel aj rodák z tohto kraja,

tú~obne sa usadie v tejto
asti sveta.



37

00:04:32,618 --> 00:04:35,769

Radaej by som dal prednose gentlmanovi.



38

00:04:36,658 --> 00:04:38,057

Námorníctvo má svoje vyu~itie, bez pochýb,



39

00:04:38,138 --> 00:04:41,050

ale mrzelo by ma, keby niektorý

z mojich priate>ov k nim patril.



40

00:04:41,218 --> 00:04:43,049

Naozaj, Sir Walter?

Áno.



41

00:04:43,778 --> 00:04:46,133

V dvoch bodoch je to proti mne úto
né.



42

00:04:46,818 --> 00:04:51,448

Prvý z nich je bye prostriedkom zvyaovania osoby

nejasného narodenia do zbyto
ného rozdielu,



43

00:04:51,578 --> 00:04:55,571

a za druhé, nikdy neuvidíte námorníka,

ktorý by aokojúco stál o to,



44

00:04:55,658 --> 00:04:59,174

bye vystavený vetru a po
asiu

kým sa mu nehodí bye videný.



45

00:05:00,819 --> 00:05:04,937

Avaak, Sir Walter, Admirál

má ve>mi zna
ný majetok,



46

00:05:05,859 --> 00:05:08,612

a ja nepochybujem o tom, ~e je

najviac zodpovedný nájomca.



47

00:05:09,819 --> 00:05:12,253

A zvá~te, sir Walter,



48

00:05:12,339 --> 00:05:15,251

ako bude vyzerae okolie

a po~ehnanie svojmu aeastiu



49

00:05:15,339 --> 00:05:19,730

bye v dome Baroneta, tak

prominentnej a významnej rodiny.



50

00:05:20,259 --> 00:05:21,294

Áno.



51

00:05:21,379 --> 00:05:26,214

Potom, s Vaaím dovolením, Pane,

za
nem rokovania s Admirálom Croftom.



52

00:05:27,059 --> 00:05:28,697

Áno.



53

00:05:30,019 --> 00:05:31,611

Zoznámila ste sa s gentlemanom, sle
na Anne?



54

00:05:31,699 --> 00:05:33,337

Áno. Nie, hm...



55

00:05:34,099 --> 00:05:37,489

Ja len, ~e poznám jeho kariéru.



56

00:05:39,420 --> 00:05:43,857

Nie som nadaený myalienkou, ~e moje

kríky budú prístupné nájomníkom.



57

00:05:44,420 --> 00:05:47,412

Ak ma ospravedlníte, stále je tu
o robie.



58

00:06:11,980 --> 00:06:13,698

Och nebesia, Anne.



59

00:06:16,100 --> 00:06:20,174

o je to s tebou?

Ni
. Uiseujem Vás, ~e som v poriadku.



60

00:06:25,781 --> 00:06:27,419

Kto je Admirál Croft



61

00:06:27,501 --> 00:06:30,618

a pre
o sa pri zmienke

o Hom tvária divne?



62

00:06:36,501 --> 00:06:38,696

}ena Admirála Crofta je...



63

00:06:40,541 --> 00:06:42,020

Je...

Pani Croftová?



64

00:06:42,101 --> 00:06:43,375

Naozaj?



65

00:06:44,461 --> 00:06:49,933

A Pani Croftová je sestrou

Kapitána...Fredericka Wentwortha.



66

00:06:53,741 --> 00:06:54,890

Aha.



67

00:06:58,101 --> 00:07:01,332

A myslím si, ~e
oskoro navatívi tento dom.



68

00:07:01,421 --> 00:07:05,381

Anne, viea, ~e tvoj otec si myslí,

~e je to najnevhodnejaí zápas.



69

00:07:06,382 --> 00:07:11,410

Nikdy by si nepripustil,

~e aliancie sú poni~ujúce.



70

00:07:11,502 --> 00:07:13,413

Nebol sám, ako si spomínam.



71

00:07:17,222 --> 00:07:18,655

Moja drahá...



72

00:07:21,742 --> 00:07:24,859

zasnúbenie v 19-tich,



73

00:07:25,782 --> 00:07:29,616

uprostred vojny s mladým

námorným dôstojníkom,



74

00:07:30,542 --> 00:07:33,181

ktorý nemá budúcnose ani o
akávania,...



75

00:07:34,022 --> 00:07:36,775

radaej sa toho vzdaj.



76

00:07:37,742 --> 00:07:42,862

A ja by som zlyhala ako krstná mama,

keby som ti neporadila od toho odstúpie.



77

00:07:47,063 --> 00:07:48,257

Boli ste mladí...



78

00:07:49,383 --> 00:07:52,739

a odstúpenie od toho by bolo...



79

00:07:53,783 --> 00:07:54,932

pochopite>né.



80

00:07:55,023 --> 00:07:57,457

Mô~e to bye obozretné aj napriek tomu, ~e



81

00:07:57,783 --> 00:08:00,695

Kapitánovi Wetworthovi sa darilo na vojne



82

00:08:01,023 --> 00:08:02,854

a teraz je extrémne bohatý.



83

00:08:04,023 --> 00:08:05,979

Písal ti?



84

00:08:08,423 --> 00:08:10,015

Nie, ani slovo.



85

00:08:11,263 --> 00:08:14,221

Mám len novinky od mojich orgánov.



86

00:08:14,983 --> 00:08:20,580

Potom...ak jeho zámery k tebe boli úprimné



87

00:08:21,743 --> 00:08:25,293

nekontaktoval by ea, ~e sa

jeho zámery zmenili?



88

00:08:29,304 --> 00:08:30,783

NeobviHujem ea,



89

00:08:31,944 --> 00:08:34,936

ani seba, ~e ma to k nemu eahalo.



90

00:08:36,784 --> 00:08:38,263

Ale napriek tomu...



91

00:08:39,024 --> 00:08:43,495

rozmýa>am teraz iná
, ako tomu

bolo pred ôsmimi rokmi.



92

00:08:43,984 --> 00:08:46,054

Ó, moja drahá Anne.



93

00:08:47,744 --> 00:08:52,181

Si dobrá a krásna ~ena, a s>ubujem ti, ~e...



94

00:08:53,904 --> 00:08:57,180

jedného dHa nájdea niekoho,

kto ea bude >úbie, ako ty jeho.



95

00:09:00,584 --> 00:09:01,937

Mám 27.



96

00:09:12,185 --> 00:09:13,823

Aby som nezabudol, Shepherd,...



97

00:09:15,465 --> 00:09:19,140

Ak nemáte ~iadne námietky, mám v

úmysle zapojie vaau o
arujúcu dcéru



98

00:09:19,225 --> 00:09:21,659

ako spolo
ní
ku pre Elisabeth.



99

00:09:25,385 --> 00:09:29,094

No, som si istý, pane, ~e Penelope

bude viac ne~ poctená takým rozdielom.



100

00:09:29,185 --> 00:09:33,258

Potom je potrebné pripomenúe, ~e

zajtra s nami ide do Bathu.



101

00:09:34,825 --> 00:09:37,862

Nesta
í Anne ako spolo
ní
ka pre Elisabeth?



102

00:09:38,105 --> 00:09:40,335

Ó, ale Anne ide do Uppercross.



103

00:09:41,105 --> 00:09:44,336

Dostala som list dnes ráno od sestry Mary.



104

00:09:44,585 --> 00:09:49,740

Je indisponovaná, opäe a chce,

aby sa Anne po nej pozrela.



105

00:09:50,706 --> 00:09:53,140

A dokonca nikto nechce Anne v Bath,



106

00:09:53,226 --> 00:09:58,175

hne som jej odpísala, ~e príde hne,

ako jej to povinnosti tu dovolia.



107

00:09:58,306 --> 00:09:59,534

No...



108

00:10:02,186 --> 00:10:04,905

Vaetky vaae nádeje boli v

malom dom
eku v susedstve.



109

00:10:06,346 --> 00:10:08,985

Mô~ea poslae naae listy do Musgroves?



110

00:10:59,587 --> 00:11:00,815

Predtým, ne~ pôjdea, Anne.



111

00:11:00,907 --> 00:11:06,698

V ~iadnom prípade nezabudni navatívie

ka~dý dom vo farnosti, ne~ odídea.

O
akáva sa to.



112

00:11:16,508 --> 00:11:18,100

<i>Je ~enatý?</i>



113

00:11:18,748 --> 00:11:20,386

<i>Neviem,
i je,</i>



114

00:11:21,148 --> 00:11:25,778

<i>a tie~ je spôsobilý d~entlmen,

a tvorí výbornú spolo
nose.</i>



115

00:11:26,948 --> 00:11:29,098

<i>Priviedol sem svoju ~enu?</i>



116

00:11:30,188 --> 00:11:31,621

<i>A svoje deti?</i>



117

00:11:33,468 --> 00:11:36,266

<i>Len sa modlím, nech som uaetrená

akéhoko>vek stretnutia,</i>



118

00:11:37,548 --> 00:11:40,779

<i>Viem, ~e moja aanca na aeastie

je nav~dy pre
,</i>



119

00:11:41,708 --> 00:11:45,144

<i>ale je potrebné pripomenúe tu jeho prítomnose.</i>



120

00:11:45,228 --> 00:11:49,016

<i>Som si istá, ~e by to moja povaha zvládla.</i>



121

00:11:52,028 --> 00:11:53,586

Kto je táto mladá lady, Pán Shepherd?



122

00:11:53,668 --> 00:11:56,979

Ó, to je Sle
na Anne Elliotová, Admirál.

Prostredná dcéra Sira Waltera.



123

00:11:57,229 --> 00:11:58,708

Jediná s nejakým zmyslom.



124

00:11:58,789 --> 00:12:00,905

`koda, ~e ste nás nezoznámili.



125

00:12:00,989 --> 00:12:03,867

Je ale pol míle aleko v Uppercross

so svojou sestrou.



126

00:12:03,949 --> 00:12:06,668

Ó, tak potom by ste nás zaiste mohli zoznámie.



127

00:12:06,829 --> 00:12:08,581

Je vydatá, Pán Shepherd?



128

00:12:08,789 --> 00:12:12,418

Bohu~ia> nie, madam.

A v jej veku sa to ani nezmení.



129

00:12:18,749 --> 00:12:19,898

No...



130

00:12:20,589 --> 00:12:23,183

Je to ur
ite priestrannejaie ne~ fregaty.



131

00:12:50,470 --> 00:12:54,986

Taký po
ee zrkadiel.

Od ~iadneho sa nedá dostae.



132

00:12:55,190 --> 00:12:58,102

Myslím, ~e táto izba bude ve>mi

dobrá pre Fredericka.



133

00:12:58,390 --> 00:13:00,108

Uvidíme, ke príde.



134

00:13:00,390 --> 00:13:03,268

Tvoj brat sa zdá bye ne
inný,


o sa týka nápadu s Kellynchom.



135

00:13:03,350 --> 00:13:06,262

Obávam sa, ~e Somerset má

na neho nepríjemné spomienky.



136

00:13:06,350 --> 00:13:09,626

Hovorilo sa o zasnúbení

s diev
aeom z vidieka.



137

00:13:09,710 --> 00:13:12,144

Hovorilo?

Pred ôsmimi rokmi alebo tak.



138

00:13:12,550 --> 00:13:14,825

V tej dobe sme boli vo Východnej Indii.



139

00:13:14,910 --> 00:13:17,869

Nikdy o tom nehovoril, ale verím,

~e jeho srdce bolo zlomené.



140

00:13:17,951 --> 00:13:19,179

Ale, ale, ale.



141

00:13:19,671 --> 00:13:22,868

Frederick a zasnúbenie. Kto by si to pomyslel?

Vskutku.



142

00:13:23,391 --> 00:13:27,669

Niekedy premýa>am,
i sa vôbec usadí.



143

00:13:40,151 --> 00:13:43,746

Tak si nakoniec priala.



144

00:13:44,791 --> 00:13:47,225

Za
ínala som si mysliee,

~e ea u~ nikdy neuvidím.



145

00:13:48,351 --> 00:13:50,501

Som tak chorá.



146

00:13:52,511 --> 00:13:54,342

da~ko sa mi rozpráva.



147

00:13:55,631 --> 00:14:00,581

Vlastne, nemyslím si, ~e som nikdy

vo svojom ~ivote bola tak chorá,

ako celé toto ráno.



148

00:14:00,912 --> 00:14:04,063

Som ve>mi nevhodná, ~e nechcem

bye sama, ja viem.



149

00:14:04,912 --> 00:14:06,504

Charles tu nie je?



150

00:14:06,672 --> 00:14:10,551

Charles aiel na lov, hoci

som mu povedala, ~e som chorá.



151

00:14:10,872 --> 00:14:16,390

A od rána som tu nevidela ani ~ivú duau.



152

00:14:18,112 --> 00:14:21,707

Ani jeden z Musgrovesovcov nepova~oval

za sluané príse a vidiee ma,



153

00:14:22,192 --> 00:14:24,945

dokonca, ani ke im Charles povedal, ~e som chorá.



154

00:14:25,792 --> 00:14:27,942

To nebolo vhodné, myslím.



155

00:14:29,032 --> 00:14:33,423

Ur
ite ich eate uvidía.

Som si tým istá.



156

00:14:35,752 --> 00:14:39,506

Alebo, ak ti bude lepaie,

pôjdeme na krátku prechádzku



157

00:14:39,592 --> 00:14:42,391

do ve>kého domu a vy
ítae im to.



158

00:14:42,673 --> 00:14:45,745

Mali by sme po
kae, a~ nás pozvú.



159

00:14:45,833 --> 00:14:48,666

Mali by vediee, ~e si mi ako sestra.



160

00:14:48,753 --> 00:14:52,189

Uiseujem ea, ~e oh>adom toho

nemám najmenaej námietky.



161

00:14:54,633 --> 00:14:56,908

Vlastne, trochu vzduchu mi len prospeje.



162

00:14:57,913 --> 00:15:00,871

Ale najprv nie
o musím zjese.

Umieram od hladu.



163

00:15:07,433 --> 00:15:10,584

Dobrý bo~e. Ako diev
atá vyrástli.



164

00:15:12,000 --> 00:15:14,313

Sle
na Musgrovesová sa vrátila z

ich akoly v Extereri



165

00:15:14,313 --> 00:15:17,510

so vaetkými obvyklými úspechmi a samozrejme



166

00:15:17,593 --> 00:15:20,710

ony nemyslia na ni
 iné, ako na módu



167

00:15:20,833 --> 00:15:22,266

a aeastie...



168

00:15:24,114 --> 00:15:26,184

Drahá Henrietta, Louisa.



169

00:15:28,794 --> 00:15:32,309

Nakoniec si tu. Po,

Mama sa ea nevie do
kae.



170

00:15:32,554 --> 00:15:34,749

A máme ú~asné novinky.



171

00:15:56,674 --> 00:15:59,393

vitajte v Uppercross, Sle
na Anne.



172

00:16:02,114 --> 00:16:04,264

Aká ste bledá a chudá.



173

00:16:04,474 --> 00:16:06,750

Musíme vás vykUmie, kým ste tu.



174

00:16:07,555 --> 00:16:10,627

Ja sama som bola ve>mi chorá.



175

00:16:11,195 --> 00:16:15,950

A Sir Walter a Sle
na Elizabeth.

Ó, tak ve>mi mi chýbajú.



176

00:16:16,035 --> 00:16:19,266

Samozrejme, ~e som radaej tu, ako v Bath.



177

00:16:19,395 --> 00:16:21,829

Ó, Mama, dúfam, ~e mô~me

bye v Bath túto zimu.



178

00:16:21,915 --> 00:16:24,270

Ale pamätajte, ak pôjdeme, tak

musíme bye v dobrej situácii.



179

00:16:24,355 --> 00:16:27,074

Ó, áno. }iadne tvoje Queen Squares pre nás.



180

00:16:29,275 --> 00:16:33,109

Anne, ako sa máa?

Výborne. akujem, Charles.



181

00:16:36,755 --> 00:16:39,394

Ty si vyrástol.

Som rád, ~e si späe moja drahá.



182

00:16:39,515 --> 00:16:43,110

Pýtal si sa svojho otca? Pýtal, Charles?



183

00:16:43,435 --> 00:16:48,112

Otec má mnoho vyu~ití svojich

peHazí a právo utratie ich na
o chce.



184

00:16:48,436 --> 00:16:51,826

Charles, ak to neprenechá tebe,

budeme
oskoro chudobní.



185

00:16:52,036 --> 00:16:54,948

Admirál Croft a jeho ~ena

sa zmocnili svojho práva.



186

00:16:55,036 --> 00:16:57,675

A ja verím, ~e budeme ve>mi

spokojní s naaimi nájomníkmi.



187

00:16:57,756 --> 00:17:01,385

Napriek tomu to musí bye ve>mi

ea~ké moja drahá, vzdae sa domova.



188

00:17:01,476 --> 00:17:05,389

Samozrejme, kým bola vaaa matka na~ive, tak

v Kellynchi vládla prosperita aj ekonómia.



189

00:17:05,476 --> 00:17:06,955

Nikdy tam neboli gule (???)



190

00:17:07,036 --> 00:17:11,473

a Croftovci ur
ite museli mae gule a pozvae

tých najlepaích námorných dôstojníkov.



191

00:17:11,556 --> 00:17:14,514

Vlastne tu je naaa novinka takmer by som zabudla.



192

00:17:14,596 --> 00:17:18,509

Zdá sa mi, ~e pani Croftová má

brata, Kapitána Wentwortha,



193

00:17:18,596 --> 00:17:22,066

ktorý sa práve vrátil z Anglicka

a príde, aby bol s nami v Kellynchi.



194

00:17:22,156 --> 00:17:26,866

Je to pravda. Z Pooles sa ich zoznámenie

presúva do Tauntonu tento víkend.



195

00:17:27,036 --> 00:17:30,427

Hovorí sa, ~e Kapitán Wentworth

je najkrajaí mu~



196

00:17:30,517 --> 00:17:32,587

v námorníctve a tak vôbec.



197

00:17:32,677 --> 00:17:35,271

A má mnoho `panielskeho zlata.

Vskutku.



198

00:17:35,797 --> 00:17:37,515

Aké má on aeastie.



199

00:17:37,597 --> 00:17:42,307

No, vaetci to uvidíme, ke

príde na ve
eru zajtra ve
er.



200

00:17:44,037 --> 00:17:48,553

Práve som dostal oznámenie od Kapitána

Crofta, ~e prijíma moje pozvanie.



201

00:17:57,477 --> 00:18:00,913

Anne. Si pripravená?



202

00:18:05,117 --> 00:18:08,666

Nemô~me nechae
akae Croftovcov

a Kapitána Wentwortha.



203

00:18:20,838 --> 00:18:24,194

Charles. Po rýchlo. Charles.



204

00:18:43,878 --> 00:18:45,948

Spadol zo stromu v záhrade.



205

00:18:56,159 --> 00:18:59,868

Poslal som po lekárnika.

Hne tu bude.



206

00:19:00,359 --> 00:19:02,111

Má vyk:benú k>u
nú kose.



207

00:19:04,239 --> 00:19:07,037

Charles, pozri sa za Mary.

My budeme v poriadku.



208

00:19:10,719 --> 00:19:12,232

Pripravený?



250

00:19:19,639 --> 00:19:22,949

V poriadku. S trochou odpo
inku bude

v poriadku, ako ke prestane praae.



251

00:19:23,039 --> 00:19:24,188

Ó, vaka bohu.



252

00:19:24,279 --> 00:19:28,397

A bez obáv, Charles. Odovzdám

tvoje ospravedlnenie Croftovcom.



253

00:19:28,479 --> 00:19:31,391

Prepá
?



254

00:19:31,479 --> 00:19:35,632

Vlastne, dieea je v poriadku a

bola by akoda kazie pre to ve
eru.



255

00:19:35,800 --> 00:19:38,519

Naozaj som zvedavý na stretnutie

s naaimi novými susedmi.



256

00:19:38,600 --> 00:19:41,398

Vlastne, je to viac povinné,

ne~
oko>vek iné.



257

00:19:42,280 --> 00:19:45,556

Ak Anne ostane s tebou, láska,

nemám vôbec pochybnosti.



258

00:19:45,640 --> 00:19:47,073

Samozrejme.



259

00:19:48,280 --> 00:19:51,272

A tak to necháme presunúe na seba



260

00:19:51,360 --> 00:19:56,070

s chorým dieeaeom, kým ty

budea ve
erae s Croftovcami.



261

00:19:56,480 --> 00:19:57,913

No, nemusím ostae prília dlho, drahá.



262

00:19:58,000 --> 00:20:01,993

Len pre to, ~e som úbohá matka, ktorá

sa nemieaa, lebo sa mu darí dobre.



263

00:20:02,160 --> 00:20:04,993

On povie... Ako vie, ~e sa mu darí dobre...



264

00:20:05,080 --> 00:20:08,594

Prosím.



265

00:20:09,920 --> 00:20:12,673

Nechajte mi malého Charlesa na starose.



266

00:20:14,960 --> 00:20:18,237

No, to je ve>mi milé, Anne.

Si si istá?



267

00:20:18,321 --> 00:20:20,391

Po pravde, nemám ani chue.



268

00:20:21,001 --> 00:20:23,834

Tak potom je to vyrieaené.



269

00:21:06,042 --> 00:21:09,432

Ó, Anne, vynechala si najkrajaiu

noc minulej noci.



270

00:21:09,522 --> 00:21:12,753

Ani ti neviem povedae, aký

je Kapitán Wentworth ú~asný.



271

00:21:12,842 --> 00:21:16,801

Je najú~asnejaí a najpríjemnejaí, ne~

ktoko>vek iný, ktorého som stretla predtým.



272

00:21:16,882 --> 00:21:19,715

To správanie, tá konverzácia.

Ten kapitál.



273

00:21:19,802 --> 00:21:23,317

Ó, a vaetci sme pozvaní do Kellynchu

na ve
eru zajtra ve
er.



274

00:21:23,802 --> 00:21:24,917

Aj ty, Anne.



275

00:21:25,002 --> 00:21:27,596

Do kelu, Mary, meakám. Je u~ tu?

Kto?



276

00:21:28,362 --> 00:21:31,115

Ó, Kapitán Wentworth, vst...vstúpte.



278

00:21:33,682 --> 00:21:35,957

Prepá
te, ja... dvere boli otvorené.



279

00:21:37,562 --> 00:21:38,881

Verím, ~e chlapcovi sa polepailo.



280

00:21:38,962 --> 00:21:41,875

Ó, áno.

Ove>a lepaie, akujem, Wentworth.



281

00:21:44,283 --> 00:21:47,559

To je moja staraia sestra Anne.



282

00:21:51,723 --> 00:21:56,592

Poznáme sa.

Naozaj? Ale Anne sa o tom nezmienila ani slovom.



283

00:21:58,403 --> 00:22:00,473

To bolo dávno, bola si pre
 na akole.



284

00:22:00,563 --> 00:22:03,521

Pote, Wentworth, lebo vaetky

vtáky idú v zime na juh.



285

00:22:03,603 --> 00:22:06,071

Samozrejme... Dámy.



286

00:22:09,243 --> 00:22:12,155

Ó, po, Henriette, pôjdeme s nimi.



287

00:22:12,243 --> 00:22:13,961

Po
kaj, po
kaj, po
kaj na mHa.



288

00:22:19,523 --> 00:22:22,436

<i>Najhoraie je za nami. Videla som ho.</i>



289

00:22:24,324 --> 00:22:26,792

<i>U~ sme raz boli v rovnakej izbe.</i>



290

00:22:28,764 --> 00:22:30,800

<i>Luk, poklona,</i>



291

00:22:32,324 --> 00:22:35,316

<i>po
ula som jeho hlas a potom</i>



292

00:22:36,484 --> 00:22:37,712

<i>bol pre
.</i>



293

00:22:39,524 --> 00:22:41,116

<i>Neodpustil mi.</i>



294

00:22:42,524 --> 00:22:46,119

<i>Vyu~ila som jeho chorobu,

opustila ho a sklamala.</i>



295

00:22:47,764 --> 00:22:51,359

<i>A
o je horaie, prejavila som slabose

charakteru v tom, ~e</i>



296

00:22:51,924 --> 00:22:55,553

<i>jeho vlastné rozhodnutie, to nemohol zniese.</i>



297

00:22:58,604 --> 00:23:01,118

<i>Nikdy neboli dve srdcia tak

otvorené ako tieto,</i>



298

00:23:02,164 --> 00:23:03,996

<i>bez citov v takej harmónii,</i>



299

00:23:05,445 --> 00:23:07,163

<i>ale teraz sme len cudzinci.</i>



300

00:23:08,605 --> 00:23:10,482

<i>Horaie, ne~ cudzinci,</i>



301

00:23:11,725 --> 00:23:13,841

<i>lebo sme sa nikdy nezoznámili.</i>



302

00:23:15,045 --> 00:23:17,240

<i>Je to ve
né odlú
enie.</i>



303

00:23:18,165 --> 00:23:21,362

<i>A dnes ve
er budem znova skúaaná.</i>



304

00:23:27,245 --> 00:23:31,397

Tu si. Dovo> mi predstavie ea Sle
ne Anne Elliotovej.



305

00:23:31,605 --> 00:23:34,597

Sle
na Elliotová, môj brat

Kapitán Frederick Wentworth.



306

00:23:38,085 --> 00:23:41,236

Kapitán Wentworth a ja sme

sa v
era krátko videli.



307

00:23:41,565 --> 00:23:44,716

Ó, Frederick, mohol si mi to povedae.



308

00:23:45,246 --> 00:23:48,841

Musí bye pre vás ve>mi zlé Sle
na Elliotová,

~e prídete do svojho domu a nájdete tu nás.



309

00:23:48,926 --> 00:23:53,716

Nie, ani nie, Admirál. Som rada, ke viem, ~e dom

je v takých pracovitých a starostlivých rukách.



310

00:24:01,726 --> 00:24:04,524

A nie
o nové, Frederick, o

drahom Kapitánovi Harvillovi?



311

00:24:04,606 --> 00:24:07,518

Usadil sa v Lyme s naaim dobrým

priate>om Jamesom Benwickom.



312

00:24:07,606 --> 00:24:09,085

Ktorý
aká na nový rozkaz.

Aké vzruaujúce.



313

00:24:09,166 --> 00:24:13,398

Samozrejme. Pamätám si Kapitána Benwicka.

Zasnúbil sa s Harvillovou sestrou.



314

00:24:13,806 --> 00:24:17,276

Mrzí ma, ~e vám musím povedae, ~e umrela

minulé leto, ke bol Benwick mimo Capea.



315

00:24:17,566 --> 00:24:20,603

Ó, nie. Aké hrozné.

Áno.



316

00:24:21,726 --> 00:24:25,116

Päe rokov
akali na aeastie

uspokojie jej rodinu.



317

00:24:25,486 --> 00:24:30,402

No teraz je u~ neskoro. Ve>mi neskoro.



318

00:24:30,927 --> 00:24:32,997

Ale nikdy som si nemyslel, ~e

mu~ v
innej slu~be



319

00:24:33,087 --> 00:24:35,885

by uva~oval o man~elstve.

Nemyslíte?



320

00:24:35,967 --> 00:24:38,083

Fregata v
ase vojny nie je miesto pre ~enu



321

00:24:38,167 --> 00:24:41,557

a dlhé odlú
enie je skúakou pre obe strany.



322

00:24:41,647 --> 00:24:45,720

Ó, aké pravdivé. Nie je ni


horaie ako odlú
enie.



323

00:24:45,807 --> 00:24:49,846

Viem, ko>ko ma stojí zú
astnie

sa pána Musgrova poroty



324

00:24:49,927 --> 00:24:53,158

a som tak rada, ~e je znova doma v bezpe
í.



325

00:24:53,287 --> 00:24:56,245

Ale teraz sme sa vyplavili na pevninu,

Sophy, a rada budete po
ue,



326

00:24:56,327 --> 00:24:59,558

~e ja, ako posledný, som sa rozhodol usadie.



327

00:25:00,487 --> 00:25:05,561

Naozaj, Frederick, to rada po
ujem.

Dúfam, ~e máa niekoho na mysli?



328

00:25:05,647 --> 00:25:10,005

Ó, nie, som úplne pripravený na zápas

s pochabými ~enami medzi 15-náse a 30-sae.



329

00:25:11,128 --> 00:25:15,360

trochu krásy, pár úsmevov a kompliment

námorníkovi a bol by som stratený.



330

00:25:15,448 --> 00:25:16,642

Ó, ale no tak, Frederick.



331

00:25:16,728 --> 00:25:20,357

Po tom vaetkom,
o má správny

skromný námorník o
akávae?



332

00:25:23,168 --> 00:25:25,443

Ale ak mám hovorie vá~ne,



333

00:25:27,128 --> 00:25:31,167


o si ~elám predovaetkým na

man~elke, je pevnose charakteru.



334

00:25:33,728 --> 00:25:35,878

}ena, ktorá má svoj vlastný názor.



335

00:25:37,528 --> 00:25:40,679

Nemô~em vystáe plachose a slabose zámeru.



336

00:25:42,488 --> 00:25:46,197

Slabá vô>a, ktorá sa dá zaka~dým

ovplyvnie raz tak a raz onak,



337

00:25:46,288 --> 00:25:48,006

na to sa nikdy nebudem môce spo>ahnúe.



338

00:25:48,448 --> 00:25:50,963

No, musíme zistie,
o mô~me urobie.



339

00:26:40,290 --> 00:26:42,281

Ó, Anne, zahraj nám nie
o do tanca.



340

00:26:42,410 --> 00:26:46,722

Áno, Anne, zahráa? Nie
o zábavné.

Ó, áno.



341

00:27:36,811 --> 00:27:39,803

Viea, ~e som v ~ivote nevidel

príjemnejaieho mu~a,



342

00:27:39,891 --> 00:27:41,040

ne~ Kapitán Wentworth?



343

00:27:43,131 --> 00:27:46,009

Nebol ve>mi zdvorilý k Anne, nemyslía?



344

00:27:46,131 --> 00:27:49,521

Ke sa ho Louisa spýtala,
o si

tej noci o tebe myslel,



345

00:27:49,611 --> 00:27:54,765

povedal, ~e si sa tak zmenila,

~e ea hne nespoznal.



346

00:27:55,651 --> 00:28:00,806

Prísahal by som, ~e pou~il presne tieto

slová. Hoci si predo mnou dával pozor.



347

00:28:00,972 --> 00:28:02,803

Treba povedae, ~e to bol

kapitálny eah na Louisu.



348

00:28:02,892 --> 00:28:08,250

Louisu? Nezmysel, Charles. Je

jasné, ~e mu ide o Henriettu.



349

00:28:08,332 --> 00:28:12,723

Ale drahá, ur
ite si zabudla na to,

~e Henriette si ve>mi dobre rozumie



350

00:28:12,812 --> 00:28:15,610

s mojim bratrancom Charlesom Hayterom.



351

00:28:16,212 --> 00:28:18,726

Ale nemô~em to isté povedae o Henriette.



352

00:28:18,812 --> 00:28:20,848

Dozaista.



353

00:28:21,012 --> 00:28:25,563

Kvôli komu, dúfa, ~e
ím je Charles Hayter?

Ni
, len vidiecky farár.



354

00:28:26,012 --> 00:28:28,765

o je poni~ujúcejaie pre alianciu,

ako spojenie s Elliotovcami.



355

00:28:28,852 --> 00:28:32,731

Teraz, hovoría nezmysly, moja drahá

Zdedí panstvo vo Winthrop,



356

00:28:33,092 --> 00:28:35,606

a farmu nealeko Tauntonu,

a je ve>mi láskavý mladý mu~.



357

00:28:35,692 --> 00:28:39,845

No, nemyslím si, ~e mladá ~ena

má právo vydae sa za kohoko>vek,

nech je akoko>vek láskavý,



358

00:28:39,933 --> 00:28:42,493

ke je nevyhovujúci a nepohodlný pre jej rodinu.



359

00:28:42,573 --> 00:28:44,245

Nie, nie, taká vec.



360

00:28:44,373 --> 00:28:47,809

Ak Henrietta má Charlesa Haytera

a Louisa dostane Kapitána Wentwortha,



361

00:28:47,893 --> 00:28:49,929

tak budem ve>mi spokojný.



362

00:28:50,733 --> 00:28:54,487

No,
o na to vravía, Anne?

Preferuje Kapitán Louisu alebo Henriettu?



363

00:28:58,173 --> 00:29:02,849

Práve ideme do Winthropu navatívie

Bratranca Charlesa, Henriettin nápad.



364

00:29:02,933 --> 00:29:06,084

Pre
o nejdea s nami, Anne. Som si istá,

~e Hayterovci ea radi znova uvidia.



365

00:29:06,173 --> 00:29:08,448

Výborný nápad, Louisa, pôjdeme vaetci.



366

00:29:08,533 --> 00:29:11,093

Viem, ~e Mary sa bude potie, ak

znova uvidí Bratranca Charlesa.



367

00:29:29,974 --> 00:29:31,965

Chye ma.



368

00:30:26,895 --> 00:30:28,647

To ni
 nie je.



369

00:30:29,335 --> 00:30:31,405

akujem. Som v poriadku.



370

00:30:33,375 --> 00:30:35,206

Naozaj to ni
 nie je.



371

00:30:37,935 --> 00:30:41,723

Myslím, ~e tu radaej

ostanem a chví>u si oddýchnem.



372

00:30:41,815 --> 00:30:45,445

Mal by som s tebou ostae.

Nie, prosím, ja...



373

00:30:45,696 --> 00:30:49,928

Nerada by som, aby si mal nepríjemnosti ty

aj ja... Poznám cestu do Winthropu ve>mi dobre.



374

00:30:50,896 --> 00:30:52,648

Do~eniem vás.



375

00:30:54,856 --> 00:30:56,289

Prosím, Charles.



376

00:30:57,376 --> 00:30:59,970

Dobre potom. Ak na tom trváa.



377

00:31:14,896 --> 00:31:18,571

Á, vidíte? Tam je Winthrop.



378

00:31:25,977 --> 00:31:29,572

Asi by ste mali íse nezo mHa.

Som prília unavená.



379

00:31:32,097 --> 00:31:34,850

Bolo by od nás nesluané íse sem celú

tú cestu a nepozdravie naaich bratrancov.



380

00:31:34,977 --> 00:31:37,013

Ostanem s Mary, Charles.



381

00:31:37,097 --> 00:31:40,328

Ak ty a Henrietta chcete íse, tak

nás u Hayterovcov ospravedlHte.



382

00:31:40,897 --> 00:31:44,446

A som si istá, ~e Kapitán Wentworth

nám poskytne svoju ochranu.



383

00:31:45,617 --> 00:31:46,811

Dobre teda.



384

00:31:53,017 --> 00:31:57,329

Je to ve>mi nemilé, mae také

konexie, Kapitán Wentworth.



385

00:31:57,617 --> 00:32:00,529

Ale uiseujem vás, ~e som v tom

dome nebola dvakrát.



386

00:32:00,617 --> 00:32:01,970

V celom svojom ~ivote.



387

00:32:06,297 --> 00:32:08,892

Zaujímalo by ma, kde je to>ko Anne.



388

00:32:14,818 --> 00:32:17,935

Mary je dose dobromyse>ná v

mnohých oh>adoch.



389

00:32:18,018 --> 00:32:21,852

No ob
as ma doká~u vyprovokovae

tie jej nezmysly.



390

00:32:22,178 --> 00:32:25,170

Má toho prília ve>a z pýchy Elliotovcov.



391

00:32:26,578 --> 00:32:28,933

Viete, vaetci sme si ~elali, aby

sa Charles o~enil s Anne.



392

00:32:29,018 --> 00:32:32,294

S Anne?

Ó, áno.



393

00:32:33,418 --> 00:32:37,536

Nevedeli ste, ~e sa chcel o~enie s Anne?

Nie, nevedel...



394

00:32:37,978 --> 00:32:42,335

Chcete tým povedae, ~e ho odmietla?

Ó, áno. Samozrejme.



395

00:32:42,938 --> 00:32:44,337

Kedy sa to stalo?



396

00:32:44,938 --> 00:32:48,978

Neviem kedy presne, ale predtým, ako sa o~enil s Marry.



397

00:32:54,379 --> 00:32:56,768

Povedala, pre
o si ho nevzala?



398

00:32:57,859 --> 00:32:59,292

No...



399

00:32:59,899 --> 00:33:03,687

Papa v~dy vravel, ~e za to mô~e jej

ve>ká priate>ka Lady Russellovej.



400

00:33:04,259 --> 00:33:08,377

Myslel si, ~e Charles nikdy nebol

ve>mi s
ítaný pod>a Lady Russelovej



401

00:33:08,459 --> 00:33:11,610

a ona presved
ila Anne, aby ho odmietla.



402

00:33:13,099 --> 00:33:16,728

Ja osobne nemám ~iadnu predstavu,

ako sa tak >ahko dala presved
ie.



403

00:33:17,339 --> 00:33:20,012

Ak si nie
o zaumienim, ~e to mám urobie.



404

00:33:20,259 --> 00:33:21,977

Nakoniec tak urobím.



405

00:33:22,099 --> 00:33:25,011

Chápem, ~e vaaím charakterom

je rozhodnose a pevnose.



406

00:33:25,979 --> 00:33:27,651

A oceHujem to.



407

00:33:29,219 --> 00:33:33,372

Ó, pozrite sa, ide s nimi aj

Charles Hayter. Pote.



408

00:34:13,461 --> 00:34:15,577

Á, tu ste.



409

00:34:15,661 --> 00:34:18,733

Mysleli sme si, ~e sa po

prebudení prejdeme touto cestou.



410

00:34:21,221 --> 00:34:23,337

Práve sme boli navatívie môjho

bratranca Charlesa Haytera.



411

00:34:24,701 --> 00:34:28,979

Sle
na Elliotová, musíte bye unavená. Dovo>te

nám pozvae Vás do náaho domu v Uppercross.



412

00:34:29,061 --> 00:34:31,097

Ó, nie, akujem. Je to problémové.



413

00:34:31,181 --> 00:34:35,299

Ó, nie, aj tak sa vraciame touto

cestou a je tu ve>a miesta.



414

00:34:35,381 --> 00:34:37,531

Naozaj, ste ve>mi milá.

Veci, Sle
na Elliotová.



415

00:34:37,661 --> 00:34:39,697

Musíte íse s nami, naozaj musíte.



416

00:34:42,261 --> 00:34:44,092

Chote.

akujem vám, Kapitán.



417

00:34:51,541 --> 00:34:53,736

Prial by som si, aby Frederick, rozaíril svoj obzor



418

00:34:53,821 --> 00:34:57,053

a priviezol jednu z týchto

mladých dám do Kellynch.



419

00:34:57,142 --> 00:35:01,055

Myslí jednu z nich. Nepovedal, ale ktorú.



420

00:35:02,582 --> 00:35:06,461

Obe sú ve>mi dobrosrde
né a

neafektované diev
atá, naozaj.



421

00:35:06,902 --> 00:35:10,372

Sú ve>mi reapektovanou rodinou.

o si myslíte, Sle
na Elliotová?



422

00:35:12,622 --> 00:35:15,580

Nebude to dlho trvae, a ja nie som sudca.



423

00:35:25,382 --> 00:35:27,452

<i>Teraz mu rozumiem.</i>



424

00:35:28,182 --> 00:35:29,979

<i>Nikdy mi neodpustí.</i>



425

00:35:31,422 --> 00:35:35,779

<i>Odsudzuje ma pre svoju minulose,

a teraz sa pripojil k alaej</i>



426

00:35:38,423 --> 00:35:39,572

<i>A eate...</i>



427

00:35:39,663 --> 00:35:43,258

Zajtra ráno ideme do Lymeu.



428

00:35:43,343 --> 00:35:45,140

Kapitán Wentworth musí navatívie

svojho najlepaieho priate>a,



429

00:35:45,223 --> 00:35:49,057

Kapitána...alebo také nie
o.



430

00:35:49,223 --> 00:35:52,772

A pozval nás vaetkých na výlet s ním..

Nie je to skvelé?



431

00:35:53,543 --> 00:35:56,740

Naozaj je, ale som si istá,

~e radaej tu ostanem s deemi.



432

00:35:57,423 --> 00:36:01,211

Mám íse bez teba?



433

00:36:01,703 --> 00:36:04,581

V mojom stave?



434

00:36:06,263 --> 00:36:10,381

Predpokladám, ~e by som mala bye

strápená straaným spôsobom



435

00:36:10,463 --> 00:36:12,818

a nebye schopná zazvonie na zamestnancov?



436

00:36:18,144 --> 00:36:20,294

<i>Úplne závislá na inom.</i>



437

00:36:21,384 --> 00:36:22,533

<i>A eate...</i>



438

00:36:23,824 --> 00:36:26,213

<i>Eate je bezcitný.</i>



439

00:36:26,984 --> 00:36:30,420

<i>Nevidí ma trpiee, bez toho,

aby som sa uspokojila</i>



440

00:36:31,904 --> 00:36:35,579

<i>s uaetrením dôkazu jeho vlastného

dobra, teplého a prívetivého srdca,</i>



441

00:36:37,544 --> 00:36:41,457

<i>ke nemô~em uva~ovae bez ve
nej bolesti</i>



442

00:36:42,864 --> 00:36:43,979

<i>a >útosti.</i>



443

00:37:11,985 --> 00:37:14,545

More.



444

00:37:14,625 --> 00:37:17,344

Milujem more.

Som si istá, ~e viac, ako ty.



445

00:37:36,305 --> 00:37:38,261

Pote sem.



446

00:38:09,226 --> 00:38:10,375

Áno.



447

00:38:11,466 --> 00:38:12,615

Skvelé.



448

00:38:13,946 --> 00:38:15,777

Ó, môj bo~e, vzduch.



449

00:38:15,866 --> 00:38:18,505

Samozrejme, ~e admiralita je

teraz ve>mi zaujímavá, ale potom



450

00:38:18,586 --> 00:38:21,737

sa posielajú tisícky mu~ov na more

v lodi, ktorá sa nedá pou~ívae.



451

00:38:22,066 --> 00:38:23,420

To je pravda.

Ale majú mnoho...



452

00:38:23,507 --> 00:38:25,816

Kapitán Benwick,



453

00:38:25,907 --> 00:38:29,695

ve>mi ma zamrzelo, ke som sa

dozvedela o vaaej strate.



454

00:38:31,187 --> 00:38:32,620

akujem.



455

00:38:33,987 --> 00:38:35,818

Nikdy tu nebola láska ako tá naaa.



456

00:38:36,907 --> 00:38:38,181

A nikdy znova nebude.



457

00:38:38,267 --> 00:38:39,382

Bolo tu ve>a ustanovení



458

00:38:39,467 --> 00:38:42,459

medzi tisíckami tých, ktorý ali spodkom.



459

00:38:42,547 --> 00:38:45,141

Je takmer nemo~né rozlíaie, ktoré sa dajú minúe.



460

00:38:48,827 --> 00:38:51,421

A eate Kapitán,



461

00:38:53,187 --> 00:38:54,825

stále ste mladý,



462

00:38:55,387 --> 00:38:57,742

a modlí sa za Vás, aby ste jedného dHa



463

00:38:58,827 --> 00:39:00,306

bol aeastný s inou.



464

00:39:00,427 --> 00:39:03,737

Mu~ nezabudne na ~enu,

pokým vy nezabudnete na nás.



465

00:39:05,228 --> 00:39:08,777

Nedovolím, aby sa ~enský charakter

viac presadzoval, ne~ mu~ský.



466

00:39:10,628 --> 00:39:12,858

A napriek tomu tvrdíte, ~e poézia



467

00:39:13,348 --> 00:39:15,384

a romány sú proti vám.



468

00:39:16,068 --> 00:39:18,980

Hovoria nám stále o nestálosti ~ien.



469

00:39:20,308 --> 00:39:22,344

A nie sú vaetky písané mu~mi?



470

00:39:26,308 --> 00:39:30,540

Áno, Sle
na Eliottová. Práve~e sú.



471

00:39:32,268 --> 00:39:34,862

Vidím, ~e sa na tom nezhodneme.



472

00:39:35,748 --> 00:39:40,378

Nikdy som netvrdila, ~e skuto
ná

stálose je známa len u ~ien,



473

00:39:41,748 --> 00:39:44,820

ale tvrdím jedno,
o je zjavné pre moje pohlavie,



474

00:39:46,188 --> 00:39:48,180

~e milujeme tak dlho,



475

00:39:49,949 --> 00:39:51,587

kým nie je vaetka nádej pre
.



476

00:39:55,949 --> 00:39:58,224

Prípitok. Námorníctvo.



477

00:39:58,349 --> 00:40:00,623

Námorníctvo.



478

00:40:06,189 --> 00:40:10,148

Urobila ste dobrý skutok. Minulú noc

ste rozveselila chudáka Benwicka.



479

00:40:12,549 --> 00:40:14,346

Nevedel som o
om to>ko hovorie.



480

00:40:15,069 --> 00:40:16,548

Nie za tak dlhý
as.



481

00:40:18,589 --> 00:40:23,219

Neskôr sme naali spolo
nú zá>ubu v poézii.



482

00:40:23,669 --> 00:40:27,628

Ne
íta ni
 iné. DHom a nocou.



483

00:40:28,870 --> 00:40:33,466

Nikdy nebol aeastnejaí, ne~ pri
ítaní

rozohHujúcich popisoch beznádejného utrpenia



484

00:40:34,270 --> 00:40:36,625

alebo o srdci zni
enom úbohoseou.



485

00:40:37,710 --> 00:40:39,029

Áno.



486

00:40:39,230 --> 00:40:43,826

Odporú
ila som mu vä
aí príspevok

poézie do jeho denného atúdia.



487

00:40:49,630 --> 00:40:52,224

Viem, ~e je pre neho zlé



488

00:40:52,950 --> 00:40:55,145

bye ticho ako je on.



489

00:40:57,830 --> 00:40:59,309

Ale
o mô~me urobie?



490

00:41:01,350 --> 00:41:03,102

No, je mladý.



491

00:41:04,030 --> 00:41:05,827

A
as je najlepaí lekár.



492

00:41:09,910 --> 00:41:11,947

Alebo tak mi to aspoH bolo povedané.



493

00:42:53,433 --> 00:42:56,505

Prepá
te.

Ni
 sa nestalo.



494

00:43:13,713 --> 00:43:15,465

Kto je tento d~entlmen?



495

00:43:17,514 --> 00:43:21,268

Pán William Elliot, pane. Priaiel minulú

noc po svojej ceste do Bath na zimu.



496

00:43:21,354 --> 00:43:26,712

William Elliot? Ach, Anne, to musí bye

náa bratranec William. Ur
ite je to on.



497

00:43:28,474 --> 00:43:30,749

Je príea~livý.

Nie je?



498

00:43:30,914 --> 00:43:34,623

Zmienil sa vôbec o tom,
i

parí k Elliotovcom z Kellynch?



499

00:43:34,794 --> 00:43:37,308

Rozhodne povedal, ~e jedného dHa bude baronet.



500

00:43:37,434 --> 00:43:39,470

Tam. To je on. To je on.



501

00:43:40,354 --> 00:43:42,788

Vyzerá bye nie
ím zaujatý, ten bratranec?



502

00:43:42,874 --> 00:43:45,263

Sir Walter nemal ~iadnych synov,



503

00:43:45,354 --> 00:43:48,346

tak~e jeho titul a panstvo Kellynch

prejde na bratranca.



504

00:43:51,074 --> 00:43:54,749

Aká akoda, ~e sme neboli predstavení.



505

00:43:55,794 --> 00:44:01,711

Jeho otec a Pán Elliot sa nerozprávali

od jeho neaeastného man~elstva.



506

00:44:01,795 --> 00:44:04,628

Predstavie ich by len sea~ilo privítanie.



507

00:44:04,715 --> 00:44:07,070

Len ea~ko zabránia tomu,

aby sa videli v Bathe.



508

00:44:07,155 --> 00:44:10,113

Uri
te spomeniea to, ~e sme ho

videli, ke nabudúce napíaea Otcovi.



509

00:44:10,995 --> 00:44:13,225

Naopak.



510

00:44:14,075 --> 00:44:16,270

Myslía si, ~e ho Elliot pustí?



511

01:44:14,075 --> 00:44:16,270

Myslía si, ~e ho Elliot pustí?



512

00:44:33,275 --> 00:44:35,584

Kapitán Wentworth, chyete ma.



513

00:44:39,035 --> 00:44:41,504

Louisa. Louisa, nie. Louisa, nie.

Som rozhodnutá.



514

00:44:46,156 --> 00:44:49,193

Doktora, doktora. Rýchlo.



515

00:44:49,276 --> 00:44:51,107

Iste.



516

00:44:51,196 --> 00:44:53,471

Kapitán Benwick vie, kde jedného nájdeme.



517

00:44:53,556 --> 00:44:54,625

Poalite ho do hostinca.



518

00:44:56,836 --> 00:44:59,304

Pritlá
ajte to k rane.



519

00:45:25,597 --> 00:45:29,431

Zdá sa, ~e tu bude nejaký
as.

Mali by o tom vediee jej rodi
ia.



520

00:45:29,517 --> 00:45:32,509

Ale radaej by som ju neopúaeal.

Nie dnes v noci.



521

00:45:32,597 --> 00:45:37,193

Dovo> mi íse. A ak si ~eláa,

zoberiem Henriettu a Mary so sebou.



522

00:45:37,277 --> 00:45:38,835

A Anne nie?



523

00:45:39,157 --> 00:45:42,308

Anne by mala ostae, nikto tu

nie je tak zodpovedný a poriadny.



524

00:45:42,397 --> 00:45:44,194

Louisa nepotrebuje nikoho iného.



525

00:45:44,277 --> 00:45:47,667

Ale Anne...



526

00:45:47,757 --> 00:45:53,593

Anne tu ostáva, pri
om nie je

nikým pre Louisu, kým ja balím?



527

00:45:53,797 --> 00:45:55,116

Teraz, moja drahá, som si istý, ~e kapitán...



528

00:45:55,197 --> 00:45:58,348

Nie som spo>ahlivá ako Anne?

Samozrejme, ~e si.



529

00:45:58,437 --> 00:46:00,553

Nie som vhodná?



530

00:46:00,717 --> 00:46:05,587

A tie~ bye domov poslaná bez Charlesa,

bez man~ela, tie~ v mojom stave.



531

00:46:05,998 --> 00:46:08,307

Nie, je to ve>mi ne>útostivé.



532

00:46:11,078 --> 00:46:13,114

Pôjdem s Henriettou.



533

00:47:11,799 --> 00:47:13,073

Pokra
ujte.



534

00:47:21,559 --> 00:47:23,197

Sle
na Elliotová,



535

00:47:23,279 --> 00:47:25,793

premýa>al som,
i by nebolo lepaie,

keby ste ostala s Henriettou,



536

00:47:25,879 --> 00:47:28,519

kým ja pôjdem k Musgrovcom sám.



537

00:47:28,600 --> 00:47:30,795

Myslíte si, ~e je to dobrý plán?



538

00:47:31,680 --> 00:47:33,352

Áno.



539

00:47:56,000 --> 00:47:58,230

Musím vidiee pána Musgrova bezodkladne.



540

00:47:58,320 --> 00:48:02,552

Povedzte mu, ~e je tu Kapitán Frederick

Wentworth. Hne s ním musím hovorie.



541

00:48:24,561 --> 00:48:26,552

Vybavené.



542

00:48:27,641 --> 00:48:30,519

Vrátim sa teraz do Lymu a zistím,


i mô~em bye nejako...



543

00:48:30,601 --> 00:48:32,239

nejako nápomocný.



544

00:48:33,521 --> 00:48:36,433

Verím, ~e Musgrovci
oskoro pôjdu.



545

00:48:37,561 --> 00:48:39,040

akujem.



546

00:48:43,441 --> 00:48:45,636

Som trpezlivá.



547

00:48:46,441 --> 00:48:48,557

Ak budete mae...



548

00:48:48,721 --> 00:48:53,477

Ak budete tak milý a poalete

mi list do Bath, ako sa darí Louise.



549

00:48:55,242 --> 00:48:57,198

Do Bathu?



550

00:48:57,282 --> 00:49:00,274

Nie som potrebná v Lyme ani viac Uppercross.



551

00:49:00,362 --> 00:49:02,796

Musím sa vrátie k otcovi.



552

00:49:03,562 --> 00:49:06,122

Náa dom je v Camden Place.



553

00:49:08,522 --> 00:49:11,878

Nie ste ve>mi nadaená z toho

miesta, ak si dobre pamätám.

Nie som.



554

00:49:12,762 --> 00:49:15,879

Ale mám starú priate>ku zo akoly, ktorá tam ~ije a...



555

00:49:15,962 --> 00:49:19,398

Teaí ma spolo
nose Lady Russellovej.



556

00:49:21,162 --> 00:49:23,278

Tak potom dobre.



557

00:49:24,082 --> 00:49:26,676

Zbohom, Sle
na Elliotová.



558

00:49:48,243 --> 00:49:50,473

Zbohom, Kapitán Wentworth.



559

00:50:20,644 --> 00:50:23,033

Odkedy je tu Anne,



560

00:50:23,124 --> 00:50:25,558

predpokladám, ~e je to vaetko,
o ste chceli.



561

00:50:25,644 --> 00:50:30,081

Hlúpose, Penelope, ni
 pre mHa

neznamená, v porovnaní s Vami.



562

00:50:30,164 --> 00:50:33,474

Moja drahá madam, nemusíte od

nás utekae. Nie je to nutné.



563

00:50:33,564 --> 00:50:35,759

Prosím, Penelope.



564

00:50:38,284 --> 00:50:41,959

Á, Anne. tu si.



565

00:50:43,444 --> 00:50:46,038

Ako sa máa, Anne?



566

00:50:46,124 --> 00:50:48,354

Chýbali sme Vám v Kellynch?



567

00:50:48,444 --> 00:50:53,279

Ale dovo>te mi, aby som vás uistila, ~e

Bath nám vyhovuje v ka~dom oh>ade.



568

00:50:53,364 --> 00:50:57,722

Bez pochýb, náa dom je

najlepaí v Camden Place.



569

00:50:58,685 --> 00:51:03,042

Mô~te si bye istá, ~e poznae sa s

Elliotovcami je viac ne~ ~iadúce.



570

00:51:03,365 --> 00:51:07,119

A najlepaie z toho, Sle
na Anne,

váa bratranec Pán Elliot je tu v Bath



571

00:51:07,205 --> 00:51:10,356

a zmieril sa so Sirom Walterom.



572

00:51:10,805 --> 00:51:14,241

Pán Elliot?

Odvolával sa na to,



573

00:51:14,325 --> 00:51:16,964

~e s nami raz ve
eral.



574

00:51:17,045 --> 00:51:21,641

Zrejme mal radose, ~e je zrazu ~iadaný.



575

00:51:22,205 --> 00:51:27,438

A celé svoje aeasie vlo~il

do intimity Camden Place.



576

00:51:28,605 --> 00:51:31,403

Ponúkol svoje nakrajaie ospravedlnenia



577

00:51:31,485 --> 00:51:36,195

pred vaetkými formami zanedbania, pri

plnení jeho povinností vo
i nám.



578

00:51:37,125 --> 00:51:40,198

A Pani Elliotová?



579

00:51:40,486 --> 00:51:42,795

MUtva. Úplne mUtva.



580

00:51:43,286 --> 00:51:46,437

Ur
ite jeho ~ena bola nikto,



581

00:51:46,606 --> 00:51:49,200

len krása a bohatstvo,



582

00:51:49,286 --> 00:51:52,483

ale nemô~me mu upierae,

~e bol mladý a bláznivý.



583

00:51:52,566 --> 00:51:56,354

U~ viac nie. Tak elegantné správanie.



584

00:51:56,446 --> 00:52:00,075

Tak ne~né a módne.



585

00:52:00,166 --> 00:52:03,203

Vlastne, nemám námietky proti tomu,

aby sme sa s ním stretli hocikde.



586

00:52:05,046 --> 00:52:08,243

Á, to bude Lady Russellová, bez pochýb.

Nie.



587

00:52:08,326 --> 00:52:12,524

To klope Pán Elliot. Som si tým istá.



588

00:52:12,606 --> 00:52:14,961

Verím, ~e máte pravdu.



589

00:52:15,046 --> 00:52:18,721

Chudá
ik chlap sa od vás nevie

dr~ae aleko, Sle
na Elliotová.



590

00:52:18,806 --> 00:52:21,162

Na môj duau, Penelope.



591

00:52:21,247 --> 00:52:26,480

Sotva som si vedomá jeho zámerov,

ke je nad rámec iných mu~ov.



592

00:52:31,207 --> 00:52:33,926

Ako sa darí Mary?



593

00:52:34,007 --> 00:52:36,999

Naposledy,
o som ju videl, bola...

No, mala
ervený nos.



594

00:52:37,087 --> 00:52:41,080

Ó, u~ je je lepaie, akujem Otec.

Dobre.



595

00:52:51,967 --> 00:52:54,845

Prepá
te mi, ~e som priaiel tak ne
akane,



596

00:52:54,927 --> 00:52:59,478

ale nemohol som zaspae bez toho, aby som

vedel, ~e Sle
ne Elliotovej nebola zima.



597

00:52:59,567 --> 00:53:03,800

Ó, aká nesmierna láskavose, Pán Elliot.



598

00:53:07,408 --> 00:53:14,086

Á, môj drahý pane, dovo>te mi

predstavie Vám svoju dcéru Anne.



599

00:53:19,248 --> 00:53:21,637

Ale toto je mimoriadne.



600

00:53:21,728 --> 00:53:26,483

Naae cesty sa skrí~ili predtým, Sir Walter,

v Lyme, ani nie pred tý~dHom.



601

00:53:27,208 --> 00:53:33,886

Neo
akávam, ~e si ma Sle
na Elliotová bude pamätae.

Vlastne si Vás pamätám Pán Elliot, ve>mi jasne.



602

00:53:34,328 --> 00:53:38,367

Aká náhoda, ~e sme boli hoseami v

tom istom hostinci v rovnakom
ase.



603

00:53:38,968 --> 00:53:42,040

Áno, to je.



604

00:53:42,608 --> 00:53:46,488

Takmer by sa dalo povedae...prozrete>né.



605

00:53:55,609 --> 00:53:58,726

Nemô~em ani vypovedae, ako sa mi

u>avilo, ke vidím, ako sa uzdravuje.



606

00:53:59,489 --> 00:54:03,482

Áno, a bude ve>mi dobrá ~ena.

Frederick. Blaho~elám.



607

00:54:03,649 --> 00:54:05,128

Ako prosím?



608

00:54:05,209 --> 00:54:06,881

Pote, pane, mýlite sa,



609

00:54:06,969 --> 00:54:10,928

ak si myslíte, ~e skryjete svoje city

k Louise Musgrovej.



610

00:54:12,929 --> 00:54:16,604

Chcete mi povedae, ~e pod>a vás existuje

nie
o medzi mnou a Sle
nou Musgrovou?



611

00:54:16,689 --> 00:54:19,806

Samozrejme. Popierate to?

Áno. Preto~e ma udivuje,
o vravíte.



612

00:54:19,889 --> 00:54:21,925

Mienite mi povedae, ~e sa o

Hu nakoniec nezaujímate?



613

00:54:22,009 --> 00:54:23,681

Nie, ur
ite nie týmto spôsobom.

Uiseujem vás.



614

00:54:23,769 --> 00:54:27,160

No, tak potom sa obávam, ~e sklamete

nielen ju, ale aj jej rodinu.



615

00:54:27,250 --> 00:54:29,366

Hovoria o nie
om inom.



616

00:54:33,610 --> 00:54:37,842

Dobrý bo~e, Harry, bol som

tak nestrá~ený, tak bezoh>adný?



617

00:54:38,130 --> 00:54:40,121

Zdá sa, ~e áno.



618

00:54:40,530 --> 00:54:44,318

No, ak je pravda,
o vravíte, potom sa musím,

so vaetkou ceou, pova~ovae k nej viazaný.



619

00:54:44,410 --> 00:54:47,766

Naozaj, Frederick. Obávam sa,

~e si sa do toho zaplietol sám.



620

00:54:47,850 --> 00:54:50,239

To je hrozné. o mám robie?



621

00:54:52,330 --> 00:54:56,369

Mo~no by si mohol opustie Lyme

pod nejakou zámienkou



622

00:54:56,810 --> 00:54:59,643

a vy
kae, kým sa Louisa neuzdraví inde.



623

00:55:00,130 --> 00:55:04,567

A vaka tomu je tu mo~nose,

~e to oslabí väzby medzi vami.



624

00:55:06,410 --> 00:55:10,086

Mohol by som navatívie svojho brata v Shropshire.



625

00:55:11,371 --> 00:55:13,009

Ur
ite áno.



626

00:55:35,451 --> 00:55:40,241

Kapitán Wentworth a Louisa Musgrová?

Je to pravda. uiseujem vás.



627

00:55:40,331 --> 00:55:43,528

Ka~dý deH o
akávam novinky o ich zasnúbení.



628

00:55:45,691 --> 00:55:49,287

A vy, dieea, ste s tým zmierená?



629

00:55:49,812 --> 00:55:52,042

Ó, áno, ur
ite.



630

00:55:52,452 --> 00:55:56,286

}elám im ve>a aeastia.

Samozrejme.



631

00:56:08,292 --> 00:56:12,683

Ó, pozrite, tam je náa pán Elliot z Wallaces.



632

00:56:14,012 --> 00:56:17,322

Musím priznae, ~e má ve>mi príjemné spôsoby.



633

00:56:17,412 --> 00:56:21,200

Samozrejme, ~e má...a eate...



634

00:56:22,252 --> 00:56:24,288

A eate?



635

00:56:25,172 --> 00:56:28,767

Nemô~em si pomôce, ale cítim, ~e je v tom

nie
o viac, ako sa na prvý poh>ad zdá



636

00:56:28,892 --> 00:56:32,886

v tak náhlom záujme o naau

rodinu po to>kých rokoch.



637

00:56:32,973 --> 00:56:35,533

Hovoríte o Elisabeth, chápem.



638

00:56:35,893 --> 00:56:37,485

Je ve>mi srde
ná.



639

00:56:37,573 --> 00:56:41,327

No on zo zmierenia nezíska ni
.



640

00:56:41,853 --> 00:56:47,371

Jeho posledná ~ena, bola nevhodná, napriek

tomu, ~e bola bohatá a v ka~dom prípade



641

00:56:47,853 --> 00:56:52,722

ni
 mu nezabráni v zdedení Kellynchu

a titulu baroneta spolu s ním.



642

00:56:53,133 --> 00:56:57,490

Nikto neo
akával, ~e sa môj otec znova o~ení



643

00:56:57,693 --> 00:57:00,605

a bude mae kone
ne mu~ského dedi
a.



644

00:57:00,693 --> 00:57:03,287

Ach. Nie, vskutku.



645

00:57:03,773 --> 00:57:08,642

A pani Clayová je mladá a vyzerá celkom dobre.



646

00:57:09,653 --> 00:57:14,808

Zaujímalo by ma,
i Elisabeth nahradí

takú ~enu, akú tvoj otec potrebuje.



647

00:57:15,654 --> 00:57:17,087

Musíme bye ostra~ité.



648

00:57:30,734 --> 00:57:32,531

Moja najdrahaia sesternica,



649

00:57:32,774 --> 00:57:36,130

opäe to vyzerá, ~e prozrete>nose

nás tú~i dae dokopy.



650

00:57:36,654 --> 00:57:38,804

Dobré ráno, pán Elliot.



651

00:57:38,974 --> 00:57:42,091

Priznám sa, takmer pred hodinou

som bol v Camden Place



652

00:57:42,214 --> 00:57:45,286

a bol som zúfalý, ~e som Vás nenaaiel.



653

00:57:46,374 --> 00:57:50,845

Môj otec bol zaujatý nejakými senzáciami

v ranných novinách.



654

00:57:51,334 --> 00:57:53,165

Hovoríte samozrejme o zozname bratrancov



655

00:57:53,254 --> 00:57:57,646

Dowagera Vikomtesa Dalrympla a jeho

dcéry <i>Ú~asnej</i> Sle
ny Carteretovej,



656

00:57:58,535 --> 00:58:00,571

ktorí dnes dorazili do Bath.



657

00:58:00,655 --> 00:58:02,771

Ste ve>mi dobre informovaný, pán Elliot.



658

00:58:02,855 --> 00:58:06,291

Váa otec sa zmienil nie
ím

na túto tému.



659

00:58:06,975 --> 00:58:09,250

Nemám pochýb, ~e áno.



660

00:58:11,375 --> 00:58:15,050

Nevyzeráte, ~e máte starosti,

oh>adom toho, ~e sa znova stretli.



661

00:58:16,335 --> 00:58:20,374

Súhlasím. Dalrymplesovci nie sú nikým, ale...



662

00:58:20,735 --> 00:58:24,410

ale rodinné pomery sa v~dy zachovávajú.



663

00:58:24,495 --> 00:58:27,931

A vaade sú pova~ovaní za dobrú spolo
nose.



664

00:58:28,575 --> 00:58:33,490

Moja predstava dobrej spolo
nosti, pán Elliot,

je spolo
nose chytrých, dobre informovaných >udí,



665

00:58:33,815 --> 00:58:36,535

ktorý majú ve>ký prínos do konverzácie.



666

00:58:36,776 --> 00:58:40,246

Mýlite sa. To nie je dobrá spolo
nose.



667

00:58:41,016 --> 00:58:43,291

To je najlepaia.



668

00:58:43,656 --> 00:58:47,615

Nie, dobrá spolo
nose vy~aduje dobre

sa narodie, dobré správanie a vzdelanie



669

00:58:47,696 --> 00:58:52,212

a s vzh>adom na vzdelanie sa obávam,

~e nie prília konkrétne.



670

00:58:54,296 --> 00:58:58,175

Ó, moja sesternica Anna krúti svojou hlávkou.

Nie je s nie
ím spokojná.



671

00:58:59,616 --> 00:59:04,451

V jednom bode, a to som si istý,

sa musíte cítie ve>mi podobne.



672

00:59:05,016 --> 00:59:09,931

Uvítame ka~dý prírastok do spolo
nosti váaho otca,

ktorý odvedie jeho pozornose od tých, ktorí



673

00:59:11,976 --> 00:59:14,092

no, sú pod ním.



674

00:59:17,216 --> 00:59:19,447

Hovoríte o pani Clayovej?



675

00:59:20,857 --> 00:59:23,166

Je mo~né, ~e áno.



676

00:59:25,897 --> 00:59:30,209

Obávam sa, ~e môj otec mô~e

bye neaeastný z takého spojenia.



677

00:59:31,017 --> 00:59:33,451

Ale mo~no som prília vyberavá.



678

00:59:34,417 --> 00:59:36,612

Moja drahá Anne,



679

00:59:37,057 --> 00:59:41,812

vy máte nalepaie právo bye vybravá zo

vaetkých ~ien, ktoré som kedy stretol.



680

00:59:53,537 --> 00:59:57,132

Ó, dobré nebo.



681

00:59:57,417 --> 00:59:59,568

Pán Elliot nie je s vami?



682

01:00:01,538 --> 01:00:04,132

Priaiel vám list z Uppercross.



683

01:00:04,218 --> 01:00:08,814

Ak si pohnete, budete mae
as

pre
ítae si to, kým znova príde.



684

01:00:21,778 --> 01:00:25,407

<i>Moja drahá Anne, s radoseou vám oznamujem,

~e Louise je lepaie ka~dým dHom</i>



685

01:00:25,498 --> 01:00:27,807

<i>a
oskoro to bude znova po starom.</i>



686

01:00:27,978 --> 01:00:31,175

<i>Tie~ vám chceme povedae, ~e
oskoro

zaznejú svadobné zvony v Uppercross,</i>



687

01:00:31,258 --> 01:00:34,534

<i>aj ke som viazaný ml
anlivoseou

a viac sa k tejto téme nemô~em vyjadrie.</i>



688

01:00:34,778 --> 01:00:38,691

<i>Ale Mama vraví, ~e miestne kraj
írky

nezodpovedajú takejto udalosti.</i>



689

01:00:38,898 --> 01:00:42,050

<i>Tak som myslel, ~e sa prídete pozriee do Bath.</i>



690

01:00:42,139 --> 01:00:46,132

<i>Do tej doby, stále váa milujúci

avagor Charles Musgrove.</i>



691

01:01:47,180 --> 01:01:49,933

Po, po, Anne, nemô~me meakae.



692

01:01:51,140 --> 01:01:54,610

Nemô~ea zabúdae, ~e máme

pozvanie od Lady Dalrympleovej.



693

01:01:56,020 --> 01:02:00,059

=utujem, ale u~ som sa s>úbila, ~e ve
er

strávim so starou priate>kou zo akoly.



694

01:02:01,460 --> 01:02:04,452

Nie tá stará chorá vdova vo

Westgate Buildings?



695

01:02:06,101 --> 01:02:09,457

Pani Smithová, áno.

Smithová?



696

01:02:10,901 --> 01:02:13,461

Westgate Buildings?

Prepá
te.



697

01:02:14,781 --> 01:02:17,773

A kto, prosím Vás, je Pani Smithová?



698

01:02:18,261 --> 01:02:21,856

Jedna z 5,000 Smithovcov, ktorí

sa so mnou sna~ia kdeko>vek stretnúe?



699

01:02:21,941 --> 01:02:26,139

Na môj veru, Sle
na Anne Elliotová,

máte ve>mi mimoriadne chute.



700

01:02:27,221 --> 01:02:29,689

Uprednostnie takú osobu



701

01:02:29,781 --> 01:02:34,616

pred rodinnými pomermi

medzi elitou Anglicka a Írska.



702

01:02:36,741 --> 01:02:38,697

Pani Smithová.



703

01:02:39,341 --> 01:02:44,973

Mo~no to nie je len chudobná vdova v Bathe,

ktorá pre~íva bez dôstojného priezviska.



704

01:02:46,622 --> 01:02:48,897

Dobrý ve
er.



705

01:03:09,902 --> 01:03:13,577

Ako sa máte?

Dobre, akujem. Ove>a lepaie.



706

01:03:14,062 --> 01:03:15,973

To je moja oaetrovate>ka Pani Rookeová.



707

01:03:16,062 --> 01:03:19,259

Ve>mi ma teaí, Sle
na Elliotová.

Pani Rookeová.



708

01:03:19,382 --> 01:03:22,294

Skuto
ne ma mrzí, ~e som nepriala

na návatevu eate predtým.



709

01:03:22,382 --> 01:03:24,373

Môj
as nebol mojím vlastným.



710

01:03:24,462 --> 01:03:29,332

Ó, ale sme ve>mi poctení,~e nás poctí svojou

návatevou bratranec Lady Dalrympleovej dnes ve
er



711

01:03:29,423 --> 01:03:33,382

namiesto vyeahovania jej vzeahov so zvyakom rodiny.



712

01:03:35,823 --> 01:03:38,462

oskoro spoznáa, ~e v Bath sa nestane ni




713

01:03:38,543 --> 01:03:41,137

bez toho, aby o tom po
ula Oaetrovate>ka Rookeová.



714

01:03:42,983 --> 01:03:45,816

No tak, najdrahaia Anne,



715

01:03:45,903 --> 01:03:50,181

povedz mi vaetko,
o sa ti

stalo za posledných 12 rokov.



716

01:04:11,144 --> 01:04:14,454

Volal som do hostinca, ale Louisa

sa vrátila domov, ako som zistil.



717

01:04:14,544 --> 01:04:18,457

Vlastne, pred tý~dHom. Benwick

ju zobral. U~ sa takmer uzdravila.



718

01:04:19,944 --> 01:04:21,775

Ako sa má jej brat?



719

01:04:23,064 --> 01:04:25,498

Myslí si, ~e som ve>ký hlupák, ak to urobím.



720

01:04:27,344 --> 01:04:32,259

Nemáa ani predstavu, Harry, ako...

ako preklínam pochabose vlastnej hrdosti.



721

01:04:32,344 --> 01:04:35,142

Mal som pocit, ~e skúsim aeastie,

ke som mal znova aancu



722

01:04:35,224 --> 01:04:36,623

a toto sa nikdy nemalo stae.



723

01:04:36,704 --> 01:04:38,456

Nie som si istý,
i chápem.



724

01:04:39,864 --> 01:04:42,458

Predstavoval som si, ~e som k nej >ahostajný,



725

01:04:43,264 --> 01:04:45,778

ale bol som nahnevaný a roz
úlený.



726

01:04:47,664 --> 01:04:48,892

Prília neskoro.



727

01:04:49,664 --> 01:04:52,702

Prília neskoro, aby som za
al chápae seba a ju.



728

01:04:54,265 --> 01:04:59,976

Nikdy, nikdy som sa s Hou nestretol priamo,

v dobrom úmysle,
i sladkosti charakteru.



729

01:05:01,025 --> 01:05:03,220

Je dokonalose sama.



730

01:05:05,185 --> 01:05:08,177

Nikdy som nemiloval ~iadnu, len ju.



731

01:05:09,025 --> 01:05:13,018

Hovoríme teraz o Anne Elliotovej?

Samozrejme, o kom inom?



732

01:05:13,105 --> 01:05:16,302

Potom predpokladám, ~e si nedostal list od Benwicka.



733

01:05:17,945 --> 01:05:22,302

Mal by som teraz íse do Uppercross. Pri vaetkej

sluanosti to nemô~em nechae bez varovania.



734

01:05:22,385 --> 01:05:25,855

Spomínal ten list nielen pre to,

~e obsahuje novinky,



735

01:05:25,945 --> 01:05:28,459

ktoré navrhol Louise Musgrovej.



736

01:05:29,705 --> 01:05:33,334

Prijala to a rovno sa vezmú.



737

01:05:33,425 --> 01:05:35,223

Vezmú?



738

01:05:36,266 --> 01:05:39,338

Louisa a Benwick?

Áno.



739

01:05:41,786 --> 01:05:45,017

Potom...potom som vo>ný.



740

01:05:46,666 --> 01:05:49,658

Ak sa to deje, zajtra pôjdem do Bath.



741

01:05:50,106 --> 01:05:52,620

Mo~no, ~e teraz sa ku mne pridáte.



742

01:05:56,026 --> 01:05:59,462

A koho som stretol v Pump

Rooms znova v
era,



743

01:05:59,546 --> 01:06:02,060

ak nie pána Elliota.



744

01:06:04,026 --> 01:06:05,857

Bez toho, aby bol indiskrétny,



745

01:06:06,346 --> 01:06:09,338

mô~em povedae, ~e vás ohovárali.



746

01:06:09,826 --> 01:06:14,058

Myslí si, ~e má najlepaiu mladú ~enu.



747

01:06:14,226 --> 01:06:17,503

Svojim temperamentom, správaním, mys>ou



748

01:06:18,027 --> 01:06:20,382

a modelom ~enskej dokonalosti.



749

01:06:20,787 --> 01:06:25,258

Teraz, nie som dohadzova
, ako dobre viea,



750

01:06:26,187 --> 01:06:31,136

ale je to najvhodnejaie spojenie.

Nad tým sa musí ka~dý zamysliee.



751

01:06:32,067 --> 01:06:35,537

A ja si myslím, ~e ka~dá mo~nose teba



752

01:06:35,627 --> 01:06:39,939

a pána Elliota bude, ~e budú spolu aeastní.



753

01:06:41,347 --> 01:06:45,181

A musím sa priznae, ~e sa teaím

a myslím na teba



754

01:06:45,267 --> 01:06:47,861

ako nahrádzaa miesto svojej drahej matky



755

01:06:48,347 --> 01:06:50,497

budúcou Pani z Kellynchu.



756

01:06:50,947 --> 01:06:52,983

Budúcou Lady Elliotovou.



757

01:06:53,587 --> 01:06:57,422

Ó, najdrahaia Anne,

najviac by ma poteailo,



758

01:06:58,108 --> 01:07:01,180

ako sa najviac cítia vo svojom ~ivote.



759

01:07:07,748 --> 01:07:08,942

Pridáte sa k nám?



760

01:07:14,028 --> 01:07:17,816

<i>Nemô~em popriee myalienku,

~e sa Kellynch znova obnoví,</i>



761

01:07:18,388 --> 01:07:21,983

<i>znova to nazvem mojim domovom,

mojim domovom nav~dy,</i>



762

01:07:23,148 --> 01:07:25,662

<i>ktorého
aru nemô~em odolae.</i>



763

01:07:27,188 --> 01:07:31,625

<i>A pán Elliot je mimoriadne príjemný
lovek</i>



764

01:07:31,708 --> 01:07:36,259

<i>a v mnohých od>adoch myslím, ~e najmilaí.</i>



765

01:07:38,028 --> 01:07:41,385

<i>Admirál a Pani Croftová priali

za Sle
nou Anne Elliotovou.</i>



766

01:07:48,189 --> 01:07:52,307

Admirál, pani Croftová, rada Vás vidím.



767

01:07:52,869 --> 01:07:54,507

o Vás privádza do Bath?



768

01:07:54,709 --> 01:07:57,621

Mám obavy, Sle
na Miss Elliotová, je to moje za~ívanie.



769

01:07:57,709 --> 01:08:00,428

A ke sa Vaaa sestra Mary dozvedela,

~e sme priali do Bath,



770

01:08:00,509 --> 01:08:02,465

zaúto
ila na nás s listom pre Vás.



771

01:08:02,549 --> 01:08:04,904

akujem. Musíte ostae na
aj.



772

01:08:05,709 --> 01:08:07,540

A povedae mi novinky z Kellynchu.



773

01:08:10,429 --> 01:08:13,660

No, samozrejme vaetci hovoria o svadbe.



774

01:08:15,349 --> 01:08:18,421

O svadbe?

Váaho bratranca a



775

01:08:19,189 --> 01:08:20,622

Sle
ny Louisy Musgrovovej.



776

01:08:22,790 --> 01:08:24,781

Chcete mi povedae, ~e ste o tom nevedela?



777

01:08:25,950 --> 01:08:27,269

Nie, nevedela.



778

01:08:28,870 --> 01:08:33,307

Len Charles spomenul, ~e máme o
akávae svadbu.



779

01:08:33,550 --> 01:08:38,578

Ó, som si istá, ~e ke sme priniesli

list vaaej sestre, obsahoval celú
ase.



780

01:08:40,750 --> 01:08:42,900

Teaím sa z Louisi.



781

01:08:43,590 --> 01:08:46,900

Som si istá, ~e si vybrala múdro.

Uri
te, ur
ite.



782

01:08:46,990 --> 01:08:48,708

Ó, je to pekný vtá
ik. A~ ve>mi.



783

01:08:48,790 --> 01:08:53,989

A bez oh>adu na Fredericka mô~em povedae,

~e nemá ~iadne obavy bye kapitánová man~elka.



784

01:08:54,630 --> 01:08:55,983

Nie, ur
ite.



785

01:08:56,590 --> 01:08:59,946

Musím sa priznae, ~e správa

ako táto, ma prekvapila.



786

01:09:00,030 --> 01:09:01,622

Dokonca Sophy to zarazilo.



787

01:09:02,871 --> 01:09:07,342

Naozaj? Povedal vám nie
o o svojich zámeroch?



788

01:09:07,671 --> 01:09:09,901

Nie. Nie, nikdy ani slovo.



789

01:09:10,071 --> 01:09:13,507

Ale Frederick nie je
lovek, aby sa sea~oval.



790

01:09:13,751 --> 01:09:17,505

Nie, on pevne dúfal, ~e nakoniec

bude aeastná s Benwickom.



791

01:09:17,591 --> 01:09:20,230

Vlastne, zo spôsobu, akým o tom hovoril,



792

01:09:20,311 --> 01:09:24,270

jeden by si ani nemyslel, ~e Frederick

si nikdy nechcel Louisu vziae.



793

01:09:28,791 --> 01:09:30,349

Prepá
te,
o?



794

01:09:33,591 --> 01:09:38,745

Potom tomu rozumiem tak, ~e

Louisa si vezme Benwicka



795

01:09:40,591 --> 01:09:42,149

a nie Kapitána Wentwortha?



796

01:09:43,151 --> 01:09:46,064

Áno. Áno, presne.



797

01:09:47,552 --> 01:09:51,511

Chudák Frederick. Teraz musí za
ae

s niekým úplne od za
iatku.



798

01:09:55,152 --> 01:09:57,746

Sle
na Anne, deje sa nie
o?



799

01:09:58,512 --> 01:10:02,300

Nie, nie, len ste ma ohromili.



800

01:10:02,592 --> 01:10:04,105

Vy ste to nevedela?



801

01:10:04,832 --> 01:10:08,461

Vec je pravdivá. Máme to priamo od Fredericka.



802

01:10:09,392 --> 01:10:12,828

Kapitán Wentworth je v Bath?

Priaiel minulú noc.



803

01:10:52,833 --> 01:10:53,948

Sle
na Elliotová.



804

01:11:03,193 --> 01:11:05,423

Vaaa sestra je vedená, ~e ~ije v Bath.



805

01:11:06,313 --> 01:11:09,590

Áno, som ubytovaný s Admirálom v Queen's Square.



806

01:11:16,394 --> 01:11:19,625

Mo~no ste tie~ po
uli, ~e Louisa

Musgrová si berie Benwicka.



807

01:11:19,714 --> 01:11:24,026

Viem. Bola som prekvapená.

Aj ja.



808

01:11:30,034 --> 01:11:32,946

A
asom dospejú a budú sa mae radi.



809

01:11:34,554 --> 01:11:39,833

Kapitán Benwick bude znova veselý a ona...



810

01:11:39,914 --> 01:11:41,870

ponorená v morbídnej poézii.



811

01:11:44,034 --> 01:11:45,183

Presne.



812

01:11:54,355 --> 01:11:57,665

Celou svojou duaom im ~elám aeastie.



813

01:11:58,595 --> 01:11:59,948

a eate...



814

01:12:02,435 --> 01:12:04,266

Sle
na Louisa je ve>mi



815

01:12:05,435 --> 01:12:08,711

dobré, roztomilé a v>údne diev
a.



816

01:12:11,715 --> 01:12:14,627

Harvillova sestra bola ve>mi nadradená ~ena,



817

01:12:16,435 --> 01:12:19,825

a Benwickove city k nej boli úprimné.



818

01:12:22,915 --> 01:12:25,110

Mu~ sa nemô~e zotavie z takej váane



819

01:12:27,875 --> 01:12:28,990

s takou ~enou.



820

01:12:33,316 --> 01:12:34,385

On by mal.



821

01:12:41,396 --> 01:12:42,511

Mo~no nie.



822

01:12:47,116 --> 01:12:51,792

Moja drahá Anne, neviete si predstavie,

aká som zarmútená, ~e ste museli
akae,



823

01:12:51,876 --> 01:12:54,754

ale doprava je vonku.



824

01:12:54,836 --> 01:12:59,034

Pán Elliot, predstavujem Vám Kapitána Wentwortha.



825

01:12:59,636 --> 01:13:01,228

Môj bratranec pán Elliot.



826

01:13:08,036 --> 01:13:09,185

Smiem?



827

01:13:11,876 --> 01:13:15,790

Kapitán, dnes ve
er je koncert v Pump Rooms.



828

01:13:16,357 --> 01:13:18,427

Spomínam si, ~e máte rád hudbu.



829

01:13:36,237 --> 01:13:40,469

Musím povedae, ~e Bath je najhoraí,


o sa týka po
tu <i>hladkých</i> ~ien.



830

01:13:41,677 --> 01:13:46,592

asto som pozoroval, ~e jedna pekná

tvári
ka bude nasledovaná 35-timi.



831

01:13:47,037 --> 01:13:48,470

A pokia> ide o mu~ov...



832

01:13:55,718 --> 01:13:59,313

Zajtra ve
er sme doma, tak

vyberieme nejaké stretnutie.



833

01:13:59,398 --> 01:14:03,277

Dúfame, ~e ste vo>ná.

Samozrejme, Sir Walter, s radoseou.



834

01:14:03,398 --> 01:14:05,514

Ale kde je Lady Dalrympleová?



835

01:14:06,758 --> 01:14:09,830

Dobrý bo~e, je to Frederick Wentworth?



836

01:14:11,038 --> 01:14:12,710

Nie je on niktoaom?



837

01:14:12,918 --> 01:14:15,068

o, pre boha, robí v Bath?



838

01:14:30,118 --> 01:14:31,915

Je program pod>a vaaich predstáv?



839

01:14:32,998 --> 01:14:34,750

Dnes som sa ocitol na slobode.



840

01:14:37,919 --> 01:14:40,877

Bath má
o ponúknue tým,

ktorí majú radi hudbu.



841

01:14:41,159 --> 01:14:42,558

Tak som to nechal na vieru.



842

01:14:46,159 --> 01:14:50,550

A ostávate na dlhaie v Bath?



843

01:14:53,479 --> 01:14:54,628

Neviem.



844

01:14:55,999 --> 01:14:58,388

To znamená, ~e si nie som istý.



846

01:14:59,519 --> 01:15:00,872

Závisí to od mnoha vecí.



846

01:15:02,079 --> 01:15:03,478

Chápem.



847

01:15:06,359 --> 01:15:08,827

Sle
na Elliotová...

Kapitán.



848

01:15:12,879 --> 01:15:16,394

Anne, Anne, Lady Dalrympleová je tu.



849

01:16:06,561 --> 01:16:09,553

oskoro bude v tej rodine alaia svadba,

ale je nie som ~iadny sudca.



850

01:16:09,641 --> 01:16:11,791

Iste, ak veríte poverám.



851

01:16:53,442 --> 01:16:56,002

Idete?

Áno.



852

01:16:58,242 --> 01:17:00,995

Je to prvé dejstvo, neostaneme?



853

01:17:02,442 --> 01:17:03,591

Nie.



854

01:17:04,642 --> 01:17:07,315

Ni
 ma nedonúti tu ostae. Dobrú noc.



855

01:17:12,802 --> 01:17:14,599

Moja drahá Anne, je vaetko v poriadku?



856

01:17:16,162 --> 01:17:18,312

Vaetci sme znepokojení.



857

01:17:20,762 --> 01:17:21,877

Áno.



858

01:17:23,242 --> 01:17:25,154

Cítila som sa trochu slabo.



859

01:17:26,563 --> 01:17:28,121

Ale u~ mi je lepaie.



860

01:17:33,723 --> 01:17:35,361

Nevrátime sa na koncert?



861

01:17:37,603 --> 01:17:39,082

Najdrahaia Anne,



862

01:17:41,843 --> 01:17:45,313

akal som na príle~itose hovorie s vami v súkromí



863

01:17:46,003 --> 01:17:48,995

a vidím, ~e teraz nastala.



864

01:17:50,483 --> 01:17:54,396

Prepá
te pane, ale nie som ve>mi dobrá spolo
nose.

Moja drahá sesternica,



865

01:17:55,563 --> 01:17:58,361

ste prília skromná na tento svet

vo vaeobecnom vedomí



866

01:17:58,443 --> 01:18:01,480

ste v polovici úspechu.

Naozaj, pane



867

01:18:02,323 --> 01:18:05,156

nemyslím si, ~e ma poznáte tak dobre.

Práve naopak.



868

01:18:07,844 --> 01:18:11,962

U~ dávno ma o
arilo meno Anne Elliotová.



869

01:18:12,604 --> 01:18:17,359

Ak sa odvá~im a teraz vyslovím svoje ~elanie,



870

01:18:18,004 --> 01:18:20,040

to meno to aj tak nezmení.



871

01:18:22,404 --> 01:18:24,076

Pane...

Neodva~ujem sa



872

01:18:24,164 --> 01:18:26,997

o
akávae okam~itú reakciu na môj návrh.



873

01:18:28,324 --> 01:18:31,600

Nemô~em so ceou skrývae svoje úmysly



874

01:18:33,564 --> 01:18:36,317

a preto dnes ve
er v Camden Place



875

01:18:37,204 --> 01:18:39,320

budete schopná urobie zo mHa



876

01:18:40,684 --> 01:18:44,916

najaeastnejaieho medzi mu~mi.



878

01:19:07,045 --> 01:19:10,924

<i>Sle
na Elliotová, som poverený

naliehavou úlohou od Admirála</i>



879

01:19:11,005 --> 01:19:12,723

<i>s oh>adom na vaau rodinu.</i>



880

01:19:12,805 --> 01:19:15,638

<i>A dnes odchádzam z Bath bezodkladne.</i>



881

01:19:16,125 --> 01:19:19,356

<i>Budem vám zaviazaný, ak na vás

mô~em po
kae o 11-tejráno.</i>



882

01:19:37,206 --> 01:19:38,605

Ahoj, Anne, ako sa máa?



883

01:19:43,326 --> 01:19:45,521

Priali sme po vodu.



884

01:19:45,646 --> 01:19:49,639

Je mi ve>mi zle, je to moja posledná nádej.



885

01:19:51,726 --> 01:19:53,318

Dobrý bo~e, to je Mary.



886

01:19:53,406 --> 01:19:56,603

Sir Walter, Elizabeth, ideme vybrae svadobné aaty



887

01:19:56,686 --> 01:19:59,246

s matkou a Henriettou.

Vydáva sa za Charlesa Haytera.



888

01:19:59,326 --> 01:20:01,237

Kto?

Samotná krajina.



889

01:20:01,326 --> 01:20:04,921

Otec, neobea~ujte sa.

A drahá Louisa nie je s vami?



890

01:20:05,006 --> 01:20:06,803

Ostala v Uppercross s Kapitánom Benwickom.



891

01:20:06,886 --> 01:20:08,558

S kým?

Námorným kapitánom, Otec.



892

01:20:08,646 --> 01:20:09,920

Neobea~uj sa.



893

01:20:10,006 --> 01:20:12,475

Predpokladám, ~e musíme pozvae

na dnes ve
er Musgrovcov.



894

01:20:12,567 --> 01:20:13,682

Oslava?



895

01:20:13,767 --> 01:20:16,156

Budem sa hanbie zoznámie ich s Lady Dalrympleovou.



896

01:20:16,247 --> 01:20:19,922

Bude tam pán Elliot? Za ka~dú cenu

sa musím zoznámie s pánom Elliotom.



897

01:20:20,007 --> 01:20:23,397

No, ja nemám najmenaí úmysel ho pozvae...



898

01:20:25,007 --> 01:20:27,043

Ahoj, star
ek, ako sa máa?



899

01:20:27,127 --> 01:20:28,606

Neo
akával som, ~e ea uvidím.



900

01:20:28,687 --> 01:20:31,918

Kde si ostal? Musíme si íse

niekedy zastrie>ae, ak budea mae
as.



901

01:20:34,247 --> 01:20:36,238

Otec, toto je Kapitán Wentworth.



902

01:20:36,607 --> 01:20:39,075

Je príbuzný naaich nájomcov, Croftovcov.



903

01:20:39,727 --> 01:20:43,322

Kapitán, toto je môj otec

Sir Walter Elliot, baronet.



904

01:20:43,647 --> 01:20:46,639

Áno a moja najstaraia sestra Elizabeth.



905

01:20:47,607 --> 01:20:52,362

akujem, my sa poznáme.

Kapitán, prosím.



906

01:20:59,768 --> 01:21:00,837

No.



907

01:21:06,328 --> 01:21:07,556

Som povolaný.



908

01:21:08,008 --> 01:21:12,240

Toto povedal Admirál.

Admirál Croft bol informovaný,



909

01:21:14,688 --> 01:21:15,803

~e pán Elliot...



910

01:21:20,208 --> 01:21:24,042

Vaetko je teraz usadené vo vaaej rodine,

pre spojenie vás a pána Elliota.



911

01:21:26,008 --> 01:21:29,717

Pridalo sa aj to, ~e ste ~ili v Kellynchi,



912

01:21:30,048 --> 01:21:33,882

a moje povolanie od Admirála znamená,

~e ak si to nejaká rodina ~elá,



913

01:21:36,169 --> 01:21:38,239

prenájom v Kellynchi sa zruaí



914

01:21:38,329 --> 01:21:41,765

a on a moja sestra si nájdu

nový domov. To je vaetko.



915

01:21:45,769 --> 01:21:47,521

o mám na to povedae?



916

01:21:58,649 --> 01:22:02,483

Poakujte, prosím Admirálovi v mojom mene,



917

01:22:04,209 --> 01:22:08,680

ale musím povedae, ~e je neinformovaný.



918

01:22:12,769 --> 01:22:13,884

Neinformovaný?



919

01:22:16,889 --> 01:22:18,767

Úplne.

Áno, Kapitán.



920

01:22:19,890 --> 01:22:21,209

Úplne sa mýli.



921

01:22:28,730 --> 01:22:30,925

Ni
 z toho nie je pravda?

Nie.



922

01:22:32,290 --> 01:22:37,159

A mala by som bye va
ná zdrojom tých re




923

01:22:38,730 --> 01:22:39,799

Pokia> ide o to...



924

01:22:41,490 --> 01:22:43,082

Lady Russellová je tu.



925

01:22:48,130 --> 01:22:50,007

Pamätáte si Lady Russellovú, Kapitán?



926

01:22:51,490 --> 01:22:53,048

Ako by som mohol zabudnúe?



927

01:22:53,130 --> 01:22:54,882

Anne, dostala som tvoj odkaz.



928

01:22:56,610 --> 01:23:00,320

Sle
na Elliotová, ak ma ospravedlníte,

tak pôjdem oznámie vaae novinky Admirálovi.



929

01:23:01,251 --> 01:23:03,765

Dobrý deH.



930

01:23:04,851 --> 01:23:07,524

Je pravda, ~e sa pán Elliot vyslovil?



931

01:23:07,971 --> 01:23:11,122

Ak ma ospravedlníte, Lady Russellová,

musím hovorie s Kapitánom Wentworthom.



932

01:23:21,011 --> 01:23:22,330

Aké milé.



933

01:23:23,251 --> 01:23:24,366

Prepá
te.



934

01:23:33,771 --> 01:23:36,046

Anne, musím s tebou hovorie.



935

01:23:36,531 --> 01:23:38,249

Musí to bye teraz?



936

01:23:38,331 --> 01:23:42,086

Anne, musím sa spýtae. Je pravda, ~e pán

Elliot sa ea opýtal,
i sa za neho vydáa?



937

01:23:42,172 --> 01:23:44,402

Áno, ale...

Anne, dúfam, ~e Vás neurazím,



938

01:23:44,492 --> 01:23:48,690

neodpustím si, ak Vám nepredstavím

skuto
ný charakter Elliota.



939

01:23:48,852 --> 01:23:52,481

Len dúfam, ~e nie je neskoro.

Sakra, Harriet,
o je to?



940

01:23:52,612 --> 01:23:55,922

Pán Elliot je mu~ bez srdce a svedomia.



941

01:23:56,332 --> 01:23:59,847

Vypo
ítavá, chladnokrvná bytose,

ktorá myslí len na seba.



942

01:24:00,252 --> 01:24:03,369

Jeho nedávne zmierenie sa s otcom nebolo náhodné.



943

01:24:03,812 --> 01:24:06,007

Dopo
ul sa klebety v Londýne,

~e Sir Walter Elliot



944

01:24:06,092 --> 01:24:08,686

dovolí vziae si jeho dcéru, ak bude spolo
ník.



945

01:24:08,772 --> 01:24:10,490

Pani Clayovú?

Presne.



946

01:24:11,132 --> 01:24:13,327

A samozrejme by mu poskytla dedi
a,



947

01:24:13,412 --> 01:24:16,529

dieea, ktoré zdedí vaetko,

miesto pána Elliota.



948

01:24:17,012 --> 01:24:19,810

Ale on je u~ bohatý.

Samozrejme.



949

01:24:20,212 --> 01:24:22,932

O~enil sa so svojou úbohou ~enou

pre peniaze a pre ni
 iné.



950

01:24:23,653 --> 01:24:26,565

Ale
o chce teraz predovaetkým,

je stae sa baronetom.



951

01:24:26,813 --> 01:24:30,010

Nemô~e zniese pomyslenie, ~e

nebude <i>Sir</i> William.



952

01:24:30,613 --> 01:24:32,968

Pre
o si chcel potom zobrae mHa?



953

01:24:33,213 --> 01:24:36,410

Ó, jeho obdiv k tebe je úprimný,

pokia> ide o to.



954

01:24:37,493 --> 01:24:41,281

Hoci mu to nezabránilo sú
asne

dvorie aj Pani Clayovej.



955

01:24:43,173 --> 01:24:44,572

Nie.

Naozaj.



956

01:24:45,173 --> 01:24:47,733

S>úbil jej, ~e z nej urobí

svoju milenku v Londýne



957

01:24:47,813 --> 01:24:49,883

a~ sa o~ení s tebou.



958

01:24:51,453 --> 01:24:54,843

Nie je ni
,
o by neurobil, aby

zabránil tvojmu otcovi znova sa o~enie.



959

01:24:57,853 --> 01:25:00,447

Som ti ve>mi zaviazaná, Hariette.



960

01:25:01,213 --> 01:25:03,773

Ale teraz, ak mi odpustía, musím íse.



961

01:25:28,014 --> 01:25:31,768

Ak ste priali za Admirálom a Pani

Croftovou, tak vás musím sklamae.



962

01:25:31,894 --> 01:25:34,203

`li po vodu s Kapitánom Wentworthom.



963

01:25:34,534 --> 01:25:38,049

Ale, ke u~ ste tu,

mô~te mi uaetrie
as.



964

01:25:38,454 --> 01:25:41,890

Kapitán Wentworth ma poveril, aby som

vám tento list priniesol do Camden Place.



965

01:25:42,134 --> 01:25:43,567

Mali by ste si to vziae.



966

01:25:44,814 --> 01:25:47,534

akujem.

Ste v poriadku, Sle
na Elliotová?



967

01:25:48,615 --> 01:25:49,764

akujem.



968

01:25:50,335 --> 01:25:53,247

Potom, ak ma ospravedlníte,

u~ meakám na stretnutie.



969

01:26:12,815 --> 01:26:16,364

<i>Sle
na Elliotová.

Viac to nevydr~ím.</i>



970

01:26:17,015 --> 01:26:21,452

<i>Vzali ste si moju duau. S
asti si

zúfam a s
asti dúfam.</i>



971

01:26:22,415 --> 01:26:24,371

<i>Bol som nespravodlivý,</i>



972

01:26:24,735 --> 01:26:27,852

<i>slabý a roz
úlený, ale nikdy nestály.</i>



973

01:26:29,056 --> 01:26:32,731

<i>Znova sa Vám ponúkam so srdcom,

ktoré u~ dávno vlastníte,</i>



974

01:26:32,816 --> 01:26:34,966

<i>hoci ste mi ho pred ôsmimi rokmi zlomila.</i>



975

01:26:36,216 --> 01:26:38,093

<i>Nemiloval som nikoho, len Vás.</i>



976

01:26:39,136 --> 01:26:41,252

<i>To Vy ste ma priviedli do Bathu,</i>



977

01:26:41,856 --> 01:26:43,972

<i>kvôli Vám som premýa>al a plánoval.</i>



978

01:26:45,456 --> 01:26:46,935

<i>U~ ste to videla?</i>



979

01:26:48,576 --> 01:26:49,850

<i>Sotva píaem.</i>



980

01:26:50,976 --> 01:26:53,171

<i>Musím íse, neistý svojim osudom.</i>



981

01:26:54,176 --> 01:26:57,566

<i>Slovo, poh>ad by sta
ili.</i>



982

01:26:58,816 --> 01:27:01,376

<i>Len mi povedzte, ~e...</i>



983

01:27:03,856 --> 01:27:05,972

<i>Povedzte, ~e som nezmeakal...</i>



984

01:27:06,976 --> 01:27:09,695

<i>~e tak vzácne pocity sú pre
.</i>



985

01:27:12,897 --> 01:27:15,855

Ó, Sle
na Elliotová, práve ste

sa minuli s Frederickom.



986

01:27:16,097 --> 01:27:18,816

Práve aiel za Vami do Camden Place.



987

01:27:51,497 --> 01:27:54,092

Anne, preboha, deje sa nie
o?



988

01:27:56,218 --> 01:27:59,528

akujem, Charles, som v poriadku.



989

01:27:59,618 --> 01:28:02,655

Vyzeráa bye v poriadku.

Pôjdeme rovno domov.



990

01:28:02,858 --> 01:28:06,646

Vec sa má tak, ~e teraz by som mal bye na trhu.



991

01:28:07,298 --> 01:28:10,495

Kolega mi s>úbil, ~e sa pozrie

na vzácnu zbraH, ktorú mi poslal.



992

01:28:10,578 --> 01:28:13,411

Vravel, ~e to nedá zabalie do poslednej minúty.



993

01:28:13,858 --> 01:28:15,974

Ak to nepred:~im, prídem o to.



994

01:28:17,418 --> 01:28:19,170

Poznáa ho z opisu, Wentworth,



995

01:28:19,258 --> 01:28:23,376

znie to ako dobrý obchod, ne~ 16-tka kaliber

Mortimer, z ktorej som strie>al vo Winthrop.



996

01:28:23,458 --> 01:28:24,732

Pamätáa?



997

01:28:47,299 --> 01:28:51,815

Prijímam váa návrh



998

01:28:53,099 --> 01:28:55,090

a akceptujem ho.



999

01:28:56,899 --> 01:28:58,218

akujem.



1000

01:29:00,299 --> 01:29:01,527

Ste si...



1001

01:29:04,339 --> 01:29:05,658

úplne istá?



1002

01:29:06,259 --> 01:29:07,578

Som.



1003

01:29:08,379 --> 01:29:09,892

Som rozhodnutá.



1004

01:29:10,619 --> 01:29:12,098

Chcem.



1005

01:29:13,219 --> 01:29:18,453

A ni
 ma nepresved
í o opaku.



1006

01:30:20,861 --> 01:30:22,135

Pre
o sme zastali?



1007

01:30:23,781 --> 01:30:25,055

Nevidía?



1008

01:30:32,861 --> 01:30:34,180

Podaj mi ruku.



1009

01:30:59,702 --> 01:31:03,980

Myslím, ~e by si chcela vidiee

svoj svadobný dar.



1010

00:00:21,000 --> 00:00:24,000

<i>Presved
enie</i>



































































































........