1
00:00:05,831 --> 00:00:11,284
TENTO PŘÍBĚH JE O
VZESTUPU STROJŮ

2
00:00:15,735 --> 00:00:19,734
A O TOM, JAK NÁS PŘESVĚDČILY,

3
00:00:19,960 --> 00:00:22,160
# Když jsi osamělý

4
00:00:22,160 --> 00:00:24,880
ŽE DOKÁŽEME VYTVOŘIT STABILNÍ SVĚT
# vím, na co myslíš

5
00:00:24,880 --> 00:00:27,120
ŽE DOKÁŽEME VYTVOŘIT STABILNÍ SVĚT
# Miluješ mě, je to tak

6
00:00:27,120 --> 00:00:29,640
# Říkat mi to nemusíš

7
00:00:29,640 --> 00:00:32,280
KTERÝ VYDRŽÍ NAPOŘÁD
# Vím, že jako mě

8
00:00:32,280 --> 00:00:33,800
KTERÝ VYDRŽÍ NAPOŘÁD
# nemiluješ nikoho

9
00:00:33,800 --> 00:00:34,755
KTERÝ VYDRŽÍ NAPOŘÁD
# Potřebuješ mě, je to tak,

10
00:00:34,755 --> 00:00:36,720
.
# Potřebuješ mě, je to tak,

11
00:00:36,720 --> 00:00:39,360
# napořád

12
00:00:39,360 --> 00:00:44,480
# Máme se rádi, má malá lásko

13
00:00:44,480 --> 00:00:49,080
# Vynesu tě vysoko, lásko

14
00:00:49,080 --> 00:00:54,120
# Polib mě, má malá lásko

15
00:00:54,420 --> 00:00:55,800
JE TO ZVLÁŠTNÍ PŘÍBĚH
# Udělej to znova. #

16
00:00:55,800 --> 00:00:57,750
JE TO ZVLÁŠTNÍ PŘÍBĚH
.

17
00:00:57,751 --> 00:01:00,301
A ZAČÍNÁ ZVLÁŠTNÍ ŽENOU

18
00:01:00,302 --> 00:01:02,950
V 50. LETECH 20. STOLETÍ
V NEW YOURKU

19
00:01:03,683 --> 00:01:06,560
<i>Kdo jste, Ayn Randová?
Když to říkám,</i>

20
00:01:06,561 --> 00:01:08,840
<i>rád bych se dozvěděl jen něco málo.</i>

21
00:01:08,841 --> 00:01:11,720
<i>- Váš přízvuk je...
- Ruský</i>

22
00:01:11,721 --> 00:01:13,800
<i>- Narodila jste se v Rusku?
- Ano</i>

23
00:01:13,801 --> 00:01:16,280
<i>- Sem jste přišla...
- Asi před 30 lety</i>

24
00:01:16,281 --> 00:01:19,360
<i>A odkud se vzala vaše filosofie?</i>

25
00:01:19,361 --> 00:01:21,520
<i>Z mé vlastní hlavy.</i>

26
00:01:21,521 --> 00:01:24,480
<i>S výhradním přiznáním
dluhu Aristotelovi,</i>

27
00:01:24,481 --> 00:01:27,360
<i>což je jediný filosof,
který mě kdy ovlivnil.</i>

28
00:01:27,361 --> 00:01:30,979
<i>Zbytek své filosofie
jsem vytvořila sama.</i>

29
00:01:32,321 --> 00:01:34,725
Ayn Rand opustila Rusko
ve 20. letech

30
00:01:34,726 --> 00:01:36,545
a začala žít v Kalifornii.

31
00:01:38,800 --> 00:01:42,109
Náhodou potkala filmového
režiséra Cecila B DeMille,

32
00:01:42,241 --> 00:01:45,700
a ten jí dal práci statistky
ve svých výpravných filmech.

33
00:01:46,801 --> 00:01:49,600
<i>Dobře, ukažte, co ve vás je, vážení.</i>

34
00:01:49,601 --> 00:01:52,220
<i>- Připraveni?
- Jedeme, 957</i>

35
00:01:52,221 --> 00:01:54,040
<i>Všichni na svá místa!
Točíme!</i>

36
00:01:54,041 --> 00:01:56,011
<i>Opusťte scénu! Kamera!</i>

37
00:01:56,741 --> 00:01:59,424
Pak jí De Mille dal za úkol napsat scénář

38
00:01:59,425 --> 00:02:01,379
jménem "Mrakodrap".

39
00:02:02,229 --> 00:02:05,000
Rand nenáviděla postavy a příběh,

40
00:02:05,001 --> 00:02:07,658
ale ta myšlenka ji měla proslavit.

41
00:02:08,601 --> 00:02:11,440
Začala psát své vlastní příběhy

42
00:02:11,441 --> 00:02:15,290
a v roce 1943 vydala novelu
s názvem "The Fountainhead" (Zdroj).

43
00:02:16,703 --> 00:02:19,554
Hrdinou je architekt
jménem Howard Roark

44
00:02:19,555 --> 00:02:21,873
jenž odmítá dělat ústupky
ze své představy

45
00:02:21,874 --> 00:02:24,766
jak postavit mrakodrap v New Yorku.

46
00:02:25,641 --> 00:02:28,770
Byl to best-seller a vznikl i film.

47
00:02:30,260 --> 00:02:33,840
Ayn Rand využila Roarka
k vyjádření své filosofie,

48
00:02:33,841 --> 00:02:35,911
kterou nazývala "Objektivismus".

49
00:02:36,943 --> 00:02:40,304
Říkala, že lidské bytosti
jsou ve vesmíru osamělé.

50
00:02:40,601 --> 00:02:43,268
Musí se osvobodit od všech forem

51
00:02:43,269 --> 00:02:45,414
politické a náboženské nadvlády

52
00:02:45,581 --> 00:02:49,552
a žít životem řízeným pouze
svými sobeckými tužbami.

53
00:02:49,901 --> 00:02:53,390
Pokud to udělají, stanou se
hrdinnými osobnostmi.

54
00:02:55,977 --> 00:03:00,080
<i>Především jsem tvůrkyní
nového morálního zákona</i>

55
00:03:00,081 --> 00:03:03,477
<i>o němž se dosud myslelo, že je nemožný,</i>

56
00:03:03,478 --> 00:03:05,900
<i>jmenovitě morálka založená nikoliv</i>

57
00:03:05,901 --> 00:03:08,800
<i>na dohodnutém dekretu
mystickém nebo společenském.</i>

58
00:03:08,801 --> 00:03:12,000
<i>Domnívám se, že pokud chce
člověk žít na Zemi,</i>

59
00:03:12,001 --> 00:03:16,440
<i>jeho nejvyšším morálním smyslem
je dosáhnout vlastního štěstí</i>

60
00:03:16,441 --> 00:03:21,050
<i>a že nesmí působit nátlak na ostatní lidi,</i>

61
00:03:21,051 --> 00:03:24,200
<i>ani připustit jejich nátlak vůči sobě,</i>

62
00:03:24,201 --> 00:03:27,720
<i>že každý člověk musí mít cíl v sobě samém</i>

63
00:03:27,721 --> 00:03:30,960
<i>a řídit se svým racionálním
vlastním zájmem</i>

64
00:03:30,961 --> 00:03:33,807
<i>- Mohu vás nyní přerušit?
- Můžete.</i>

65
00:03:34,521 --> 00:03:37,771
V 50. letech se Randová
přestěhovala do New Yorku.

66
00:03:38,301 --> 00:03:40,847
Žila vedle svého nejoblíbenějšího mrakodrapu,

67
00:03:40,848 --> 00:03:42,499
Empire State Building.

68
00:03:43,860 --> 00:03:46,939
Myšlenky Randové byly považovány
za šílené a nebezpečné

69
00:03:47,241 --> 00:03:49,402
Sobeckost a chamtivost vedly

70
00:03:49,403 --> 00:03:52,514
k peněžnímu chaosu Deprese 30. let.

71
00:03:53,181 --> 00:03:55,979
Prací politiků bylo řídit a spravovat

72
00:03:55,980 --> 00:03:58,356
sobecké tužby jedince.

73
00:03:59,241 --> 00:04:01,680
Ale Randová pokračovala v psaní

74
00:04:01,681 --> 00:04:04,940
a kolem ní se utvořila
skupinka následovníků,

75
00:04:04,941 --> 00:04:08,373
kteří věřili její vizi
jiného světa,

76
00:04:09,101 --> 00:04:11,049
v němž je každý svobodný.

77
00:04:11,741 --> 00:04:14,360
Když jsem potkala Ayn, bylo mi 19.

78
00:04:14,361 --> 00:04:15,920
Byla jsem velice idealistická

79
00:04:15,921 --> 00:04:19,322
a ona zapůsobila na
vše idealistické ve mně.

80
00:04:19,861 --> 00:04:23,640
Jsme hrdinní,
můžeme poznat svět,

81
00:04:23,641 --> 00:04:27,640
ovládneme přírodu,
dosáhneme svých cílů,

82
00:04:27,641 --> 00:04:30,760
můžeme dělat, co chceme.

83
00:04:30,761 --> 00:04:33,597
Záleží pak na tom, že jsme osamělí?
Koho potřebujeme?

84
00:04:34,401 --> 00:04:36,299
Proč bychom kohokoliv potřebovali?

85
00:04:38,020 --> 00:04:39,805
Máme sami sebe.

86
00:04:40,641 --> 00:04:44,911
- To stačilo?
- To určitě stačilo.

87
00:04:44,961 --> 00:04:46,496
Rozhodně to stačilo.

88
00:04:48,560 --> 00:04:52,720
V pouhých 19 letech jsem věděla, že
nikoho takového už nepotkám.

89
00:04:52,721 --> 00:04:54,339
To je raz za život.

90
00:04:58,901 --> 00:05:03,741
SILICON VALLEY
asi za 40 let

91
00:05:03,742 --> 00:05:06,135
Rand zemřela v roce 1981,

92
00:05:06,136 --> 00:05:08,813
ale začátkem 90. let

93
00:05:08,814 --> 00:05:11,714
se její novely staly
v Americe fenoménem.

94
00:05:12,161 --> 00:05:15,069
Průzkum Knihovny Kongresu
ukázal, že jedna z nich,

95
00:05:15,070 --> 00:05:16,500
"Atlas Shrugged" (Atlas Otřesený),

96
00:05:16,501 --> 00:05:19,957
byla v této době druhou
nejvlivnější knihou v zemi.

97
00:05:20,441 --> 00:05:22,367
První byla Bible.

98
00:05:23,301 --> 00:05:25,360
A skupinou, kterou inspirovala nejvíce,

99
00:05:25,361 --> 00:05:28,280
byli noví podnikatelé ze Silicon Valley

100
00:05:28,281 --> 00:05:31,894
včetně některých nejvlivnějších
jako Larry Ellison z Oraclu.

101
00:05:32,564 --> 00:05:35,594
Mnozí z nich nazvali své společnosti
a dokonce své děti

102
00:05:35,595 --> 00:05:37,738
po Randové a jejích novelách.

103
00:05:38,481 --> 00:05:41,559
Zakládali čtenářské kroužky
k šíření jejích myšlenek.

104
00:05:42,441 --> 00:05:46,613
Ale především sami sebe považovali
za randovské hrdiny.

105
00:05:46,614 --> 00:05:49,605
ATLAS SHRUGGED
AYN RAND

106
00:05:49,882 --> 00:05:52,554
Cítil jsem se jako hrdina Ayn Rand!

107
00:05:53,161 --> 00:05:56,562
Opravdu jsem se cítil jako hrdina Ayn Rand!

108
00:05:57,201 --> 00:06:01,050
Byl jsem jím. Nejenže jsem
se tak cítil. Byl jsem jím.

109
00:06:01,321 --> 00:06:03,380
Stavěl jsem ráj.

110
00:06:03,381 --> 00:06:08,022
Myslel jsem nezávisle.
Byl jsem racionální.

111
00:06:08,041 --> 00:06:11,080
Byl jsem hrdý na to, co dělám.

112
00:06:11,081 --> 00:06:14,011
To jsou znaky hrdiny Ayn Randové.

113
00:06:14,012 --> 00:06:17,240
Byl jsem hrdina Ayn Rand. Nebyl jsem
v knize, ale byl jsem hrdinou Ayn Randové.

114
00:06:17,241 --> 00:06:20,844
Například můj šestiletý syn

115
00:06:20,845 --> 00:06:22,920
má prostřední jméno Rand.

116
00:06:22,921 --> 00:06:25,855
Mluvil jsem s otcem jeho spolužáka

117
00:06:25,856 --> 00:06:28,262
a hovořil jsem o Ayn Randové
a o tomto rozhovoru.

118
00:06:28,263 --> 00:06:30,492
A on: Jsem velkým
obdivovatelem Ayn Randové.

119
00:06:30,493 --> 00:06:33,172
Vlastně moje dcera
má prostřední jméno Ayn.

120
00:06:33,241 --> 00:06:37,160
Je zábavné vidět všude kolem společnosti

121
00:06:37,161 --> 00:06:40,320
jménem "Fountainhair", "Goldgroup"

122
00:06:40,321 --> 00:06:43,948
a vidíte drobné důkazy, že
Ayn Rand hluboce ovlivnila lidi.

123
00:06:43,981 --> 00:06:46,980
Mnoho lidí zde v Silicon Valley

124
00:06:46,981 --> 00:06:49,680
byli značně ovlivnění Ayn Randovou.

125
00:06:49,681 --> 00:06:52,200
Podnikatelé co stavěli počítače,

126
00:06:52,201 --> 00:06:57,400
podnikatelé v biotechnologiích,
softwaru, internetových sítích

127
00:06:57,401 --> 00:07:02,280
Mnozí byli ovlivněni Ayn Randovou.
Představovalo to vizi.

128
00:07:02,281 --> 00:07:07,680
Představovalo to vizi morálně
vzrušujícího podniku,

129
00:07:07,681 --> 00:07:10,178
morálně skvělého projektu.

130
00:07:11,441 --> 00:07:14,327
Ale v projektu šlo o víc
než jen o podnikatele,

131
00:07:14,328 --> 00:07:16,173
kteří jsou randovskými hrdiny,

132
00:07:16,781 --> 00:07:19,468
protože v Kalifornii se objevila
myšlenka, která říkala,

133
00:07:19,469 --> 00:07:21,832
že nové počítačové technologie

134
00:07:21,833 --> 00:07:24,707
mohou každého proměnit
v hrdinného jedince.

135
00:07:26,141 --> 00:07:29,120
Byla to vidina společnosti,
v níž budou staré způsoby

136
00:07:29,121 --> 00:07:31,600
politického řízení zbytečné,

137
00:07:31,801 --> 00:07:33,887
protože počítačové sítě

138
00:07:33,888 --> 00:07:37,532
budou moci vytvořit ve společnosti
pořádek bez centrálního řízení.

139
00:07:38,401 --> 00:07:40,605
To se nikdy dříve nestalo,

140
00:07:40,841 --> 00:07:43,460
protože v srdci západního
politického myšlení

141
00:07:43,461 --> 00:07:45,330
byl vždycky strach, že když

142
00:07:45,331 --> 00:07:48,475
poskytnete jedincům příliš mnoho
svobody, vznikne vám anarchie.

143
00:07:50,040 --> 00:07:52,340
Ale už od 70. let

144
00:07:52,341 --> 00:07:54,640
věřili počítačoví utopisté v Kalifornii,

145
00:07:54,641 --> 00:07:56,671
že kdyby byly lidské bytosti propojené

146
00:07:56,672 --> 00:07:59,040
sítěmi počítačů,

147
00:07:59,041 --> 00:08:02,342
mohly by společně vytvořit
svůj vlastní typ uspořádání.

148
00:08:04,000 --> 00:08:08,120
Tento kybernetický sen říkal,
že zpětná vazba informací

149
00:08:08,121 --> 00:08:12,040
mezi všemi jedinci
propojenými jako uzly v síti

150
00:08:12,041 --> 00:08:15,396
vytvoří samostabilizující systém.

151
00:08:15,841 --> 00:08:17,920
Svět bude stabilní

152
00:08:17,921 --> 00:08:20,800
a přece budou všichni hrdinné
randovské bytosti,

153
00:08:20,801 --> 00:08:23,627
které se budou moci svobodně
řídit svými tužbami.

154
00:08:24,501 --> 00:08:28,680
Nyní v 90. letech už byly
technologie vytvořeny,

155
00:08:28,681 --> 00:08:32,783
ale v roce 1991 to přední počítačový
inženýr z Kalifornie

156
00:08:32,784 --> 00:08:34,786
pozoruhodně názorně předvedl.

157
00:08:35,081 --> 00:08:37,141
Jmenoval se Loren Carpenter.

158
00:08:37,441 --> 00:08:40,632
Pozval stovky lidí
do velkého přístřešku.

159
00:08:40,936 --> 00:08:43,320
Na každém sedadle byla malá lopatka

160
00:08:43,321 --> 00:08:46,082
a před nimi byla velká obrazovka.

161
00:08:50,401 --> 00:08:55,120
Chvíli jsme jim nic neříkali,
jenom jsme to nechali na sedadlech.

162
00:08:55,121 --> 00:08:58,156
Lidé to vzali, podívali
se a řekli si: Co je to?

163
00:08:58,461 --> 00:09:02,520
Pak si někdo všiml, že na obrazovce
jsou malé červené a zelené body.

164
00:09:02,521 --> 00:09:06,680
a tohle je červeno-zelené,
takže možná to souvisí.

165
00:09:06,681 --> 00:09:09,235
Bude to tak. Ano, tamhle jsem.

166
00:09:09,881 --> 00:09:12,130
A když k tomu došlo, místnost vybuchla.

167
00:09:13,021 --> 00:09:15,543
Úplně samovolně. Nic jsme neříkali.

168
00:09:16,621 --> 00:09:19,480
Pak Carpenter zahájil pokus.

169
00:09:19,481 --> 00:09:22,076
Promítnul primitivní
počítačovou hru "Pong".

170
00:09:23,141 --> 00:09:25,937
Každá půlka diváků
společně ovládala pálku

171
00:09:25,938 --> 00:09:27,853
na své straně obrazovky.

172
00:09:28,861 --> 00:09:31,960
Když jedinec nastavil na lopatce červenou,

173
00:09:31,961 --> 00:09:35,865
počítačové čidlo to zachytilo
a pálka na obrazovce klesla.

174
00:09:36,521 --> 00:09:39,190
Když nastavili zelenou, stoupla.

175
00:09:40,300 --> 00:09:42,602
Ale museli ji ovládat společně.

176
00:09:43,061 --> 00:09:46,360
Když se hraje a míček běhá sem a tam,

177
00:09:46,361 --> 00:09:49,760
pokud je pálka dole a on míří sem,

178
00:09:49,761 --> 00:09:52,280
někdo musí ukázat červenou,

179
00:09:52,281 --> 00:09:54,206
aby neutekla až nahoru.

180
00:09:54,207 --> 00:09:55,736
Kdyby každý ukázal zelenou,

181
00:09:55,737 --> 00:09:58,044
posunula by se až nahoru
a míček by šel vedle.

182
00:09:59,502 --> 00:10:03,480
Cosi se v té skupině lidí stalo,

183
00:10:03,481 --> 00:10:06,624
že někteří se rozhodli ukázat zelenou

184
00:10:06,625 --> 00:10:08,720
a někteří červenou,

185
00:10:08,721 --> 00:10:11,329
takže pálka zastavila, kde měla.

186
00:10:11,841 --> 00:10:14,059
Netušili jsme, čím to je.

187
00:10:17,200 --> 00:10:19,407
Dobře!
Červená!

188
00:10:20,081 --> 00:10:21,699
Jedem!

189
00:10:23,665 --> 00:10:25,139
Červená!

190
00:10:31,920 --> 00:10:34,154
Carpenter věřil, že vytvořil

191
00:10:34,155 --> 00:10:37,604
model společnosti,
v níž není žádná hierarchie,

192
00:10:38,221 --> 00:10:41,304
v níž se všichni rozhodují bez dozoru.

193
00:10:41,421 --> 00:10:43,847
Ale protože jsou propojení strojem,

194
00:10:43,881 --> 00:10:47,049
vzešla z toho stabilita a řád.

195
00:10:49,440 --> 00:10:51,163
Všichni tedy jednají jako jedinci,

196
00:10:51,164 --> 00:10:54,070
protože každý se může
rozhodnout, co udělá.

197
00:10:54,641 --> 00:10:59,496
Úplně svobodně se rozhodují,
co udělají, ale je zde řád.

198
00:11:00,321 --> 00:11:03,680
Objeví se zde řád,
který jim dává jakýsi

199
00:11:03,681 --> 00:11:06,436
měňavkovitý efekt,

200
00:11:06,437 --> 00:11:09,711
jak se vzdouvají a hrají.

201
00:11:10,766 --> 00:11:13,713
Byl to svou podstatou experiment.

202
00:11:13,861 --> 00:11:17,823
Chtěl jsem vědět, co by se stalo,
kdyby neexistovala

203
00:11:17,824 --> 00:11:19,400
vůbec žádná hierarchie.

204
00:11:19,401 --> 00:11:21,080
A co se stalo?

205
00:11:21,081 --> 00:11:24,521
Vytvořili jakousi

206
00:11:25,557 --> 00:11:27,530
podvědomou dohodu.

207
00:11:30,480 --> 00:11:32,380
Z takovýchto myšlenek

208
00:11:32,381 --> 00:11:35,618
vzešlo to, čemu se říkalo
kalifornská ideologie.

209
00:11:35,681 --> 00:11:38,820
Byla to podivná směs
radikálního individualismu

210
00:11:38,821 --> 00:11:41,800
a utopistických teorií
o počítačových systémech.

211
00:11:41,801 --> 00:11:45,692
A povstalo mezinárodní kněžstvo,
které ji prosazovalo.

212
00:11:46,321 --> 00:11:48,811
Spojovala je vidina,

213
00:11:48,812 --> 00:11:51,696
že svět je nyní
propojeným systémem.

214
00:11:52,407 --> 00:11:54,640
Že národní státy jsou bezvýznamné

215
00:11:54,641 --> 00:11:58,013
a politici by se neměli snažit
tento systém řídit.

216
00:11:58,633 --> 00:12:02,320
Měli by ho nechat,
ať vytvoří nový typ demokracie.

217
00:12:02,321 --> 00:12:05,840
Všechny mechanismy,
které tvoříme,

218
00:12:05,841 --> 00:12:08,200
propojují všechno navzájem.

219
00:12:08,201 --> 00:12:13,320
Umožňují jedincům dělat si to svoje.

220
00:12:13,321 --> 00:12:15,613
Rozšiřující se internet

221
00:12:15,614 --> 00:12:19,121
výrazně zrychlí proces
vytváření sítí,

222
00:12:19,341 --> 00:12:21,880
ale jiný typ světové vlády.

223
00:12:21,881 --> 00:12:25,120
Vskutku zásadní rozvoj
světového systému

224
00:12:25,121 --> 00:12:26,600
v období po Studené válce.

225
00:12:26,601 --> 00:12:28,731
A lidé jako spotřebitelé

226
00:12:28,732 --> 00:12:31,270
se přesunuli do 21. století.
Noví občané,

227
00:12:31,271 --> 00:12:33,428
síťaři, kteří přetvářejí svět.

228
00:12:33,429 --> 00:12:35,860
Občané vytvářejí sítě,

229
00:12:35,861 --> 00:12:39,640
světovou společnost, planetární vědomí.

230
00:12:39,641 --> 00:12:42,200
To je pro jedince zcela osvobozující.

231
00:12:42,201 --> 00:12:45,400
Moc se přesunula na občany

232
00:12:45,401 --> 00:12:48,040
a vláda musí být pomocníkem.

233
00:12:48,041 --> 00:12:53,019
Neměla by v tradičním smyslu
řídit a usměrňovat.

234
00:12:55,560 --> 00:12:59,400
Ale právě v této chvíli byl zvolen
nový prezident Spojených Států,

235
00:12:59,401 --> 00:13:01,537
který věřil v opak.

236
00:13:01,661 --> 00:13:04,920
Byl přesvědčený, že může
využít politickou moc

237
00:13:04,921 --> 00:13:08,516
tradičním způsobem a proměnit
tak svět k lepšímu.

238
00:13:10,446 --> 00:13:14,045
ALE O 40 LET DŘÍVE

239
00:13:14,848 --> 00:13:18,547
SI JINÝ MUŽ NEBYL JISTÝ,
ŽE SVĚT EXISTUJE

240
00:13:18,800 --> 00:13:22,160
Musíte si uvědomit,
že Alan Greenspan

241
00:13:22,161 --> 00:13:26,920
byl a je skvělá hlava, která dělá
skvělé věci ve skutečném světě,

242
00:13:26,921 --> 00:13:32,010
ale ve svých dvaceti se mnou
seděl v mém bytě

243
00:13:32,011 --> 00:13:35,961
a říkal mi, že nemůže s jistotou říct,

244
00:13:35,962 --> 00:13:40,800
že existuje. A že nemůže s jistotou
říct, že já, Nathaniel, existuji.

245
00:13:40,801 --> 00:13:44,135
A že nemůže s jistotou říct,
jestli existuje náš rozhovor.

246
00:13:44,141 --> 00:13:47,500
To přesto, že na všechno měl
mnoho názorů,

247
00:13:47,501 --> 00:13:50,160
jak funguje ekonomika,
jak funguje svět,

248
00:13:50,161 --> 00:13:55,960
ale popírá možnost
mít jistotu o čemkoliv.

249
00:13:55,961 --> 00:13:59,666
Dokonce, a to je samozřejmě
reductio ad absurdum,

250
00:14:00,001 --> 00:14:03,711
dokonce si nemůže být
jistý, že sám existuje.

251
00:14:04,561 --> 00:14:07,029
Takže pro mě bylo
výzvou přesvědčit ho,

252
00:14:07,030 --> 00:14:10,539
že si může být jistý, že existuje.

253
00:14:11,060 --> 00:14:13,285
Alan Greenspan věřil ve filosofii

254
00:14:13,286 --> 00:14:14,957
jménem "logický pozitivismus".

255
00:14:15,461 --> 00:14:18,071
To byla extrémní podoba racionality,

256
00:14:18,072 --> 00:14:19,580
která zpochybňovala všechno

257
00:14:19,581 --> 00:14:22,400
a pomocí logiky dosahovala
nesmyslných závěrů.

258
00:14:23,180 --> 00:14:24,921
Z toho se Greenspana Nathaniel
Branden pokusil zachránit tím,

259
00:14:24,922 --> 00:14:28,191
že ho seznámil s Ayn Randovou.

260
00:14:29,800 --> 00:14:32,337
Branden se svou ženou
Barbarou byli vůdci

261
00:14:32,338 --> 00:14:35,553
malé skupinky, která se
vytvořila kolem Ayn Randové.

262
00:14:36,101 --> 00:14:39,136
Žertovně si říkali "Kolektiv".

263
00:14:40,121 --> 00:14:42,969
Setkávali se u Ayn Randové doma
každou sobotu večer

264
00:14:42,970 --> 00:14:46,022
a četli si nejnovější kapitoly
novely, kterou právě psala,

265
00:14:46,023 --> 00:14:47,874
jménem "Atlas Shrugged".

266
00:14:50,460 --> 00:14:54,581
Nathaniel ho měl rád,
Ayn ho neměla vůbec ráda.

267
00:14:55,561 --> 00:14:59,939
Nathaniel ano, a začali spolu
probírat nápady.

268
00:15:01,406 --> 00:15:03,023
A každou sobotu večer

269
00:15:03,024 --> 00:15:07,164
se "Kolektiv" sešel a četl rukopis
knihy "Atlas Shrugged",

270
00:15:07,165 --> 00:15:10,439
který Ayn napsala v minulém týdnu.

271
00:15:10,440 --> 00:15:12,311
A nakonec

272
00:15:12,812 --> 00:15:16,742
Nathaniel přesvědčil Ayn,
aby do toho začlenila Alana.

273
00:15:17,540 --> 00:15:19,920
On tu knihu miloval.

274
00:15:19,921 --> 00:15:23,270
Stal se věrným členem "Kolektivu".

275
00:15:27,100 --> 00:15:30,480
"Atlas Shrugged" se odehrává v sci-fi světě,

276
00:15:30,481 --> 00:15:33,739
který je ale velice
podobný Americe 50. let.

277
00:15:34,820 --> 00:15:38,640
Ayn Rand v něm přímo
útočí na ideu altruismu,

278
00:15:38,641 --> 00:15:40,086
zájem o ostatní,

279
00:15:40,087 --> 00:15:42,938
jako princip organizující společnost.

280
00:15:44,200 --> 00:15:47,401
V knize všechno kontroluje vláda a stát.

281
00:15:48,121 --> 00:15:51,560
Ale tvořiví jedinci v Americe,

282
00:15:51,561 --> 00:15:54,440
průmyslníci, vynálezci a umělci

283
00:15:54,441 --> 00:15:56,579
se jeden po druhém záhadně ztrácejí.

284
00:15:58,000 --> 00:15:59,721
Zahájili stávku

285
00:15:59,722 --> 00:16:02,717
a skrývají se v odlehlém horském údolí,

286
00:16:02,718 --> 00:16:04,658
zatímco se Amerika rozpadá.

287
00:16:06,760 --> 00:16:09,680
Na konci knihy se znovu objeví

288
00:16:09,681 --> 00:16:12,880
a začnou budovat vidinu světa,
který má podle Randové přijít.

289
00:16:13,401 --> 00:16:16,080
Svět, v němž se rozplynula politika,

290
00:16:16,081 --> 00:16:21,299
a který je místo toho založen na
"ctnostech sobectví".

291
00:16:23,360 --> 00:16:25,459
Kritikové to nenáviděli.

292
00:16:27,200 --> 00:16:29,885
<i>Začnu citací z kritiky novely</i>

293
00:16:29,886 --> 00:16:32,547
<i>"Atlas Shrugged", která se
objevila v Newsweeku.</i>

294
00:16:32,548 --> 00:16:35,945
<i>Říká, že chcete zničit téměř každou</i>

295
00:16:35,946 --> 00:16:38,634
<i>konstrukci současného Amerického způsobu života,</i>

296
00:16:38,635 --> 00:16:41,040
<i>naše žido-křesťanské náboženství,</i>

297
00:16:41,041 --> 00:16:43,934
<i>náš upravený vládou regulovaný kapitalismus,</i>

298
00:16:43,935 --> 00:16:46,040
<i>naši vládu vůle většiny.</i>

299
00:16:46,041 --> 00:16:48,942
<i>- Je tato kritika na místě?
- Ano.</i>

300
00:16:49,001 --> 00:16:52,720
<i>Odmítám morální zákon altruismu,</i>

301
00:16:52,721 --> 00:16:57,240
<i>který nařizuje, že morální povinností
člověka je žít pro druhé,</i>

302
00:16:57,241 --> 00:17:01,280
<i>že člověk se musí obětovat pro druhé.</i>

303
00:17:01,281 --> 00:17:05,520
<i>Tvrdím, že člověk má nárok
na své vlastní štěstí</i>

304
00:17:05,521 --> 00:17:08,520
<i>a že ho musí dosáhnout sám</i>

305
00:17:08,521 --> 00:17:11,664
<i>a neměl by si přát</i>

306
00:17:11,665 --> 00:17:13,980
<i>obětovat se pro štěstí druhých.</i>

307
00:17:13,981 --> 00:17:16,899
<i>Věřím, že člověk by měl mít sebeúctu.</i>

308
00:17:18,900 --> 00:17:22,414
"Atlas Shrugged" byl pro
ni velkým zklamáním.

309
00:17:22,501 --> 00:17:25,224
Hrozně ji ranilo to,

310
00:17:25,560 --> 00:17:27,839
že když byl publikován,

311
00:17:28,176 --> 00:17:32,420
žádný z lidí, které
považovala za kolegy

312
00:17:32,421 --> 00:17:34,720
veřejně nevystoupil

313
00:17:34,721 --> 00:17:38,020
s tím, jakým úspěchem kniha je.

314
00:17:38,021 --> 00:17:40,669
Ani jeden. Nikdo.

315
00:17:40,761 --> 00:17:43,699
Zlomyslné, hrozné kritiky.

316
00:17:45,160 --> 00:17:47,532
Měla silný pocit odcizenosti.

317
00:17:47,601 --> 00:17:50,920
A jenom pár lidí okolo sebe,
ze skupinky "Kolektiv",

318
00:17:50,921 --> 00:17:54,419
připustila do svého
soukromého světa.

319
00:17:54,420 --> 00:17:56,465


320
00:17:57,041 --> 00:18:00,379
Světa, jemuž nebyla odcizená.

321
00:18:02,327 --> 00:18:05,740
Alan Greenspan zůstal
Ayn Randové hluboce oddaný.

322
00:18:05,741 --> 00:18:08,343
Oženil se s jednou členkou Kolektivu,

323
00:18:08,344 --> 00:18:10,145
malířkou Joan Mitchellovou.

324
00:18:11,580 --> 00:18:14,226
Spolu s dalšími členy skupiny

325
00:18:14,227 --> 00:18:17,382
se považovali za vzory nového světa,

326
00:18:17,383 --> 00:18:19,596
o jehož příchodu byli přesvědčeni.

327
00:18:21,420 --> 00:18:24,008
Považovali jsme se za strůjce

328
00:18:24,009 --> 00:18:26,694
revoluce, která se blížila.

329
00:18:30,320 --> 00:18:32,887
A byli jsme tak nadšení
z toho,

330
00:18:32,888 --> 00:18:37,014
jak změní svět,
a byli jsme tam a účastnili se jí,

331
00:18:37,015 --> 00:18:39,880
a dokonce jsme věřili, že přispíváme.

332
00:18:39,881 --> 00:18:42,200
A k čemu měla ta revoluce vést?

333
00:18:42,201 --> 00:18:44,339
K naprosto svobodné společnosti.

334
00:18:50,627 --> 00:18:55,267
Koncem roku 1992 navštívil Alan
Greenspan prezidenta Clintona.

335
00:18:55,601 --> 00:18:58,506
Bylo to několik dní
po Clintonově zvolení.

336
00:18:59,864 --> 00:19:02,355
To, co mu tehdy Greenspan řekl,

337
00:19:02,356 --> 00:19:04,259
zahájilo revoluci.

338
00:19:05,680 --> 00:19:09,237
Tou dobou už Greenspan vedl
americkou Federální rezervní banku.

339
00:19:10,021 --> 00:19:11,647
Greenspan řekl Clintonovi,

340
00:19:11,648 --> 00:19:15,554
že jeho volební sliby sociálních
reforem jsou nesplnitelné.

341
00:19:16,421 --> 00:19:19,600
Greenspan řekl, že vládní
deficit je tak obrovský,

342
00:19:19,601 --> 00:19:21,288
že jestli si vypůjčí další

343
00:19:21,289 --> 00:19:23,234
na svůj politický program,

344
00:19:23,235 --> 00:19:26,723
zvýší se úrokové míry
a poškodí růst.

345
00:19:27,820 --> 00:19:31,433
Ale Greenspan řekl, že existuje
zásadní alternativa.

346
00:19:32,100 --> 00:19:34,548
Clinton by měl učinit naprostý opak.

347
00:19:34,713 --> 00:19:36,506
Seškrtat vládní výdaje.

348
00:19:36,507 --> 00:19:39,775
Úrokové míry se sníží
a trhy budou vzkvétat.

349
00:19:40,600 --> 00:19:43,040
Greenspanova myšlenka
byla jednoduchá.

350
00:19:43,041 --> 00:19:46,354
Clinton musí nechat trhy,
ať přetvoří Ameriku.

351
00:19:46,355 --> 00:19:48,023
Nedělat to politicky.

352
00:19:48,581 --> 00:19:51,036
Později řekl, že byl překvapen,

353
00:19:51,037 --> 00:19:52,660
že s ním Clinton souhlasil.

354
00:19:52,661 --> 00:19:57,480
<i>Doufal jsem, že zlepším vaši budoucnost,
aniž bych od vás žádal něco navíc,</i>

355
00:19:57,481 --> 00:20:00,231
<i>A nikdy v životě jsem nepracoval
tak tvrdě jako teď,</i>

356
00:20:00,232 --> 00:20:02,018
<i>abych toho cíle dosáhnul.</i>

357
00:20:02,241 --> 00:20:06,580
<i>Ale nemůžu, protože
deficit stoupl tak,</i>

358
00:20:06,581 --> 00:20:09,960
<i>Že dojde k mnoha
dalším škrtům rozpočtu.</i>

359
00:20:09,961 --> 00:20:12,280
<i>Toto je začátek, nikoliv konec.</i>

360
00:20:12,281 --> 00:20:14,883
<i>Už jsme tu cestu nastoupili.
Bude toho více.</i>

361
00:20:15,321 --> 00:20:18,190
<i>Kdyby se náš národní dluh
v tisícidolarových bankovkách</i>

362
00:20:18,191 --> 00:20:20,049
<i>naskládal na sebe,</i>

363
00:20:20,050 --> 00:20:24,883
<i>stoh by sahal 430
kilometrů do vesmíru.</i>

364
00:20:32,860 --> 00:20:36,330
Jak Greenspan předpověděl,
rozkvet začal.

365
00:20:36,621 --> 00:20:40,720
A jak ceny akcií neustále stoupaly,
začalo růst přesvědčení,

366
00:20:40,721 --> 00:20:43,600
že tentokrát bude rozkvět jiný.

367
00:20:43,601 --> 00:20:45,473
Nevymkne se z ruky.

368
00:20:46,041 --> 00:20:48,755
Důvodem měly být počítače.

369
00:20:49,094 --> 00:20:51,263
Počítače umožňovaly bankám

370
00:20:51,264 --> 00:20:53,340
vytvářet složité matematické modely,

371
00:20:53,341 --> 00:20:56,899
které dokázaly předpovědět
riziko každé půjčky či investice.

372
00:20:57,920 --> 00:20:59,693
To mělo ohromné důsledky,

373
00:20:59,694 --> 00:21:01,866
protože kdyby šlo
předpovědět riziko,

374
00:21:01,867 --> 00:21:04,939
bylo by možné vyvážit ho
vytvořením zábran (plotů, hedges).

375
00:21:05,281 --> 00:21:07,392
Pro banky a hedgové fondy
(vyvažující, zabraňující fondy)

376
00:21:07,393 --> 00:21:08,939
to bylo jako nový svět.

377
00:21:09,201 --> 00:21:12,080
Z chaosu a nestálosti trhů

378
00:21:12,081 --> 00:21:14,920
počítače poprvé v dějinách

379
00:21:14,921 --> 00:21:16,986
vytvořily stabilitu.

380
00:21:17,405 --> 00:21:20,363
Umožnilo to bankám půjčit
peníze milionům lidí,

381
00:21:20,364 --> 00:21:22,680
jimž by předtím
nepůjčily ani korunu.

382
00:21:24,119 --> 00:21:27,468
Internet a další počítačové sítě
současně umožnily

383
00:21:27,469 --> 00:21:30,728
podnikům okamžitě reagovat
na vzájemné potřeby

384
00:21:30,729 --> 00:21:33,950
a na potřeby zákazníků.

385
00:21:35,300 --> 00:21:37,260
Byla to ona kybernetická zpětná vazba,

386
00:21:37,261 --> 00:21:40,177
kterou předpověděli kalifornští ideologové.

387
00:21:40,661 --> 00:21:42,875
Objevila se víra, že Amerika

388
00:21:42,876 --> 00:21:46,157
nyní vstoupila do nového věku stability.

389
00:21:48,940 --> 00:21:51,111
Říkalo se tomu Nová ekonomika.

390
00:21:53,741 --> 00:21:57,440
Ať už pocházely ze Sillicon Valley
nebo z Washingtonu,

391
00:21:57,441 --> 00:21:59,859
z univerzit či z Wall Streetu,

392
00:22:00,370 --> 00:22:03,922
byly tu mnohé vůdčí osobnosti,

393
00:22:03,923 --> 00:22:07,090
které v podstatě vyjádřily
podstatu myšlení,

394
00:22:07,091 --> 00:22:10,202
jemuž se nyní naivně říká
"Nová ekonomika".

395
00:22:11,120 --> 00:22:14,448
Byla založena na předpokladu
dramatického

396
00:22:14,449 --> 00:22:16,587
a trvalého růstu produktivity,

397
00:22:16,588 --> 00:22:19,180
zažehnutého novými
informačními technologiemi,

398
00:22:19,181 --> 00:22:21,479
které ho měly umožnit napořád.

399
00:22:22,317 --> 00:22:24,080
Je to mana z nebes,

400
00:22:24,081 --> 00:22:27,233
cukroví, o jakém
politici jenom sní.

401
00:22:27,241 --> 00:22:28,960
Nemusíte dělat nic.

402
00:22:28,961 --> 00:22:30,977
Zmáčknete tlačítko a hotovo!

403
00:22:30,978 --> 00:22:34,426
Je tu zbrusu nová ekonomika,
která tvoří pracovní místa a blahobyt

404
00:22:34,427 --> 00:22:36,850
Je to příliv, který žene všechny lodě,

405
00:22:36,851 --> 00:22:39,025
i když v moři není žádná voda.

406
00:22:40,241 --> 00:22:42,503
Avšak Alan Greenspan
měl starosti.

407
00:22:42,981 --> 00:22:47,100
Každé ráno ve vaně četl
mnoho stran údajů o tom,

408
00:22:47,101 --> 00:22:50,747
co se opravdu děje v
amerických továrnách a podnicích.

409
00:22:51,581 --> 00:22:54,659
Mátlo ho to, že
z tabulek vyplývalo,

410
00:22:54,660 --> 00:22:57,770
že produktivita téměř
vůbec nevzrostla.

411
00:22:58,241 --> 00:23:01,017
Přesto vykazované zisky
neustále stoupaly.

412
00:23:01,881 --> 00:23:03,609
Někde byla chyba.

413
00:23:04,421 --> 00:23:07,518
V roce 1996 pronesl Greenspan řeč,

414
00:23:07,519 --> 00:23:10,200
v níž varoval, že trhy
jsou možná nadhodnocené.

415
00:23:10,201 --> 00:23:13,991
Že vzniká nebezpečná
spekulativní bublina.

416
00:23:14,641 --> 00:23:16,964
Začátkem prosince roku 1996

417
00:23:16,965 --> 00:23:19,428
Alan Greenspan varoval,

418
00:23:20,493 --> 00:23:22,345
že americká burza akcií je možná

419
00:23:22,346 --> 00:23:25,445
ve fázi iracionálního nadhodnocení,

420
00:23:25,446 --> 00:23:28,560
a vypadalo to
jako konec světa.

421
00:23:28,561 --> 00:23:32,440
Politici na něj zaútočili
zleva, zprava,

422
00:23:32,441 --> 00:23:35,845
mainstream byl naň naštvaný,
Wall Street byl naň naštvaný.

423
00:23:35,881 --> 00:23:39,180
A tehdy došlo k nešťastnému
obratu událostí,

424
00:23:39,181 --> 00:23:42,837
protože se podrobil
politickému nátlaku.

425
00:23:42,838 --> 00:23:44,379
Změnil názor.

426
00:23:52,740 --> 00:23:55,181
Greenspan usoudil, že se zmýlil.

427
00:23:55,801 --> 00:23:58,798
Počítače zvyšují produktivitu

428
00:23:58,799 --> 00:24:01,893
tak zcela novým způsobem,
že se to neprojeví v jeho datech.

429
00:24:03,320 --> 00:24:07,280
Sdělil prezidentu Clintonovi
tuto dobrou zprávu.

430
00:24:08,181 --> 00:24:10,179
Byla to opravdu Nová ekonomika.

431
00:24:11,760 --> 00:24:14,340
Greenspan vylíčil Clintonovi,

432
00:24:14,341 --> 00:24:16,807
že je to jako objevování
nové planety.

433
00:24:17,320 --> 00:24:19,640
# Na zádech mám opici

434
00:24:19,640 --> 00:24:23,320
# Kvůli ní tak mluvím

435
00:24:23,320 --> 00:24:27,400
# Na zádech mám opici

436
00:24:27,400 --> 00:24:31,080
# Kvůli ní tak mluvím

437
00:24:31,080 --> 00:24:34,680
# Na zádech mám opici

438
00:24:34,680 --> 00:24:38,640
# Kvůli ní tak jednám

439
00:24:38,640 --> 00:24:41,040
# Na zádech mám opici

440
00:24:41,040 --> 00:24:44,560
# Kvůli ní tak mluvím... #

441
00:24:54,880 --> 00:24:56,626
Rozkvět pokračoval.

442
00:24:56,901 --> 00:25:00,080
A časopis Time vylíčil,
jak se v Bílém domě

443
00:25:00,081 --> 00:25:02,939
rozšířil pocit letargie a klidu.

444
00:25:03,940 --> 00:25:07,819
Bylo to, jako by prezident
neměl už nic na práci.

445
00:25:15,000 --> 00:25:18,920
# Na zádech mám opici

446
00:25:18,920 --> 00:25:22,480
# Makes me act like that

447
00:25:22,480 --> 00:25:25,920
# There's a monkey on my back

448
00:25:25,920 --> 00:25:28,040
# Kvůli ní tak jednám

449
00:25:28,040 --> 00:25:30,940
# Na zádech mám opici... #

450
00:25:30,940 --> 00:25:36,086
Tato žena byla v mnoha
ohledech velmi silná.

451
00:25:36,200 --> 00:25:40,439
Duševně byla schopnější
než každý, s kým se setkala.

452
00:25:40,440 --> 00:25:42,670
Byla odhodlanější,

453
00:25:42,671 --> 00:25:46,078
byla pracovitější než každý,
s kým se setkala.

454
00:25:47,265 --> 00:25:49,900
Moc ráda by byla našla

455
00:25:49,920 --> 00:25:53,206
muže, který by byl silnější než ona.

456
00:25:54,020 --> 00:25:58,159
Moc ráda by potkala někoho
chytřejšího než ona,

457
00:25:58,160 --> 00:26:01,118
odvážnějšího, geniálnějšího.

458
00:26:01,119 --> 00:26:04,695
Nikdy ho nepotkala.
Ale toužila po něm celý život.

459
00:26:05,440 --> 00:26:09,604
A myslím, že odtud plyne
její sexuální psychologie.

460
00:26:09,960 --> 00:26:14,246
V roce 1940 se Ayn Rand vdala
za herce jménem Frank O'Connor.

461
00:26:14,924 --> 00:26:18,454
Ale tváří v tvář nepřátelství
vůči svým myšlenkám,

462
00:26:18,455 --> 00:26:22,614
se Randová uchýlila k vůdčímu
členu Kolektivu, Nathanielu Brandenovi.

463
00:26:23,400 --> 00:26:26,578
Řekla mu, že se do
něho zamilovala.

464
00:26:26,943 --> 00:26:29,797
A přestože byl ženatý s Barbarou,

465
00:26:29,798 --> 00:26:32,002
další členkou Kolektivu,

466
00:26:32,320 --> 00:26:35,159
Randová mu řekla, že jedinou
racionální možností je to,

467
00:26:35,160 --> 00:26:38,298
aby s ní měl Nathaniel
milostný poměr.

468
00:26:39,021 --> 00:26:40,460


469
00:26:40,461 --> 00:26:44,814
Mám pocit, že jednu věc
bych vám měl vyjasnit, pane.

470
00:26:45,404 --> 00:26:48,163
Ayn Randová si myslela,

471
00:26:48,164 --> 00:26:51,300
že je racionální

472
00:26:51,301 --> 00:26:54,574
ve všem, co dělala.

473
00:26:57,034 --> 00:26:59,320
Takže by mě nikdy
nenapadlo ptát se,

474
00:26:59,321 --> 00:27:01,825
jestli si Ayn Rand myslí,
že to bere racionálně.

475
00:27:02,560 --> 00:27:06,175
Kdyby tady byla, řekla by,
cítím to, řekla by:

476
00:27:06,176 --> 00:27:08,776
"Proč se ptáš? Myslíš,
že bych udělala něco,

477
00:27:08,777 --> 00:27:10,841
co nepovažuji za racionální?

478
00:27:17,480 --> 00:27:19,629
<i>Ve své knize píšete o lásce,</i>

479
00:27:19,630 --> 00:27:22,059
<i>jako by to byl nějaký obchod.</i>

480
00:27:22,060 --> 00:27:24,745
<i>Není podstatou lásky,</i>

481
00:27:24,746 --> 00:27:28,199
<i>že je nad sobeckými zájmy?</i>

482
00:27:28,200 --> 00:27:30,279
<i>V lásce jsou měnou přednosti.</i>

483
00:27:30,280 --> 00:27:34,359
<i>Lidi nemilujete za to,
co pro ně děláte,</i>

484
00:27:34,360 --> 00:27:36,159
<i>nebo co dělají oni pro vás.</i>

485
00:27:36,160 --> 00:27:39,479
<i>Miluje te je pro hodnoty, pro přednosti,</i>

486
00:27:39,480 --> 00:27:42,119
<i>kterých dosáhli svou osobností.</i>

487
00:27:42,120 --> 00:27:44,323
<i>Nemilujete bezdůvodně.</i>

488
00:27:44,324 --> 00:27:46,859
<i>Nemilujete každého bez rozdílu.</i>

489
00:27:46,860 --> 00:27:50,338
<i>Milujete pouze ty,
kteří si to zaslouží.</i>

490
00:27:50,380 --> 00:27:52,879
<i>Takže pokud jsou muž
nebo žena slabí,</i>

491
00:27:52,880 --> 00:27:55,381
<i>tak stojí mimo lásku?</i>

492
00:27:55,382 --> 00:27:57,359
<i>Rozhodně jí nejsou hodni.</i>

493
00:27:57,360 --> 00:28:00,678
Pokoušela se zobrazit

494
00:28:01,180 --> 00:28:03,138
poměr mezi nimi

495
00:28:03,751 --> 00:28:06,660
jako zcela racionálně
ospravedlnitelný.

496
00:28:08,200 --> 00:28:11,125
Řekla, že do toho nikomu nic není

497
00:28:11,126 --> 00:28:13,076
a přísahali jsme
naprostou diskrétnost,

498
00:28:13,077 --> 00:28:15,879
ale řekla, že jelikož
jsou to tak neobyčejní lidé,

499
00:28:15,880 --> 00:28:18,803
je nevyhnutelné,
že se cítí tak, jak se cítí,

500
00:28:18,804 --> 00:28:21,399
že proti poměru nelze
nic namítat.

501
00:28:24,640 --> 00:28:27,501
Také jsem si byla
dobře vědomá toho,

502
00:28:27,800 --> 00:28:31,695
jak málo měla Ayn Rand
v životě

503
00:28:32,292 --> 00:28:34,610
z venku, od ostatních lidí.

504
00:28:35,500 --> 00:28:37,128
A uvažovala jsem:

505
00:28:37,448 --> 00:28:40,882
Kdybych mohla zmáčknout tlačítko

506
00:28:42,414 --> 00:28:44,909
a udělat tak Ayn romanticky šťastnou,

507
00:28:44,910 --> 00:28:46,229
udělala bych to?

508
00:28:46,230 --> 00:28:48,087
A myslela jsem si: Ano, udělala.

509
00:28:48,762 --> 00:28:50,161
To je altruismus.

510
00:28:50,162 --> 00:28:52,679
Já vím. Já vím.

511
00:28:52,820 --> 00:28:54,478
Bylo to tak.

512
00:28:55,011 --> 00:28:57,801
Nejsem na to hrdá,
ale řekla jsem ano.

513
00:28:59,920 --> 00:29:02,985
<i>Jsme v 2. patře.</i>

514
00:29:05,135 --> 00:29:07,878
<i>Tohle je jedna z mých
oblíbených částí domu.</i>

515
00:29:08,800 --> 00:29:11,959
<i>Je to krásná ústřední chodba...</i>

516
00:29:11,960 --> 00:29:14,799
<i>Asi je těžké udržet
ten koberec čistý, ne?</i>

517
00:29:14,800 --> 00:29:17,918
<i>...</i>

518
00:29:17,720 --> 00:29:22,360
LEONARD COHEN:
# Strávíš noc u ní

519
00:29:22,360 --> 00:29:25,600
# A víš, že je pološílená

520
00:29:25,600 --> 00:29:29,200
# Ale proto s ní chceš být

521
00:29:29,200 --> 00:29:32,760
# A ona ti podá čaj a pomeranče

522
00:29:32,760 --> 00:29:36,760
# Které přišly až z Číny

523
00:29:36,760 --> 00:29:39,920
# A zrovna když se jí chystáš říct

524
00:29:39,920 --> 00:29:43,200
# Že jí nemůžeš dát lásku

525
00:29:43,200 --> 00:29:46,880
# Naladí tě na svou vlnu

526
00:29:46,880 --> 00:29:50,400
# A nechá řeku, ať ti odpoví

527
00:29:50,400 --> 00:29:53,920
# Že jsi vždy byl jejím milencem

528
00:29:56,880 --> 00:30:00,480
# A chceš s ní cestovat

529
00:30:00,480 --> 00:30:03,680
# A chceš cestovat slepě

530
00:30:03,680 --> 00:30:07,160
# A víš, že ti bude věřit

531
00:30:07,160 --> 00:30:10,200
# Protože ses dotkl
jejího dokonalého těla

532
00:30:10,200 --> 00:30:12,120
# Svou myslí... #

533
00:30:12,120 --> 00:30:15,704
<i>Když jsem se mu poprvé podívala do očí,</i>

534
00:30:16,077 --> 00:30:19,779
<i>uviděla jsem někoho úplně
jiného, než jsem čekala.</i>

535
00:30:20,465 --> 00:30:23,459
<i>A do toho člověka
jsem se zamilovala.</i>

536
00:30:23,460 --> 00:30:26,840
# A chceš s ní cestovat

537
00:30:26,840 --> 00:30:30,080
# A chceš cestovat slepě

538
00:30:30,080 --> 00:30:33,560
# A možná mu budeš věřit

539
00:30:33,560 --> 00:30:38,680
# Protože se dotkl tvého
dokonalého těla svou myslí. #

540
00:30:44,533 --> 00:30:49,894
AVŠAK JISTÉ VĚCI
PREZIDENTOVI NEŘEKLI.

541
00:30:52,260 --> 00:30:56,944
Kolem roku 1997 přetvářel
americký rozkvět celý svět.

542
00:30:57,677 --> 00:31:00,284
Ekonomové a bankéři,
kteří chápali svět

543
00:31:00,285 --> 00:31:02,274
jako jeden velký hospodářský systém,

544
00:31:02,275 --> 00:31:04,541
nyní převládali
v americké vládě.

545
00:31:04,800 --> 00:31:08,760
Věřili, že aby bylo možno dosáhnout
světové ekonomické stability,

546
00:31:08,795 --> 00:31:12,302
musí se národy otevřít
volnému toku kapitálu.

547
00:31:13,000 --> 00:31:16,234
A k tomuto pokusu
vytvořili laboratoř -

548
00:31:16,235 --> 00:31:17,844
- jihovýchodní Asii.

549
00:31:23,960 --> 00:31:25,699
Pod americkým nátlakem

550
00:31:25,700 --> 00:31:28,159
země jako Jižní Korea a Thajsko

551
00:31:28,160 --> 00:31:31,899
upustily od šech omezení
a západní kapitál je zaplavil.

552
00:31:32,528 --> 00:31:35,856
Podpořil to, čemu se
začalo říkat Asijský zázrak.

553
00:31:36,889 --> 00:31:38,983
Avšak skupina lidí v Bílém domě

554
00:31:38,984 --> 00:31:41,419
měla obavy, že velká
část západního kapitálu

555
00:31:41,420 --> 00:31:44,765
bude financovat obří spekulativní
bublinu v sektoru nemovitostí.

556
00:31:45,435 --> 00:31:47,318
Až bublina praskne,

557
00:31:47,319 --> 00:31:48,919
kapitál ze zemí uteče

558
00:31:48,920 --> 00:31:52,757
a země jako Jižní Korea a
Thajsko budou zpustošené.

559
00:31:55,426 --> 00:31:58,608
Tuto skupinu vedl
ekonom Joseph Stiglitz.

560
00:32:00,860 --> 00:32:04,634
Rada ekonomických poradců
byla velmi znepokojená

561
00:32:04,635 --> 00:32:08,239
z těchto krátkodobých
spekulativních toků kapitálu,

562
00:32:08,240 --> 00:32:11,269
protože i když mají
země jakýsi prospěch z toho,

563
00:32:11,270 --> 00:32:13,099
když peníze přicházejí,

564
00:32:13,853 --> 00:32:16,615
když odejdou, země
jsou zpustošené.

565
00:32:16,635 --> 00:32:19,391
Takže to nebylo v zájmu ani Jižní Koreje,

566
00:32:19,392 --> 00:32:22,079
ani Spojených států.

567
00:32:22,080 --> 00:32:25,564
Bylo to v zájmu malé skupinky

568
00:32:25,565 --> 00:32:28,149
lidí, kteří vydělávají

569
00:32:28,150 --> 00:32:31,414
na těchto krátkodobých
tocích kapitálu.

570
00:32:31,415 --> 00:32:33,864
Bankéři a hedgeové fondy.

571
00:32:33,865 --> 00:32:36,956
Byl to vskutku zájem
velmi malé skupinky lidí.

572
00:32:38,360 --> 00:32:42,219
Rada hospodářských poradců
se rozhodla prezidenta varovat.

573
00:32:43,076 --> 00:32:45,011
Chtěli ho přesvědčit, aby zabránil

574
00:32:45,012 --> 00:32:48,042
některým nadměrným
krátkodobým spekulacím

575
00:32:48,043 --> 00:32:49,560
v asijských zemích.

576
00:32:49,841 --> 00:32:51,576
Dostali se do přímého konfliktu

577
00:32:51,577 --> 00:32:54,728
s ministrem financí
Robertem Rubinem.

578
00:32:56,220 --> 00:32:58,914
Rubin předtím řídil
firmu Goldman Sachs.

579
00:32:58,915 --> 00:33:02,610
Pod jeho vedením tato banka vytvořila
mnoho počítačových modelů,

580
00:33:02,611 --> 00:33:04,401
které byly základem rozkvětu.

581
00:33:05,488 --> 00:33:07,622
Rubin měl převratnou představu

582
00:33:07,623 --> 00:33:09,828
světového systému zcela otevřeného

583
00:33:09,829 --> 00:33:11,539
volnému toku kapitálu.

584
00:33:12,640 --> 00:33:16,234
Joseph Stiglitz, předseda
Rady hospodářských poradců,

585
00:33:16,235 --> 00:33:18,374
byl přesvědčen, že ministerstvo
financí zabránilo tomu,

586
00:33:18,375 --> 00:33:20,463
aby se varování dostala k prezidentovi.

587
00:33:21,280 --> 00:33:23,937
Věřil, že Rubin a ministerstvo financí

588
00:33:23,938 --> 00:33:27,195
se prakticky stali agenty
finančního světa,

589
00:33:27,196 --> 00:33:29,363
a to přímo v srdci americké vlády.

590
00:33:30,355 --> 00:33:32,979
Ministerstvo financí
bylo blízce propojené

591
00:33:32,980 --> 00:33:34,974
s finančními trhy.

592
00:33:34,975 --> 00:33:36,919
Ministr financí pocházel

593
00:33:36,920 --> 00:33:39,479
z největší investiční banky

594
00:33:39,480 --> 00:33:42,944
a poté odešel do největší
komerční banky.

595
00:33:43,901 --> 00:33:48,763
A s těmito lidmi se americké ministerstvo
financí přirozeně vzájemně ovlivňuje.

596
00:33:49,980 --> 00:33:53,888
Z pohledu Wall Streetu jsme
hrozili prasknutím bubliny.

597
00:33:54,035 --> 00:33:57,259
Wall Streetu jsme ohrožovali zisky.

598
00:33:57,913 --> 00:34:00,405
Proto ministerstvo financí
velmi tvrdě pracovalo na tom,

599
00:34:00,406 --> 00:34:03,827
aby se prezident těmito
problémy nikdy nezabýval.

600
00:34:03,840 --> 00:34:08,594
Snažilo se zajistit, aby se názory
Rady hospodářských poradců

601
00:34:08,595 --> 00:34:10,140
- Což jste byli vy.
- Ano.

602
00:34:10,141 --> 00:34:12,219
nikdy nedostaly k prezidentovi.

603
00:34:12,220 --> 00:34:14,559
Takže vaše argumenty
před prezidentem zatajili?

604
00:34:15,200 --> 00:34:16,733
V podstatě ano.

605
00:34:21,998 --> 00:34:24,100
Někteří lidé si začali uvědomovat,

606
00:34:24,101 --> 00:34:25,926
že počítačové sítě

607
00:34:25,927 --> 00:34:28,225
a globální systémy, které vytvořily,

608
00:34:28,226 --> 00:34:30,174
nerozdělily moc mezi lidi.

609
00:34:30,438 --> 00:34:32,159
Jen ji přesunuly

610
00:34:32,160 --> 00:34:36,077
a soustředily ji v nových podobách.

611
00:34:37,095 --> 00:34:40,354
A někteří počítačoví
utopisté ze Silicon Valley

612
00:34:40,355 --> 00:34:43,299
si také začali uvědomovat, že internet

613
00:34:43,300 --> 00:34:45,719
není novým druhem demokracie,

614
00:34:45,763 --> 00:34:47,959
ale něčím mnohem složitějším:

615
00:34:47,960 --> 00:34:50,680
jeho prostřednictvím se moc
nad jednotlivcem uplatňuje

616
00:34:50,681 --> 00:34:53,018
novými a překvapivými způsoby.

617
00:34:54,877 --> 00:34:57,681
Carmen Hermosillo byla jednou
z prvních, kdo věřili

618
00:34:57,682 --> 00:35:00,012
v nové komunity kyberprostoru.

619
00:35:00,737 --> 00:35:03,121
Její nick byl "Humdog"

620
00:35:03,122 --> 00:35:05,109
a žila na západním pobřeží.

621
00:35:05,835 --> 00:35:07,621
Ale pak ztratila víru

622
00:35:07,622 --> 00:35:11,292
a na web zveřejnila útok,
který vyvolal rozruch.

623
00:35:12,457 --> 00:35:14,739
Napsala: "Je v módě tvrdit,

624
00:35:15,184 --> 00:35:18,107
že kyberprostor je jakýmsi
ostrovem blažených,

625
00:35:18,108 --> 00:35:20,010
kde mají lidé svobodu neomezeně

626
00:35:20,011 --> 00:35:21,852
vyjádřit svou osobitost.

627
00:35:22,441 --> 00:35:24,387
Není to pravda.

628
00:35:25,057 --> 00:35:29,232
Viděla jsem, jak mnoho lidí vylévat
si na internetu své emoce, své nitro,

629
00:35:29,666 --> 00:35:31,520
a také jsem to dělala,

630
00:35:31,521 --> 00:35:34,666
dokud jsem nepochopila,
že jsem se komodifikovala.

631
00:35:35,864 --> 00:35:39,434
Komodifikace znamená, že
z něčeho uděláte zboží

632
00:35:39,435 --> 00:35:41,144
které má peněžní hodnotu.

633
00:35:41,998 --> 00:35:45,244
V devatenáctém století zboží
vyráběli dělníci v továrnách,

634
00:35:45,245 --> 00:35:47,719
kteří byli většinou vykořisťováni.

635
00:35:48,698 --> 00:35:52,175
Ale já jsem ze svých vnitřních
myšlenek udělala zboží

636
00:35:52,176 --> 00:35:55,797
pro korporace, které vlastnily
stránky, na nichž jsem zveřejňovala,

637
00:35:55,798 --> 00:35:58,249
třeba CompuServe či AOL

638
00:35:59,195 --> 00:36:01,159
a toto zboží se pak prodávalo

639
00:36:01,160 --> 00:36:04,368
jiným zákazníkům jako zábava."

640
00:36:09,460 --> 00:36:12,657
Napsala: "Kyberprostor je černá díra.

641
00:36:12,955 --> 00:36:15,479
Pohlcuje energii a osobnost

642
00:36:15,480 --> 00:36:18,717
a pak je poskytuje jako
emocionální podívanou.

643
00:36:20,139 --> 00:36:22,802
Dělají to podniky, které proměňují

644
00:36:22,803 --> 00:36:24,899
lidské vztahy a emoce ve zboží.

645
00:36:26,284 --> 00:36:29,063
Ale začínáme se v tomto
divadelním představení ztrácet."

646
00:36:30,120 --> 00:36:36,493
# Oblékla si modrý samet

647
00:36:36,493 --> 00:36:39,362
Monika Lewinská byla
na cestě do čistírny

648
00:36:30,120 --> 00:36:36,600
# Oblékla si modrý samet

649
00:36:38,240 --> 00:36:40,531
.
# Modřejší než samet byla noc... #

650
00:36:40,531 --> 00:36:42,604
když jí zazvonil telefon.
# Modřejší než samet byla noc... #

651
00:36:44,500 --> 00:36:46,943
<i>- Haló!
- Ty tmavomodré šaty</i>

652
00:36:48,338 --> 00:36:51,514
<i>Můj bratranec je genetický...
jak se tomu říká...</i>

653
00:36:52,119 --> 00:36:56,045
<i>A řekl, že pokud se jí dochovala</i>

654
00:36:56,046 --> 00:36:58,277
<i>jen kapka zaschlého semene,</i>

655
00:36:58,278 --> 00:37:00,259
<i>budou schopni porovnat DNA.</i>

656
00:37:01,600 --> 00:37:05,452
V roce 1997 informoval
Bill Clinton Moniku Lewinskou,

657
00:37:05,453 --> 00:37:07,658
že jejich milostný vztah skončil.

658
00:37:08,223 --> 00:37:11,431
Raněná a zmatená Lewinská
vylila své city

659
00:37:11,432 --> 00:37:15,179
kolegyni Lindě Tripp,
která se stala její přítelkyní.

660
00:37:16,740 --> 00:37:18,752
Avšak v září toho roku

661
00:37:18,753 --> 00:37:20,924
začala Linda Tripp tajně nahrávat

662
00:37:20,925 --> 00:37:22,470
jejich telefonní rozhovory.

663
00:37:23,781 --> 00:37:26,681
V té samé době na
druhé straně světa

664
00:37:26,682 --> 00:37:30,192
bublina nemovitostí v jihovýchodní
Asii konečně praskla.

665
00:37:31,420 --> 00:37:34,843
Dvě obrovské krize
měly zachvátit svět.

666
00:37:35,240 --> 00:37:38,894
Jedna zbaví Billa Clintona
posledních zbytků moci.

667
00:37:39,395 --> 00:37:43,313
Druhá položí světový
hospodářský systém na kolena.

668
00:37:43,983 --> 00:37:47,690
Sen o stabilním světě
se měl stát terčem útoku

669
00:37:47,691 --> 00:37:51,040
dvou neovladatelných
sil: lásky a moci.

670
00:37:58,222 --> 00:38:00,680
Asijská krize začala v Thajsku.

671
00:38:00,870 --> 00:38:04,249
Byly tam postaveny
statisíce kanceláří a bytů,

672
00:38:04,250 --> 00:38:06,264
ale nikdo je nechtěl.

673
00:38:06,528 --> 00:38:10,019
Když přišli stavbaři na mizinu,
a nebyli schopni splácet půjčky,

674
00:38:10,020 --> 00:38:12,273
západní investoři zpanikařili

675
00:38:12,274 --> 00:38:14,642
a co nejrychleji své peníze
ze země odčerpali.

676
00:38:15,232 --> 00:38:18,754
Panika se začala šířit.
Nejprve do Jižní Koreje.

677
00:38:18,755 --> 00:38:21,999
Hospodyně stály ve frontách, aby
daly své našetřené dolary vládě

678
00:38:22,000 --> 00:38:24,818
na záchranu země.
Ale nestačilo to.

679
00:38:26,400 --> 00:38:27,949
Přijely týmy z Mezinárodního
měnového fondu

680
00:38:27,950 --> 00:38:30,851
a nabídly miliardy dolarů v půjčkách

681
00:38:30,852 --> 00:38:33,233
na stabilizaci ekonomik těchto zemí.

682
00:38:33,643 --> 00:38:35,315
Ale nebylo to zadarmo.

683
00:38:36,160 --> 00:38:38,859
MMF argumentoval, že ke krizi došlo,

684
00:38:38,860 --> 00:38:42,238
protože asijské ekonomiky
nebyly dost pozápadněné.

685
00:38:42,538 --> 00:38:44,328
Za poskytnuté půjčky

686
00:38:44,329 --> 00:38:47,606
se musely proměnit ve vzorné
příklady volné tržní ekonomiky.

687
00:38:48,457 --> 00:38:50,666
To znamenalo vládní škrty

688
00:38:50,667 --> 00:38:54,190
a odstranění korupce
a protekce vládnoucích elit.

689
00:38:56,500 --> 00:39:00,459
Pak se krize zhoršila.
Rozšířila se do Indonésie.

690
00:39:01,535 --> 00:39:04,594
V Indonésii vládl prezident Suharto.

691
00:39:04,600 --> 00:39:07,150
Byl to autokrat, obklopený zkorumpovanými

692
00:39:07,151 --> 00:39:09,557
poradci a členy rodiny.

693
00:39:10,427 --> 00:39:13,137
Odmítl udělat to, co MMF chtěl.

694
00:39:15,540 --> 00:39:18,650
Proto se MMF obrátil na
amerického ministra financí

695
00:39:18,651 --> 00:39:20,289
Roberta Rubina.

696
00:39:20,980 --> 00:39:24,754
Naším cílem nebylo reformovat
zemi kvůli reformě.

697
00:39:24,755 --> 00:39:27,558
Mezinárodní společenství
čelilo problému,

698
00:39:27,559 --> 00:39:30,916
že jak mezinárodní trhy

699
00:39:30,917 --> 00:39:33,386
tak domácí držitelé kapitálu

700
00:39:35,202 --> 00:39:37,274
rychle ztráceli důvěru

701
00:39:38,446 --> 00:39:40,096
v indonéský režim.

702
00:39:40,603 --> 00:39:43,408
A v té době bylo
naším názorem to,

703
00:39:43,409 --> 00:39:47,074
že pokud má prezident
Suharto obnovit důvěru,

704
00:39:47,075 --> 00:39:49,654
musí se vypořádat s korupcí.

705
00:39:49,655 --> 00:39:51,460
A to jednoduše nebyl
ochoten udělat.

706
00:39:53,520 --> 00:39:55,946
Robert Rubin a americké
ministerstvo financí

707
00:39:55,947 --> 00:39:59,259
byli odhodláni vnutit
Suhartovi svou vůli.

708
00:39:59,983 --> 00:40:02,595
V atmosféře rostoucí
paniky ve Washingtonu

709
00:40:02,596 --> 00:40:04,608
začal Rubinův tým tvrdit,

710
00:40:04,609 --> 00:40:06,194
že svržení Suharta

711
00:40:06,195 --> 00:40:08,805
je možná jediným
řešením krize.

712
00:40:09,522 --> 00:40:12,218
Prezident Clinton byl
nyní čím dál víc zapleten

713
00:40:12,219 --> 00:40:14,148
do krize týkající se Moniky Lewinské,

714
00:40:14,737 --> 00:40:17,408
a obrovská politická moc přecházela

715
00:40:17,409 --> 00:40:19,796
na Rubina a jeho ministerstvo financí.

716
00:40:20,460 --> 00:40:23,089
Nikoliv americké ministerstvo
zahraničí, ale oni

717
00:40:23,090 --> 00:40:26,032
teď řídili americkou
zahraniční politiku.

718
00:40:27,060 --> 00:40:30,314
A všechno bylo posuzováno
podle toho, zda to ohrožuje

719
00:40:30,315 --> 00:40:32,502
světový hospodářský systém.

720
00:40:33,150 --> 00:40:36,994
Není pochyb o tom,
že ministr financí,

721
00:40:36,995 --> 00:40:41,359
v tomto případě já, se
míchal do citlivých věcí

722
00:40:41,360 --> 00:40:45,154
mnohem víc, než se ministr
financí obvykle míchá.

723
00:40:45,155 --> 00:40:48,599
Ale příčinou bylo to,
že hrozilo skutečné nebezpečí,

724
00:40:48,600 --> 00:40:50,790
že kdyby byl v Indonésii chaos,

725
00:40:50,791 --> 00:40:53,897
mluvím teď o politickém chaosu,
mohlo by se rozšířit ohrožení

726
00:40:53,898 --> 00:40:57,247
zájmů světové ekonomiky.

727
00:40:58,180 --> 00:41:00,215
V lednu 1998

728
00:41:00,216 --> 00:41:04,274
se Suharto vzdal a
podepsal dohodu s MMF,

729
00:41:04,275 --> 00:41:08,056
při čemž ho sledoval šéf MMF,
Michel Camdessus.

730
00:41:08,880 --> 00:41:11,051
Indonésie dostala obrovskou půjčku

731
00:41:11,052 --> 00:41:12,807
na stabilizaci ekonomiky.

732
00:41:13,315 --> 00:41:15,346
Na okamžik to fungovalo.

733
00:41:15,347 --> 00:41:17,612
Ale pak se stala zvláštní věc.

734
00:41:17,613 --> 00:41:21,474
<i>Indonéská měna zkolabovala a přišla
o osmdesát procent své hodnoty.</i>

735
00:41:21,475 --> 00:41:23,159
<i>Hospodářství je v troskách.</i>

736
00:41:23,160 --> 00:41:26,514
<i>Po celé zemi propukají
nepokoje a rabování,</i>

737
00:41:26,515 --> 00:41:29,118
<i>jsou obavy, že země
je na pokraji anarchie.</i>

738
00:41:29,235 --> 00:41:32,874
Kurs indonéské měny
katastrofálně zkolaboval

739
00:41:32,875 --> 00:41:35,379
a ekonomika se ocitla
ve volném pádu.

740
00:41:36,183 --> 00:41:38,379
Avšak Indonésie nebyla jediná.

741
00:41:38,380 --> 00:41:41,174
Ve všech zemích, jimž MMF poskytl půjčky,

742
00:41:41,175 --> 00:41:43,511
jako Thajsku a Jižní Koreji,

743
00:41:43,512 --> 00:41:45,759
na okamžik vznikla stabilita.

744
00:41:45,780 --> 00:41:48,720
Pak se rozložily jejich měny.

745
00:41:49,744 --> 00:41:52,879
Rubinovi kritikové v Bílém
domě začali tvrdit,

746
00:41:52,880 --> 00:41:56,235
že pomoc měla ještě jinou agendu,

747
00:41:56,433 --> 00:41:58,834
že součástí její skutečné úlohy

748
00:41:58,835 --> 00:42:00,896
bylo zachránit západní investory,

749
00:42:00,897 --> 00:42:02,585
ne postižené země.

750
00:42:03,000 --> 00:42:05,413
MMF poskytl asijským bankám

751
00:42:05,414 --> 00:42:07,523
miliardy dolarů.

752
00:42:07,689 --> 00:42:10,688
Ale mnoho těch samých
dolarů bylo okamžitě

753
00:42:10,689 --> 00:42:13,079
vyplaceno západním investorům,

754
00:42:13,080 --> 00:42:15,778
kteří chtěli dostat své
peníze ven ze země.

755
00:42:16,555 --> 00:42:19,899
A jakmile k tomu došlo,
ekonomika zkrachovala.

756
00:42:20,502 --> 00:42:22,565
Bylo to další ukázkou toho,

757
00:42:22,566 --> 00:42:26,406
že zájem finanční komunity

758
00:42:27,780 --> 00:42:30,539
byl nadřazen
ostatním zájmům.

759
00:42:32,140 --> 00:42:35,079
Poskytnutím mnohamiliardových půjček

760
00:42:35,080 --> 00:42:38,119
zachraňoval MMF západní investory

761
00:42:38,120 --> 00:42:43,550
a zanechal daňové poplatníky
těchto zemí v hlubším dluhu,

762
00:42:43,551 --> 00:42:45,999
protože oni museli vrátit peníze MMF.

763
00:42:46,000 --> 00:42:49,641
Dopad škrtů byl v
celé oblasti zdrcující.

764
00:42:50,118 --> 00:42:52,795
Podle příkazů západních
bankéřů byly v Indonésii

765
00:42:52,796 --> 00:42:55,410
zrušeny vládní dotace.

766
00:42:55,415 --> 00:42:58,331
Ceny prudce stouply a
během několika měsíců

767
00:42:58,332 --> 00:43:00,379
přišlo v 200milionové zemi

768
00:43:00,380 --> 00:43:04,481
15 % mužské pracovní síly o práci.

769
00:43:05,234 --> 00:43:08,374
Hospodářský produkt klesl o 14 %.

770
00:43:09,854 --> 00:43:12,061
Jak chtěl Robert Rubin,

771
00:43:12,062 --> 00:43:14,459
Suharto byl zbaven moci,

772
00:43:14,666 --> 00:43:16,676
ale za velmi vysokou cenu.

773
00:43:17,077 --> 00:43:19,180
Ekonomika nyní ležela v troskách

774
00:43:19,181 --> 00:43:21,870
a začaly etnické a náboženské boje.

775
00:43:23,209 --> 00:43:26,589
Totéž se stalo v Thajsku a v Jižní Koreji.

776
00:43:27,293 --> 00:43:30,354
Miliony lidí v těchto zemích
upadly zpět do chudoby,

777
00:43:30,355 --> 00:43:32,889
o níž se domnívaly, že se
od ní navždy osvobodily.

778
00:43:33,860 --> 00:43:35,780
V polovině roku 1998

779
00:43:35,781 --> 00:43:38,206
se asijské ekonomiky zhroutily.

780
00:43:38,235 --> 00:43:41,359
Byla to největší hospodářská katastrofa,

781
00:43:41,360 --> 00:43:45,585
jakou kdy zažila nějaká země
od hospodářské krize 30. let.

782
00:43:49,820 --> 00:43:53,479
<i>Mnoho lidí nemá peníze.</i>

783
00:43:53,480 --> 00:43:55,754
<i>Miliony lidí jsou nezaměstnané.</i>

784
00:43:55,755 --> 00:43:57,917
<i>Nemají práci, nemají vzdělání.</i>

785
00:43:57,918 --> 00:43:59,933
<i>Vzdělání je drahé,
nemocnice jsou drahé.</i>

786
00:43:59,934 --> 00:44:02,019
<i>Všechno je drahé
pro obyčejné lidi.</i>

787
00:44:08,280 --> 00:44:12,134
<i>Když Monika Lewinská říká, že když
jste byli v Oválné pracovně,</i>

788
00:44:12,135 --> 00:44:14,773
<i>sáhl jste jí na prsa, lže?</i>

789
00:44:18,360 --> 00:44:20,526
Bill Clinton se stal prezidentem

790
00:44:20,527 --> 00:44:22,846
s vizí použít politické moci

791
00:44:22,847 --> 00:44:24,574
k proměně Ameriky.

792
00:44:25,342 --> 00:44:28,208
Přesvědčili ho však, aby tu moc odevzdal

793
00:44:28,209 --> 00:44:29,954
finančním trhům

794
00:44:30,283 --> 00:44:32,068
s nadějí, že tentokrát

795
00:44:32,069 --> 00:44:34,342
vytvoří finanční trhy
nový druh rovnováhy.

796
00:44:35,137 --> 00:44:36,989
a nový druh demokracie,

797
00:44:36,990 --> 00:44:39,684
bez korupce elitní politiky.

798
00:44:40,200 --> 00:44:43,476
Nyní však začínalo být zřejmé,
že ve skutečnosti

799
00:44:43,477 --> 00:44:46,752
byla politická moc
Ameriky jen předána

800
00:44:46,753 --> 00:44:50,515
jiným elitám,
finančníkům a Wall Streetu.

801
00:44:50,814 --> 00:44:53,039
A ti tváří v tvář krizi

802
00:44:53,040 --> 00:44:56,643
použili tu moc jednoduše k tomu,
aby zachránili sami sebe.

803
00:44:57,580 --> 00:45:00,734
Tím ani zdaleka nevytvořili stabilitu,

804
00:45:00,735 --> 00:45:02,462
ale jejich činy vedly

805
00:45:02,463 --> 00:45:05,532
k chaotickému a mnohem
nestabilnějšímu světu.

806
00:45:06,360 --> 00:45:08,519
Pro vůdce asijských zemí

807
00:45:08,520 --> 00:45:11,039
to byla stejná zkorumpovanost moci

808
00:45:11,040 --> 00:45:14,118
jako ta v jejich vládách.

809
00:45:17,080 --> 00:45:18,699
<i>Moc korumpuje.</i>

810
00:45:18,700 --> 00:45:21,919
<i>Stejně jako může být
zkorumpována vláda</i>

811
00:45:21,920 --> 00:45:24,879
<i>když je jí udělena neomezená moc,</i>

812
00:45:24,880 --> 00:45:27,599
<i>i trhy mohou být zkorumpovány</i>

813
00:45:27,600 --> 00:45:30,796
<i>když jsou stejně neomezeně mocné.</i>

814
00:45:31,000 --> 00:45:35,839
<i>Dnes vidíme důsledek
této neomezené moci</i>

815
00:45:35,840 --> 00:45:39,959
<i>Ožebračení a bídu milionů lidí</i>

816
00:45:39,960 --> 00:45:41,940
<i>a jejich možné otroctví.</i>

817
00:45:42,861 --> 00:45:45,439
<i>Co jste řekl svému kabinetu,
pane prezidente?</i>

818
00:45:45,440 --> 00:45:47,759
<i>- Zeptejte se ho.
- Uvažujete...</i>

819
00:45:47,760 --> 00:45:49,419
<i>Myslíte si, že to proběhlo dobře?</i>

820
00:45:49,420 --> 00:45:52,304
<i>Uvažujete o rezignaci,
pane prezidente?</i>

821
00:45:54,366 --> 00:45:57,679
<i>Nevím, jestli jste to viděli.</i>

822
00:45:57,680 --> 00:46:00,919
<i>- Viděli jste, jak se tvářil?
- Výborně.</i>

823
00:46:00,920 --> 00:46:02,438
<i>Vstupte.</i>

824
00:46:10,120 --> 00:46:11,618
<i>Miluji vás, Roarku.</i>

825
00:46:12,521 --> 00:46:15,795
<i>Potěší vás, když uslyšíte,
že celé ty měsíce jsem žila v mukách,</i>

826
00:46:15,796 --> 00:46:17,754
<i>doufajíc, že vás už nikdy nenajdu</i>

827
00:46:17,755 --> 00:46:20,628
<i>a ochotná položit život,
jen abych vás mohla vidět znovu?</i>

828
00:46:21,423 --> 00:46:23,058
<i>Ale to jste samozřejmě věděl.</i>

829
00:46:23,059 --> 00:46:25,027
<i>Chtěl jste, abych to prožila.</i>

830
00:46:25,028 --> 00:46:26,419
<i>Ano.</i>

831
00:46:26,420 --> 00:46:28,699
<i>Proč se mi teď nevysmějete?
Vyhrál jste.</i>

832
00:46:28,700 --> 00:46:31,031
<i>Nezbyla mi žádná hrdost,
která by mě mohla zastavit.</i>

833
00:46:31,229 --> 00:46:34,042
<i>Miluji vás bez důstojnosti, bez lítosti.</i>

834
00:46:34,960 --> 00:46:36,787
<i>To jsem vám přišla říct.</i>

835
00:46:37,000 --> 00:46:39,758
<i>A také to, že už mě
nikdy znovu neuvidíte.</i>

836
00:46:40,760 --> 00:46:42,599
Doteď jsem měl
dost času k přemýšlení.

837
00:46:42,600 --> 00:46:44,639
Jsem o čtyři roky, pět let starší

838
00:46:44,640 --> 00:46:48,019
a uvědomuji si, že jsem
udělal hroznou chybu.

839
00:46:48,020 --> 00:46:52,255
Potíž je v tom, že jsem začal
být pro Ayn velmi důležitý.

840
00:46:52,960 --> 00:46:55,599
Říká mi: "Jsi mým záchranným
lanem ke skutečnosti.

841
00:46:55,600 --> 00:46:58,079
Nevím, jak bych byla
bez tebe přežila.

842
00:46:58,080 --> 00:47:00,439
Založil jsi Institut Nathaniela Brandena."

843
00:47:00,440 --> 00:47:02,683
Celé filozofické hnutí
Ayn Randové odstartovalo

844
00:47:02,684 --> 00:47:05,601
institutem, který jsem vytvořil.

845
00:47:07,329 --> 00:47:09,994
Takže můj idol mi každý den říká,

846
00:47:11,740 --> 00:47:13,758
že jsem jeho záchranným
lanem ke skutečnosti.

847
00:47:18,420 --> 00:47:21,039
Nevím, co mám dělat.
Nevěděl jsem, co mám dělat.

848
00:47:21,040 --> 00:47:22,389
A pak

849
00:47:24,700 --> 00:47:27,635
na mé přednášky přišla mladá žena,

850
00:47:28,345 --> 00:47:30,797
setkal jsem se s ní
a zamiloval jsem se do ní.

851
00:47:32,240 --> 00:47:35,244
A teď se poměry ještě zhoršily.

852
00:47:52,060 --> 00:47:56,892
Pak zahájila příval nadávek proti němu,

853
00:47:58,717 --> 00:48:00,258
což bylo otřesné.

854
00:48:00,822 --> 00:48:04,039
Obvinila ho z naprosté iracionality,

855
00:48:04,040 --> 00:48:08,060
že zradil objektivismus,
že zradil ji.

856
00:48:10,140 --> 00:48:12,377
Pokračovalo to donekonečna.

857
00:48:12,920 --> 00:48:16,754
A nakonec řekla:

858
00:48:19,920 --> 00:48:23,393
"Jestli mu zbyl ždibec ctnosti

859
00:48:23,394 --> 00:48:26,499
příštích 10 let bude impotentní."

860
00:48:26,500 --> 00:48:30,598
A pak mu dala na tvář tři facky

861
00:48:30,599 --> 00:48:32,198
a řekla: "Odejdi."

862
00:48:33,680 --> 00:48:35,101
Odešel.

863
00:48:36,100 --> 00:48:37,579
A to byl konec.

864
00:48:39,460 --> 00:48:43,950
Nakonec to pro všechny
skončilo jako úplná katastrofa.

865
00:48:47,500 --> 00:48:49,679
Hněv a zoufalství Ayn Randové

866
00:48:49,680 --> 00:48:51,685
zničil malý dokonalý svět,

867
00:48:51,686 --> 00:48:53,900
který si kolem sebe vytvořila.

868
00:48:55,077 --> 00:48:58,621
Kolektiv byl roztrhán
odhalením jejího poměru

869
00:48:58,622 --> 00:49:01,827
a její zuřivou reakcí
na svou zradu.

870
00:49:02,560 --> 00:49:04,851
Začátkem sedmdesátých let

871
00:49:04,860 --> 00:49:07,207
zůstala Ayn Randová téměř úplně sama.

872
00:49:07,460 --> 00:49:09,477
Stále ještě bydlela ve svém bytě

873
00:49:09,478 --> 00:49:11,353
nedaleko Empire State Building

874
00:49:11,480 --> 00:49:13,627
a začala sbírat známky.

875
00:49:14,760 --> 00:49:17,650
Jedním z mála lidí,
kteří jí zůstali věrní,

876
00:49:17,651 --> 00:49:20,485
byl Alan Greenspan,
který pracoval v New Yorku

877
00:49:20,486 --> 00:49:23,238
jako hospodářský poradce
na Wall Streetu.

878
00:49:24,240 --> 00:49:27,679
<i>Je to přijatelné tím,
jak to zůstává dole</i>

879
00:49:27,680 --> 00:49:31,119
<i>místo aby to pouze
klesalo a skákalo</i>

880
00:49:31,120 --> 00:49:35,378
<i>a má ve svém průběhu
v jistém smyslu nestabilní budoucnost.</i>

881
00:49:36,600 --> 00:49:39,884
V roce 1974 jmenoval
prezident Ford Greenspana

882
00:49:39,885 --> 00:49:43,864
předsedou své Rady hospodářských
poradců ve Washingtonu.

883
00:49:44,880 --> 00:49:48,178
Byl to začátek Greenspanova
vzestupu k moci.

884
00:49:50,920 --> 00:49:53,479
Randová zůstala v New Yorku sama.

885
00:49:53,480 --> 00:49:55,752
Ale říkala, že není osamělá.

886
00:49:55,760 --> 00:49:59,398
Podle její filosofie
potřebujete pouze sebe,

887
00:49:59,399 --> 00:50:01,510
protože vy jste celý svět.

888
00:50:03,900 --> 00:50:06,599
<i>Dívám se na to všechno
tak, že to pokračuje,</i>

889
00:50:06,600 --> 00:50:08,159
<i>že existuje věčnost,</i>

890
00:50:08,160 --> 00:50:10,959
<i>a my se staneme
součástí této věčnosti.</i>

891
00:50:10,960 --> 00:50:14,439
<i>Že když zemřeme, nejsme
jenom mrtvolami v hrobech.</i>

892
00:50:14,440 --> 00:50:18,419
<i>Ale my nejsme mrtvoly v hrobech.
Nejsme tam.</i>

893
00:50:18,420 --> 00:50:21,959
<i>Nechápete, že když
váš život skončí,</i>

894
00:50:21,960 --> 00:50:26,159
<i>nejste a nemůžete říct:
"Je příšerné, že jsem mrtvola."</i>

895
00:50:26,160 --> 00:50:28,498
<i>- To je pravda.
- Skončilo to.</i>

896
00:50:29,187 --> 00:50:31,601
<i>A vždycky mě napadá</i>

897
00:50:32,240 --> 00:50:34,686
<i>výrok jednoho řeckého filosofa,</i>

898
00:50:34,687 --> 00:50:37,199
<i>bohužel si nepamatuji kterého,</i>

899
00:50:37,200 --> 00:50:40,519
<i>který jsem si přečetla v 16 letech
a ovlivnil mě na celý život.</i>

900
00:50:40,520 --> 00:50:44,260
<i>"Nezemřu. To svět skončí."</i>

901
00:50:44,320 --> 00:50:46,438
<i>A to je naprosto pravdivé.</i>

902
00:51:00,760 --> 00:51:02,180
<i>Proboha!</i>

903
00:51:08,400 --> 00:51:10,553
Útok na Světové obchodní centrum

904
00:51:10,554 --> 00:51:14,610
byl útokem politického
islamismu na americkou moc

905
00:51:15,120 --> 00:51:17,505
a na to, co islamisté považovali

906
00:51:17,506 --> 00:51:20,173
za ničivou sílu,
která je zdrojem této moci:

907
00:51:20,180 --> 00:51:22,205
radikální individualismus.

908
00:51:25,704 --> 00:51:28,508
Když spadly věže WTC,

909
00:51:28,509 --> 00:51:31,198
všichni věděli, že
se všechno změnilo.

910
00:51:32,380 --> 00:51:34,378
Ale ono se nic nezměnilo.

911
00:51:34,702 --> 00:51:37,458
Systém se vrátil k normálu.

912
00:51:37,731 --> 00:51:40,159
A hrdinským jedincem, který to učinil

913
00:51:40,160 --> 00:51:42,656
a který ohnul dějiny podle své vůle,

914
00:51:42,657 --> 00:51:44,338
byl Alan Greenspan.

915
00:51:44,852 --> 00:51:47,879
A stal se nejmocnějším
mužem na světě.

916
00:51:48,740 --> 00:51:51,639
<i>Když se snažíme pochopit
svou hlubokou ztrátu</i>

917
00:51:51,640 --> 00:51:54,642
<i>a její okamžité důsledky
pro hospodářství,</i>

918
00:51:55,260 --> 00:51:57,123
<i>nesmíme ztratit z dohledu</i>

919
00:51:57,124 --> 00:51:59,458
<i>své dlouhodobější vyhlídky,</i>

920
00:51:59,757 --> 00:52:02,281
<i>které nebyly nijak
významně oslabeny</i>

921
00:52:02,282 --> 00:52:03,943
<i>těmito hroznými událostmi.</i>

922
00:52:04,614 --> 00:52:07,884
Ale začalo to špatně.
Týden po útocích

923
00:52:07,885 --> 00:52:10,079
se znovu otevřely americké trhy.

924
00:52:10,080 --> 00:52:12,519
Obchodníci se nemohli
dočkat toho, co se stane.

925
00:52:12,520 --> 00:52:16,621
<i>Naši hrdinové nyní otevřou burzu.</i>

926
00:52:16,622 --> 00:52:17,971
<i>Zelené tlačítko.</i>

927
00:52:18,169 --> 00:52:19,879
Byla to katastrofa.

928
00:52:19,880 --> 00:52:23,877
Trh okamžitě utrpěl
největší pád ve své historii.

929
00:52:28,342 --> 00:52:31,621
Za dva týdny vyšel najevo
skandál společnosti Enron.

930
00:52:32,083 --> 00:52:34,731
Rychle začalo být jasné,
že je to jen jeden případ

931
00:52:34,732 --> 00:52:37,367
obrovských podnikatelských podvodů.

932
00:52:38,182 --> 00:52:40,811
Od začátku devadesátých let
mnoho důležitých firem

933
00:52:40,812 --> 00:52:43,758
předstíralo zisky, a skrývalo dluhy

934
00:52:43,780 --> 00:52:46,847
s pomocí významných účetních firem.

935
00:52:47,280 --> 00:52:50,690
Zdálo se, že se americká
ekonomika zhroutí.

936
00:52:51,140 --> 00:52:53,337
Greenspan začal jednat.

937
00:52:53,780 --> 00:52:57,194
Opakovaně dramaticky
snížil úrokové míry.

938
00:52:57,480 --> 00:52:59,159
Cíl byl jednoduchý:

939
00:52:59,160 --> 00:53:01,085
povzbudit americké spotřebitele,

940
00:53:01,086 --> 00:53:02,628
aby si půjčovali a utráceli.

941
00:53:02,629 --> 00:53:05,409
Spotřebitelé a jejich žádosti
se měli stát nástrojem

942
00:53:05,410 --> 00:53:07,762
ke stabilizaci systému.

943
00:53:10,682 --> 00:53:13,566
<i>Dnešní snížení úrokové
míry je vyvrcholením</i>

944
00:53:13,567 --> 00:53:16,259
<i>několika výjimečných dní
pro centrální banky.</i>

945
00:53:16,260 --> 00:53:18,378
<i>Celé je to součástí
smluveného světového úsilí,</i>

946
00:53:18,379 --> 00:53:20,545
<i>aby se vzpružila
důvěra spotřebitelů</i>

947
00:53:20,546 --> 00:53:23,099
<i>a zajistilo se, že tito spotřebitelé
budou dál utrácet peníze,</i>

948
00:53:23,100 --> 00:53:26,398
<i>protože to v této chvíli
udržuje ekonomiky nad vodou.</i>

949
00:53:27,520 --> 00:53:29,492
Bylo to obrovské riziko.

950
00:53:29,860 --> 00:53:32,359
Snížením úrokových měr téměř na nulu

951
00:53:32,360 --> 00:53:36,218
uvolnil Greenspan příliv
levných peněz do ekonomiky.

952
00:53:36,459 --> 00:53:40,531
To v minulosti vždy vedlo k inflaci
a k nebezpečné nestabilitě.

953
00:53:41,740 --> 00:53:43,825
Ale tentokrát se to nestalo.

954
00:53:44,120 --> 00:53:46,279
Začal obrovský spotřebitelský rozkvět,

955
00:53:46,280 --> 00:53:49,055
zatím největší v dějinách.

956
00:53:49,160 --> 00:53:51,166
Ale nedošlo k žádné inflaci.

957
00:53:51,856 --> 00:53:53,861
Všechno zůstalo stabilní.

958
00:53:56,720 --> 00:53:59,999
Zdálo se, že systém dokáže řídit sám sebe

959
00:54:00,000 --> 00:54:02,279
bez přímého politického dohledu.

960
00:54:04,004 --> 00:54:05,628
Byla to ale iluze.

961
00:54:05,640 --> 00:54:09,580
K rozkvětu došlo z přesně
opačného důvodu.

962
00:54:10,200 --> 00:54:13,399
Došlo k němu díky rozsáhlému
uplatnění politické moci

963
00:54:13,400 --> 00:54:16,700
elitou vzdálenou tisíce kilometrů

964
00:54:16,701 --> 00:54:18,327
na druhé straně světa.

965
00:54:25,360 --> 00:54:27,921
Asijské země v čele s Čínou

966
00:54:27,922 --> 00:54:31,302
se rozhodly, že už nikdy
se nevydají na milost

967
00:54:31,303 --> 00:54:33,859
Americe a jejím finančním elitám,

968
00:54:33,860 --> 00:54:36,184
jak k tomu došlo o dva roky dříve.

969
00:54:37,207 --> 00:54:41,980
Takže čínské politbyro vytvořilo
systém k řízení Ameriky.

970
00:54:42,920 --> 00:54:44,624
Záměrně udržovali kurs čínské měny

971
00:54:44,625 --> 00:54:46,906
na nízké úrovni.

972
00:54:47,440 --> 00:54:50,247
To znamenalo, že jejich
vývoz byl levný

973
00:54:50,572 --> 00:54:53,595
a čínské zboží
zaplavilo Spojené státy.

974
00:54:54,692 --> 00:54:56,159
A výměnou za ně

975
00:54:56,160 --> 00:54:58,857
americké dolary zaplavily Čínu.

976
00:55:00,097 --> 00:55:02,997
Ale čínští vůdci, místo aby peníze
vynaložili na své obyvatelstvo,

977
00:55:02,998 --> 00:55:06,779
okamžitě půjčili tyto
peníze zpět Americe

978
00:55:06,780 --> 00:55:08,900
tím, že koupili americké vládní obligace.

979
00:55:09,760 --> 00:55:13,359
Byl to dokonalý systém levného
zboží a levných peněz,

980
00:55:13,360 --> 00:55:15,297
tekoucích do Ameriky,

981
00:55:15,780 --> 00:55:18,805
plně ovládaný čínským politbyrem.

982
00:55:20,676 --> 00:55:23,434
A právě tento systém vytvořil stabilitu.

983
00:55:27,960 --> 00:55:30,259
Z něho vzešly orgie
půjčování peněz bankami

984
00:55:30,260 --> 00:55:32,749
nejchudším a nejméně
úvěruschopným dlužníkům

985
00:55:32,750 --> 00:55:34,688
ve Spojených Státech.

986
00:55:35,896 --> 00:55:37,880
Byl to zrcadlový obraz toho,
co Západ udělal

987
00:55:37,881 --> 00:55:40,805
ve východní Asii v 90. letech.

988
00:55:41,898 --> 00:55:43,579
A stejně jako tehdy

989
00:55:43,580 --> 00:55:45,963
z toho vzešla obrovská
bublina na trhu s nemovitostmi.

990
00:55:47,849 --> 00:55:51,313
Jeden ekonom napsal: „Je to, jako
kdyby byl recyklován bilion dolarů

991
00:55:51,314 --> 00:55:54,512
do rozvojové ekonomiky
třetího světa,

992
00:55:54,513 --> 00:55:57,870
která existuje na území USA.“

993
00:56:09,811 --> 00:56:13,288
Čínské peníze přivedly
Ameriku do světa snů.

994
00:56:14,880 --> 00:56:18,579
Ale jenom málo bankéřů
a politiků ho zpochybnilo proto,

995
00:56:18,580 --> 00:56:21,341
že věřili počítačům.

996
00:56:23,400 --> 00:56:25,926
Byli přesvědčeni,
že právě počítače

997
00:56:25,927 --> 00:56:28,382
přinesly stabilitu do systému.

998
00:56:28,680 --> 00:56:31,099
Tyto stroje vytvářely
matematické modely,

999
00:56:31,100 --> 00:56:33,119
které rozkouskovaly půjčky

1000
00:56:33,120 --> 00:56:37,158
a pak je pojišťovaly a vyvažovaly,
takže nevzniklo riziko.

1001
00:56:45,148 --> 00:56:48,961
Ale v roce 2008 se
tento sen zhroutil.

1002
00:56:49,200 --> 00:56:52,199
Ukázalo se, že vize Alana
Greenspana o nové planetě

1003
00:56:52,200 --> 00:56:54,919
a příslib Gordona Browna, že nedojde
k dalšímu střídání rozkvětu a pádu,

1004
00:56:54,920 --> 00:56:56,919
byly jen přeludy,

1005
00:56:56,920 --> 00:56:59,798
postavené na vlně
finančních spekulací.

1006
00:57:01,440 --> 00:57:04,499
Ke spekulacím došlo,
protože ti, kdo řídí

1007
00:57:04,500 --> 00:57:07,469
finanční sektory - Amerika a Británie -

1008
00:57:07,480 --> 00:57:11,039
přislíbili, že jsou schopni
vytvořit nový typ tržní demokracie,

1009
00:57:11,040 --> 00:57:12,819
která bude stabilní.

1010
00:57:13,784 --> 00:57:16,632
Ale znovu a znovu to vedlo k opaku,

1011
00:57:16,860 --> 00:57:19,682
k chaosu a nestabilitě po celém světě.

1012
00:57:20,240 --> 00:57:21,988
A teď k tomu konečně

1013
00:57:21,989 --> 00:57:24,638
došlo v samotném srdci Západu.

1014
00:57:28,240 --> 00:57:29,684
Ale už zase,

1015
00:57:29,685 --> 00:57:32,519
stejně jako v jihovýchodní Asii před deseti lety,

1016
00:57:32,520 --> 00:57:35,107
ti, kdo řídí finanční sektor,

1017
00:57:35,108 --> 00:57:37,519
zmobilizovali politickou moc,

1018
00:57:37,520 --> 00:57:40,996
aby zachránili sami sebe
a uhájili si svou nadřazenost.

1019
00:57:41,600 --> 00:57:44,098
Požádali politiky, aby je vyplatili,

1020
00:57:44,444 --> 00:57:46,438
a ti souhlasili.

1021
00:57:47,920 --> 00:57:50,852
A znovu, stejně jako v jihovýchodní Asii,

1022
00:57:51,713 --> 00:57:55,126
cenu za to platí obyčejní
lidé z těchto zemí.

1023
00:58:01,760 --> 00:58:05,044
Nyní prožíváme velmi zvláštní chvíli.

1024
00:58:05,640 --> 00:58:09,165
Víme, že myšlenka stability
finančních trhů selhala.

1025
00:58:09,364 --> 00:58:12,208
Avšak nedovedeme si představit
žádnou jinou možnost.

1026
00:58:13,300 --> 00:58:16,239
Podle původního příslibu
kalifornské ideologie

1027
00:58:16,240 --> 00:58:18,639
nás měly počítače osvobodit

1028
00:58:18,640 --> 00:58:21,621
od všech starých forem
politického ovládání

1029
00:58:22,540 --> 00:58:25,089
a měli jsme se stát se randovskými hrdiny,

1030
00:58:25,090 --> 00:58:27,389
kteří řídí svůj vlastní osud.

1031
00:58:28,460 --> 00:58:31,434
Místo toho dnes pociťujeme opak:

1032
00:58:31,720 --> 00:58:33,864
Že jsme bezmocnými součástkami

1033
00:58:33,865 --> 00:58:35,563
globálního systému.

1034
00:58:36,140 --> 00:58:39,711
Systému, který je řízen přísnou logikou,

1035
00:58:39,840 --> 00:58:43,296
kterou nejsme schopni
odmítnout ani změnit.

1036
00:58:52,063 --> 00:58:56,000
<b>NA VŠECHNO DOHLÍŽEJÍ
STROJE LÁSKYPLNÉ MILOSTI</b>

1037
00:58:56,296 --> 00:58:57,746
PŘÍŠTĚ

1038
00:58:57,747 --> 00:59:00,142
JAK STROJE VYMYSLELY
POJEM EKOSYSTÉMU

1039
00:59:00,143 --> 00:59:02,397
JAK STROJE VYMYSLELY
POJEM EKOSYSTÉMU

1040
00:59:02,398 --> 00:59:07,442
<b>titulky založené na překladu
dokumentu z Britských listů</b>

1041
00:59:07,443 --> 00:59:12,104
<b>(se souhlasem redakce)
vytvořil mrkvon.</b>





































































































........