1
00:02:16,064 --> 00:02:24,816
Z anglických titulků přeložil
-=Leo 444=-
2
00:02:28,780 --> 00:02:30,872
V polovině 19. století..
3
00:02:30,948 --> 00:02:34,439
více než 350.000 emigrantů prochází
podél řeky Platte...
4
00:02:34,517 --> 00:02:36,542
z Missouri k Pacifiku.
5
00:02:37,120 --> 00:02:39,747
V převážné většině prošli
indiánskými zeměmi,..
6
00:02:40,188 --> 00:02:42,587
ale méně než 300 z nich
bylo zraněno.
7
00:02:42,923 --> 00:02:46,414
Méně než těch, které zabili omylem
jejich vlastní pušky.
8
00:02:47,427 --> 00:02:50,725
Málo masových
migrací bylo tak poklidných.
9
00:02:50,896 --> 00:02:53,592
A nikdy předtím,
kdy lidé jedné rasy...
10
00:02:53,666 --> 00:02:56,463
prošli přes pozemky v držení druhých
s tak malými obtížemi.
11
00:02:57,735 --> 00:02:59,998
Ale některé střety byly
nevyhnutelné.
12
00:03:00,437 --> 00:03:03,065
Nové pozemky byly posuzovány
za potenciálně cenné,..
13
00:03:03,139 --> 00:03:06,597
a vláda Spojených států se cítila
nucena chránit osadníky.
14
00:03:06,876 --> 00:03:08,240
Byly založeny pevnosti,...
15
00:03:08,677 --> 00:03:11,237
a kavalérie začala hlídat pláně.
16
00:03:11,346 --> 00:03:14,473
Výsledkem byly dvě armády
žijící bok po boku,..
17
00:03:14,548 --> 00:03:16,674
Nevzdělané sobě navzájem,...
18
00:03:17,250 --> 00:03:19,218
a neznalé navzájem jejich záměrů.
19
00:03:21,620 --> 00:03:23,178
Incidenty začaly být běžnými.
20
00:03:23,789 --> 00:03:25,551
A následovaly odvety.
21
00:03:26,524 --> 00:03:28,855
Začala smrtící eskalace.
22
00:03:37,031 --> 00:03:38,931
Náš příběh začíná v době, kdy
osud jednoho mladého muže,..
........