1
00:00:40,009 --> 00:00:43,003
Striptérky jsou zamluvené na 9:30.
2
00:00:47,001 --> 00:00:49,002
Říkal jste, že půjde jen o pár drinků,
aby mu zvedly náladu.
3
00:00:49,003 --> 00:00:52,000
Jde o Mansellův druhý rozvod,
tohle je třeba k jeho rozveselení.
4
00:00:52,001 --> 00:00:55,002
- To je tvůj speciální zázvorový koláč?
- To teda je, extra mazlavý.
5
00:00:55,003 --> 00:00:57,003
- Hodná holka!
- Milesi, vezměte si tácek.
6
00:00:57,004 --> 00:00:59,020
- Kolik lidí jste pozvali?
- Jenom my, nemějte starost.
7
00:00:59,021 --> 00:01:02,004
Půjčila jsem si hadr,
kdyby se to vymklo z rukou.
8
00:01:02,005 --> 00:01:05,002
Nikdo se nedotkne alkoholu,
dokud neskončí služba!
9
00:01:05,003 --> 00:01:07,003
Děkuji.
10
00:01:07,004 --> 00:01:08,020
Musíte se naučit užívat si.
11
00:01:08,021 --> 00:01:11,015
Nemůžete být pořád tak upjatej.
No tak, uvolněte se.
12
00:01:11,016 --> 00:01:14,000
Změnili jste vyšetřovací
místnost v pijácké doupě.
13
00:01:14,001 --> 00:01:16,001
Ano. Dobrá práce, myslím.
14
00:01:26,001 --> 00:01:28,009
Jo.
15
00:01:29,016 --> 00:01:31,016
Ukázala mi textovky.
16
00:01:31,017 --> 00:01:35,010
Jo, s tebou jsem skončila.
Je po všem. Konec.
17
00:01:36,016 --> 00:01:40,009
Zadrhla jsem se? Koukni
na můj status, zlato. Jo, uvidíš!
18
00:01:42,015 --> 00:01:44,015
Právě jsem dala kopačky TCmu.
19
00:01:45,020 --> 00:01:48,018
Není v mrazáku nějaká zmrzlina?
Pojďme se mrknout.
20
00:01:48,019 --> 00:01:50,019
- Sasho.
- Copak je?
21
00:01:50,020 --> 00:01:52,009
Já mám strach.
22
00:01:52,010 --> 00:01:55,008
- A copak tě vystrašilo?
- Bubák.
23
00:01:55,009 --> 00:01:58,012
Koukni, bubáci žijí třeba
24
00:01:58,013 --> 00:02:01,014
v kanálech, v bažinách a pod mostem,
25
00:02:02,008 --> 00:02:04,008
a v takovejch slizkejch,
smradlavejch místech.
26
00:02:04,009 --> 00:02:07,003
Do hezkých domů nechodí.
27
00:02:07,004 --> 00:02:09,006
Takže se není třeba bát, dobře?
28
00:02:39,600 --> 00:02:42,700
Whitechapel S03 E05
Překlad: Hlawoun
29
00:03:23,001 --> 00:03:24,012
Řekněte mi, proč jste tady.
30
00:03:24,013 --> 00:03:27,003
Už týdny jsem nespal.
31
00:03:28,014 --> 00:03:29,024
A to proč?
32
00:03:33,006 --> 00:03:35,006
Jsem výzkumník.
33
00:03:35,007 --> 00:03:40,005
Pracuji v kriminálních archívu
a podporuji vyšetřování vražd.
34
00:03:41,010 --> 00:03:43,013
A proč to ovlivňuje váš spánek?
35
00:03:45,015 --> 00:03:48,008
Protože jsem zabil dvě dívky.
36
00:03:48,009 --> 00:03:49,019
Jen jsem vám chtěl poděkovat, pane,
37
00:03:49,020 --> 00:03:52,002
že jste nám umožnil udělat
tuhle malou "oslavu".
38
00:03:52,003 --> 00:03:53,021
To je úplně v pořádku.
39
00:03:53,022 --> 00:03:57,004
Řekl bych, že se nerozvádím zrovna
každý den, ale, ve skutečnosti, ano.
40
00:03:57,005 --> 00:04:00,003
No, určitě si najdete nějakou,
která pro vás bude ta pravá.
41
00:04:00,004 --> 00:04:02,017
Najít je je snadné,
udržet si je ale není.
42
00:04:02,018 --> 00:04:04,018
Dárek pro tebe.
43
00:04:04,019 --> 00:04:08,016
- Na dlouhé, osamělé noci.
- Tyhle měl můj táta.
44
00:04:08,017 --> 00:04:11,000
- Kde jsi je dostal?
- V jednom retro obchodu ve Spitalfields.
45
00:04:11,001 --> 00:04:13,012
Ty jsou skvělý, Rayi. Opravdová klasika.
46
00:04:13,013 --> 00:04:15,020
Musíte milovat chlupatý ptáky, koukněte.
47
00:04:15,021 --> 00:04:18,009
- Za chvilku můžeme vystřelit špunt.
- Ty pitomče.
48
00:04:18,010 --> 00:04:20,004
Pane, poslali nám upozornění.
49
00:04:20,005 --> 00:04:24,000
Calvin Mantus uprchl z vysoce
střežené psychiatrické léčebny.
50
00:04:24,001 --> 00:04:26,021
Bydlíval ve Whitechapelu.
Mohl by se pokusit vrátit.
51
00:04:26,022 --> 00:04:29,008
- Na Mantuse si vzpomínám.
- Pracoval jste na tom případu?
52
00:04:29,009 --> 00:04:31,012
Ne, ale znám pár kluků, kteří ano.
53
00:04:31,013 --> 00:04:33,020
Po tom, co viděli, potřebovali sezení.
54
00:04:35,023 --> 00:04:38,024
Tvá máma a táta mě zabijou,
když budeš vzhůru, až se vrátí.
55
00:04:40,013 --> 00:04:43,022
Nikdo tu není. Žádnej bubák.
56
00:04:48,011 --> 00:04:51,001
- Zkontroluj kuchyni.
- Ty půjdeš do postele,
57
00:04:51,002 --> 00:04:54,000
pod peřinu a já půjdu
zkontrolovat kuchyni.
58
00:04:54,001 --> 00:04:55,018
- Platí?
- Platí.
59
00:04:57,001 --> 00:05:00,006
Stal jsem se posedlý tím,
co v archivu chybí,
60
00:05:00,007 --> 00:05:02,020
tím, co tam není.
61
00:05:02,021 --> 00:05:07,000
Krutou ironií bylo to, že co jsem
potřeboval, bylo přímo přede mnou.
62
00:05:08,023 --> 00:05:11,013
Byl jsem jen moc roztěkaný,
abych si toho všiml.
63
00:05:12,021 --> 00:05:15,001
Kdybych tuhle chybu neudělal,
64
00:05:15,002 --> 00:05:17,007
vrah mohl být dopaden
65
00:05:18,021 --> 00:05:22,008
a ty dvě dívky mohly být ušetřeny
jejich děsivého osudu.
66
00:05:29,005 --> 00:05:31,019
Kuchyně je bezpečná, zlato!
Všechno zkontrolováno!
67
00:05:43,006 --> 00:05:45,006
Haló?
68
00:05:45,007 --> 00:05:47,007
A, dobrý den.
69
00:05:47,008 --> 00:05:49,008
Jo, ne, všechno je v pohodě.
70
00:05:49,009 --> 00:05:51,009
Evie právě šla do postele.
71
00:05:51,010 --> 00:05:53,017
Dobře.
72
00:05:54,023 --> 00:05:57,007
Ne, jistě že jsem si nevzala žádné pivo.
73
00:05:57,008 --> 00:06:00,008
Mantus zabil své rodiče
a desetiletou sestru,
74
00:06:00,009 --> 00:06:01,013
když mu bylo 20.
75
00:06:01,014 --> 00:06:03,018
- Kdy to bylo?
- 2001.
76
00:06:03,019 --> 00:06:05,019
Byl shledán nezpůsobilým soudu.
77
00:06:05,020 --> 00:06:07,009
Choromyslný?
78
00:06:07,010 --> 00:06:09,010
To je jeho nejsoučasnější fotka.
79
00:06:11,010 --> 00:06:13,010
Za pět minut zhasnout, jo?
80
00:06:59,000 --> 00:07:01,003
Není neobvyklé se cítit takhle.
81
00:07:01,004 --> 00:07:02,019
Pracovala jsem se mladšími lékaři,
82
00:07:02,020 --> 00:07:04,022
kteří zažili podobný pocit viny.
83
00:07:04,023 --> 00:07:07,014
A řeknu vám to, co jsem řekla jim.
84
00:07:09,011 --> 00:07:13,010
Při vaší práci budou lidé umírat.
85
00:07:15,015 --> 00:07:18,012
Takže se buď naučíte srovnat se s tím,
86
00:07:19,020 --> 00:07:21,021
nebo si můžete najít jinou práci.
87
00:07:24,015 --> 00:07:26,015
Má práce je pro mě všechno.
88
00:07:29,005 --> 00:07:31,020
No, tak to budete muset
udělat těžké rozhodnutí.
89
00:07:37,024 --> 00:07:41,001
TC, zlato, vím, že jsme se
právě rozešli,
90
00:07:41,002 --> 00:07:44,023
ale fakt potřebuju, abys přijel,
protože jsem fakt vyděšená.
91
00:07:44,024 --> 00:07:46,011
Zavoláš mi, jo?
92
00:07:50,009 --> 00:07:52,015
Ach, zdravím, tady je Sasha.
93
00:07:52,016 --> 00:07:56,001
Evie je v pohodě. Mě by jen
zajímalo, v kolik se vrátíte?
94
00:08:19,013 --> 00:08:21,011
Inspektor Chandler.
95
00:08:22,009 --> 00:08:23,010
Ano.
96
00:08:24,013 --> 00:08:26,003
V pořádku, dobře. Děkuji.
97
00:08:28,005 --> 00:08:30,002
Máme tu vraždu.
98
00:08:55,018 --> 00:08:58,016
Mrtvá dívka je Sasha Lowoodová,
náctileté děvče na hlídání.
99
00:08:58,017 --> 00:09:02,009
Evie Pixleyová, ta holčička,
přežila a volala 999.
100
00:09:02,010 --> 00:09:04,009
Pořád se snažíme vyhledat její rodiče.
101
00:09:04,010 --> 00:09:08,003
Nebyla střelena,
ani pobodána ani uškrcena.
102
00:09:08,004 --> 00:09:11,020
Má obranná zranění na rukou,
takže došlo k zápasu.
103
00:09:11,021 --> 00:09:13,017
Byla velmi pečlivě naaranžována,
104
00:09:13,018 --> 00:09:16,009
takže vrah nejspíš strávil
nějaký čas tady při úklidu.
105
00:09:17,022 --> 00:09:19,012
- Mantus?
- Já nevím.
106
00:09:19,013 --> 00:09:21,014
Nebylo by mu podobné
nechat někoho naživu.
107
00:09:21,015 --> 00:09:24,021
Rileyová se snaží přemluvit tu holčičku,
aby vylezla zpod postele.
108
00:09:24,022 --> 00:09:30,009
Evie, je tu spousta hodných
policistů, aby tě chránili.
109
00:09:30,010 --> 00:09:33,001
Máma a táta už jedou.
110
00:09:33,002 --> 00:09:36,007
Jsi v bezpečí, zlatíčko,
můžeš vylézt. No tak.
111
00:09:39,015 --> 00:09:41,019
Kente, dej mi tu složku
o Calvinu Mantusovi.
112
00:09:41,020 --> 00:09:43,003
Ano, pane.
113
00:09:45,020 --> 00:09:48,024
Mantus zabil svou rodinu
během nedělního oběda.
114
00:09:49,000 --> 00:09:51,005
Pak je všechny usadil zpátky na židle
115
00:09:51,006 --> 00:09:53,013
jako by se nic nestalo a dojedl oběd.
116
00:09:53,014 --> 00:09:55,022
Chtěl se prý najíst v klidu.
117
00:09:55,023 --> 00:09:59,001
Zabil je a pak je naaranžoval.
118
00:09:59,022 --> 00:10:03,002
Takže otázkou je, zda dnes v noci zabil
a naaranžoval Sashu Lowoodovou?
119
00:10:03,003 --> 00:10:04,019
Mantusův dům odsud není daleko.
120
00:10:04,020 --> 00:10:07,007
- Už jsou tam strážníci, v případě,
že by přišel domů. - Já vím.
121
00:10:07,008 --> 00:10:09,008
Te tu máme vraždu, takže
tam vy dva jděte
122
00:10:09,009 --> 00:10:10,024
a prohledejte dům od sklepa po střechu.
123
00:10:11,000 --> 00:10:13,015
Pokud něco spojí Matuse se Sashou,
chci, aby se to našlo.
124
00:10:13,016 --> 00:10:15,023
- Ano, pane.
- Všichni ostatní,
125
00:10:15,024 --> 00:10:18,015
jestli není ve svém domě,
někde být musí. Najděte ho.
126
00:10:42,020 --> 00:10:46,000
- Můžu to udělat já.
- Ne, mám to rád. Líbí se mi ten postup.
127
00:10:46,001 --> 00:10:47,017
Pomáhá mi vidět věci jasně.
128
00:10:47,018 --> 00:10:49,011
To je nová košile?
129
00:10:50,014 --> 00:10:52,016
Díky místům činu se cítím špinavý.
130
00:10:53,016 --> 00:10:55,008
Poslouchejte, jestli se začnete třást
131
00:10:55,009 --> 00:10:58,020
a začnete počítat hromady barevných
špendlíků, dejte mi vědět.
132
00:10:58,021 --> 00:11:02,022
Tohle není začátek krize,
to je základní hygiena.
133
00:11:02,023 --> 00:11:05,004
Jo, dobře, budu dávat pozor.
134
00:11:09,010 --> 00:11:11,010
Konečně jsem dostala Evie zpod postele.
135
00:11:11,011 --> 00:11:14,007
- Promluvila?
- Cítí se naprosto zodpovědná,
136
00:11:14,008 --> 00:11:16,008
protože si schovala hrášek v kapse.
137
00:11:16,009 --> 00:11:18,008
Rodiče ji přinutili věřit, že
138
00:11:18,009 --> 00:11:19,019
když nesní večeři,
139
00:11:19,020 --> 00:11:22,015
- přijde si pro ni bubák.
- Pokroková výchova dětí.
140
00:11:25,009 --> 00:11:28,017
Moje máma mi říkala, že to
bubák klepe na dveře.
141
00:11:28,018 --> 00:11:31,013
Byla jsem vyděšená, ale nezlobila jsem.
142
00:11:31,014 --> 00:11:34,006
Evie je přesvědčená, že viděla
bubáka, jak zabil Sashu.
143
00:11:34,007 --> 00:11:36,007
Dokonce nám dala detailní popis
144
00:11:36,009 --> 00:11:39,004
muže v černých šatech,
145
00:11:40,008 --> 00:11:41,020
s nasazenou maskou,
146
00:11:42,022 --> 00:11:44,009
s pytlem přes ramena.
147
00:11:44,010 --> 00:11:46,009
Temný bubák přichází,
děti v pytel nahází.
148
00:11:46,010 --> 00:11:49,008
V černém hávu, s pytlem v ruce,
149
00:11:49,009 --> 00:11:51,000
Kráčí topit děti v řece.
150
00:11:51,001 --> 00:11:53,011
Nebylo tam něco o sezení na tělech
151
00:11:53,012 --> 00:11:58,006
- a žvýkání jejich kostí?
- Jo, Nejspíš.
152
00:11:58,007 --> 00:12:00,019
No, vám to může znít bláznivě,
ale jí je jenom osm.
153
00:12:00,020 --> 00:12:03,002
Je to způsob, jak dát smysl
tomu, co viděla. Tady.
154
00:12:14,024 --> 00:12:18,001
Dům nebyl nikdy prodán,
nikdy neoprávněně obsazen,
155
00:12:18,002 --> 00:12:20,018
- nikdy nebyl používán feťáky.
- Proč ne?
156
00:12:21,022 --> 00:12:23,017
Místní říkají, že v něm straší.
157
00:12:23,018 --> 00:12:27,012
Duch Daisy Mantusové v něm
v noci obchází a křičí.
158
00:12:28,013 --> 00:12:30,005
Ale no tak!
159
00:12:47,004 --> 00:12:48,023
Pst!
160
00:12:48,487 --> 00:12:50,488
Tak fajn, uklidni se.
161
00:12:53,477 --> 00:12:55,478
Fajn, tak pojď. Z cesty, babi.
162
00:13:10,487 --> 00:13:12,493
Takže tady všichni zemřeli.
163
00:13:15,473 --> 00:13:16,494
Moje teta je médium.
164
00:13:17,470 --> 00:13:20,493
Říká, že budovy, jako je tahle,
pohlcují negativní energii.
165
00:13:20,494 --> 00:13:24,472
Pokud najdeš chladné místo,
poznáš, že máš problémy.
166
00:13:24,473 --> 00:13:26,493
Znamená to, že tam je duch.
167
00:13:26,494 --> 00:13:29,476
Budeme mít seanci?
168
00:13:29,477 --> 00:13:32,487
- Můžeme se jich zeptat, kde je Mantus.
- Nežertuj o takových věcech.
169
00:13:32,488 --> 00:13:35,483
Proč ne? Koho urazím?
170
00:13:50,487 --> 00:13:53,477
Kde je ta krabice
s nevysvětlitelnými případy?
171
00:13:53,478 --> 00:13:56,480
- Na co budou takový nesmysly?
- Potřebuju ji. Kde je?
172
00:13:56,481 --> 00:13:59,485
Ale jsou to záznamy veřejný hysterie.
173
00:13:59,486 --> 00:14:02,482
Mýty. Městské legendy.
174
00:14:02,483 --> 00:14:06,477
Tyhle složky se hodí jen
pro folkloristy, ne pro policii.
175
00:14:06,478 --> 00:14:08,488
Pořád jsou to dějiny,
i když se vám to nelíbí.
176
00:14:11,488 --> 00:14:13,486
Takže po čem to teda jdete?
177
00:14:13,487 --> 00:14:15,483
Bodminská bestie?
178
00:14:15,484 --> 00:14:18,473
Ďáblovy šlápoty?
179
00:14:18,474 --> 00:14:19,490
Soví muž?
180
00:14:19,491 --> 00:14:22,471
Hledám složku s bubákem.
181
00:14:22,472 --> 00:14:24,488
Uvědomujete si, že nic
z toho není reálné?
182
00:14:24,489 --> 00:14:27,478
No, je to dost reálné, aby to
bylo hlášený na policii.
183
00:14:32,477 --> 00:14:34,477
To je náš hlavní podezřelý.
184
00:14:49,489 --> 00:14:51,486
Je ti podobnej, kámo.
185
00:14:52,491 --> 00:14:54,482
- Ha-ha!
- Hele.
186
00:14:54,483 --> 00:14:57,490
Můj táta míval takovou kameru, když
mi bylo asi dvanáct. Bůh mu žehnej.
187
00:14:57,491 --> 00:15:00,480
Já jsem s kámošema
natáčel spoustu hororů.
188
00:15:00,481 --> 00:15:03,486
Tuny rajčatový omáčky.
189
00:15:03,487 --> 00:15:05,470
Dej to zpátky!
190
00:15:05,471 --> 00:15:06,482
Tak jo.
191
00:15:09,476 --> 00:15:10,486
Taková krása!
192
00:15:13,494 --> 00:15:15,485
Zajímalo by mě, jestli funguje.
193
00:15:20,481 --> 00:15:22,483
Musíš rozbít všechno, čeho se dotkneš?
194
00:15:30,489 --> 00:15:34,487
První zmínka je z roku 1550, se mu
říkalo Krvavý Kostlivec nebo Rawhead.
195
00:15:34,488 --> 00:15:37,494
Chytal děti, které lhaly,
seděl na jejich tělech
196
00:15:38,470 --> 00:15:40,483
a ohlodával jejich kosti,
s krvavým obličejem.
197
00:15:40,484 --> 00:15:42,671
Takové příběhy se jen tak
neobjevili ze vzduchu.
198
00:15:42,820 --> 00:15:43,818
Musely pocházet ze skutečné události,
199
00:15:43,909 --> 00:15:46,784
jako je strašný vrah dětí nebo něco,
200
00:15:46,858 --> 00:15:48,861
co inspirovalo Krvavého Kostlivce
a pak během let
201
00:15:48,862 --> 00:15:50,871
- byla fakta ztracena a legenda
zůstala. - Promiňte,
202
00:15:51,847 --> 00:15:52,870
zdravý rozum prochází.
203
00:15:52,871 --> 00:15:55,862
Maskovaní vrazi nejsou bubáci.
204
00:15:57,849 --> 00:15:59,865
Zodiak. Kalifornie, 1968.
205
00:15:59,866 --> 00:16:02,849
Nosil kapuci popravčího, když napadl pár
206
00:16:02,850 --> 00:16:06,854
na břehu jezera Berryessa.
Sedm potvrzených obětí celkem.
207
00:16:07,861 --> 00:16:09,867
Phantom. Texas, 1946.
208
00:16:09,868 --> 00:16:13,866
Nosil bílou masku a a napadl
osm lidí za svitu měsíce.
209
00:16:14,860 --> 00:16:16,862
Vrah skrývá své pravé já.
210
00:16:16,863 --> 00:16:20,857
Společnosti představuje tvář
normálnosti, pak, když padne noc,
211
00:16:20,858 --> 00:16:22,871
- oblékne si masku, svůj pravý vzhled...
- Ano, je to bubák.
212
00:16:23,847 --> 00:16:25,871
To není bubák! Vrah je příšerný,
není to příšera.
213
00:16:26,847 --> 00:16:27,870
- Právě jsi řekl...
- Podtrženo,
214
00:16:27,871 --> 00:16:30,861
hledáme cvoka,
co se převlíká, aby zabil lidi.
215
00:17:29,854 --> 00:17:32,849
Cítíš to? Mrzne.
216
00:17:36,858 --> 00:17:37,865
Kente?
217
00:17:44,863 --> 00:17:46,852
Kente, kámo?
218
00:18:17,856 --> 00:18:19,853
Co to děláš?
219
00:18:21,849 --> 00:18:23,859
Říkal jsem nic nerozbít!
220
00:18:26,860 --> 00:18:29,851
- Tos byl ty?
- Co jsem byl já?
221
00:18:31,853 --> 00:18:33,853
Hele, vyser se na to, Kente.
222
00:19:23,262 --> 00:19:26,271
Já vím, že Eviin popis bubáka
není zrovna nejspolehlivější,
223
00:19:27,247 --> 00:19:29,257
ale tahle oběť hlásila,
že viděla to samé.
224
00:19:44,250 --> 00:19:47,250
Dobrý den, já jsem inspektor Chandler.
Tohle je seržant Miles.
225
00:19:47,251 --> 00:19:49,269
Zdravím. Myslím, že jsem měla
brát lekce sebeobrany,
226
00:19:49,270 --> 00:19:51,256
když jsem měla šanci.
227
00:19:51,257 --> 00:19:53,271
Nedokázala jsem ho přemoct. Skončila
jsem tím, že jsem hrála mrtvou.
228
00:19:54,247 --> 00:19:57,251
- To vám nejspíš zachránilo život.
- Díky.
229
00:19:57,252 --> 00:19:59,258
Ale já nepláču z rozrušení.
230
00:19:59,259 --> 00:20:02,247
Jsem hodně, hodně rozčilená.
231
00:20:02,248 --> 00:20:03,259
Měla bych být schopna dojít k autu
232
00:20:03,260 --> 00:20:05,257
vyz toho, aby se mi někdo
pokusil utrhnout hlavu.
233
00:20:05,258 --> 00:20:07,258
- Jistě.
- Bylo by o mnoho lepší,
234
00:20:07,259 --> 00:20:09,264
kdybych z něj mohla vykopat duši
235
00:20:09,265 --> 00:20:11,267
a spoutala ho, než jste přijeli vy.
236
00:20:11,268 --> 00:20:13,263
To by nám to taky ulehčilo.
237
00:20:13,264 --> 00:20:15,251
Pane, našli jsme stuhu.
238
00:20:15,252 --> 00:20:18,264
Jo, tu na mě použil ten parchant.
Uvázal mi ji kolem krku.
239
00:20:18,265 --> 00:20:20,268
- No tak, běžte si dát šálek čaje.
- Pojďte.
240
00:20:20,269 --> 00:20:22,254
To by bylo skvělé, díky.
241
00:20:28,250 --> 00:20:30,250
Tvrdá holka. Líbí se mi.
242
00:20:31,260 --> 00:20:32,271
Mně taky.
243
00:20:56,267 --> 00:21:00,250
Slečno Lambová! Co tady děláte?
244
00:21:00,251 --> 00:21:01,270
Byla jsem přepadena.
245
00:21:01,271 --> 00:21:05,249
Ach ne! Jste v pořádku?
246
00:21:05,250 --> 00:21:07,261
Myslela jsem, že jsem v pohodě,
247
00:21:07,262 --> 00:21:11,263
ale můj popis podezřelého sedí
na pohádkového skřeta.
248
00:21:11,264 --> 00:21:13,256
Cože, vy, vy...
249
00:21:13,257 --> 00:21:15,252
vy jste viděla bubáka?
250
00:21:15,253 --> 00:21:16,267
No, něco jsem viděla.
251
00:21:16,268 --> 00:21:18,265
Je to můj svědek, díky.
252
00:21:28,252 --> 00:21:31,267
Ede? Dva útoky ve dvou hodinách
a žádná přestávka na vydechnutí.
253
00:21:31,268 --> 00:21:34,247
- To je začátek záchvatu?
- Jsem daleko před vámi.
254
00:21:34,248 --> 00:21:36,261
Záchvatová zabití jsou definována
jako masové vraždy,
255
00:21:36,262 --> 00:21:39,260
ke kterým dojde na několika místech
během krátké doby,
256
00:21:39,261 --> 00:21:41,254
typicky v jediném dni či noci,
257
00:21:41,255 --> 00:21:45,255
s často náhodně vybíranými oběťmi.
Takže nemůžete ztrácet čas.
258
00:21:45,256 --> 00:21:47,250
Jak chytíte záchvatového vraha?
259
00:21:49,249 --> 00:21:50,259
Když zemře.
260
00:21:57,267 --> 00:22:00,269
Začala jsem den na dvoře koronera.
261
00:22:00,270 --> 00:22:02,270
Musela jsem poskytnout důkaz
262
00:22:02,271 --> 00:22:06,254
při šetření příčiny úmrtí bývalého
pacienta, Davea Watneyho.
263
00:22:06,255 --> 00:22:10,270
Jsem poradce, on byl alkoholik.
Velmi smutné.
264
00:22:11,265 --> 00:22:14,265
Pak obě, dala jsem si sendvič,
265
00:22:14,266 --> 00:22:17,269
a pak jsem byla ve své
ordinaci s klienty.
266
00:22:19,250 --> 00:22:20,267
Moje poslední schůzka
skončila v jedenáct.
267
00:22:21,271 --> 00:22:25,249
- Vždycky pracujete tak dlouho?
- Ne, byla to vina toho vyšetřování.
268
00:22:25,250 --> 00:22:27,252
Všechny mé schůzky se musely posunout.
269
00:22:27,253 --> 00:22:30,255
Moji klienti raději přijdou
pozdě, než vůbec.
270
00:22:32,256 --> 00:22:35,257
Aha, takže, jedenáct hodin.
Co bylo pak?
271
00:22:37,256 --> 00:22:40,269
Normálně přijedu brzy, takže
dostanu místo v přízemí,
272
00:22:40,270 --> 00:22:42,269
ale dnes jsem musela
parkovat v nižším podlaží,
273
00:22:42,270 --> 00:22:46,254
takže jsem šla k autu a věděla,
že je někdo za mnou.
274
00:22:47,249 --> 00:22:48,270
Hodil mi stuhu kolem krku,
275
00:22:48,271 --> 00:22:51,266
a vzpomínám si, že jsem myslela,
že musím dostat jeho DNA za nehty,
276
00:22:51,267 --> 00:22:53,264
aby, kdybych zemřela, on nemohl utéct.
277
00:22:53,265 --> 00:22:56,251
Tak jsem se ho snažila škrábat po tváři,
278
00:22:56,252 --> 00:22:58,260
ale v cestě byla ta maska.
279
00:22:58,261 --> 00:23:00,255
Můžete ji popsat?
280
00:23:00,256 --> 00:23:03,259
Byla to jen taková strašidelná
kožená maska.
281
00:23:04,264 --> 00:23:08,254
Pak jsem cítila, že všechno
temní, jako bych se topila.
282
00:23:08,255 --> 00:23:11,249
A pak nastal okamžik,
kdy jsem si pomyslela, no,
283
00:23:11,250 --> 00:23:13,267
raději hrát mrtvou, než být mrtvá.
284
00:23:13,268 --> 00:23:15,266
Tak jsem jako upadla.
285
00:23:15,267 --> 00:23:18,251
A on vás pak nechal být?
286
00:23:19,257 --> 00:23:20,265
Jo.
287
00:23:22,254 --> 00:23:24,255
Ležela jsem na podlaze
288
00:23:24,256 --> 00:23:27,250
a on mi uvázal mašli kolem krku.
289
00:23:28,253 --> 00:23:31,252
Já jsem pořád chtěla
křičet a bojovat, ale...
290
00:23:32,253 --> 00:23:33,265
musela jsem zůstat potichu.
291
00:23:33,266 --> 00:23:36,261
A pak jsem cítila, jak odchází.
292
00:23:36,262 --> 00:23:41,249
Tak jsem otevřela oči a snažila si
ho dobře prohlédnout.
293
00:23:46,260 --> 00:23:48,260
Dejte si na čas.
294
00:23:48,269 --> 00:23:50,255
Promiňte.
295
00:23:55,250 --> 00:23:57,265
Byl normálně vysoký.
296
00:24:00,258 --> 00:24:03,254
Oblečený v černém. Hubený.
297
00:24:04,256 --> 00:24:07,270
Přes rameno nesl batoh,
který vypadal jako pytel.
298
00:24:14,271 --> 00:24:16,267
Vedete si velmi dobře.
299
00:24:16,268 --> 00:24:19,271
Promiňte, pracuji s oběťmi zločinů,
300
00:24:20,247 --> 00:24:22,256
takže vím, co říct a vím, jak poradit,
301
00:24:22,257 --> 00:24:25,251
ale není to tak snadné,
když jde o vás, že?
302
00:24:28,271 --> 00:24:30,270
Ach můj bože.
303
00:24:30,271 --> 00:24:32,271
Někdo se mě pokusil zabít.
304
00:24:39,261 --> 00:24:41,260
Znáte tuhle dívku?
305
00:24:46,263 --> 00:24:48,254
Ne. Je mi líto.
306
00:24:50,255 --> 00:24:52,256
Byla napadena stejným mužem jako já?
307
00:24:52,257 --> 00:24:54,257
Věříme tomu, ano.
308
00:24:55,271 --> 00:24:59,252
- Je mrtvá, že?
- Ano.
309
00:25:03,262 --> 00:25:05,270
Znáte muže jménem Calvin Mantus?
310
00:25:05,271 --> 00:25:07,268
Slyšela jsem o něm.
Byl učebnicovým příkladem,
311
00:25:07,269 --> 00:25:10,253
jak profesionálové mohou
přehlédnout varovná znamení.
312
00:25:10,254 --> 00:25:12,271
On skrýval rozvoj svých
přeludů velmi dobře.
313
00:25:13,247 --> 00:25:15,248
- A obelstil všechny.
- Seznámila jste se s ním?
314
00:25:15,249 --> 00:25:17,254
Ne, jen jsem na něj
narazila v učebnici.
315
00:25:18,269 --> 00:25:21,253
Ale Calvin Mantis je
na střežené jednotce, ne?
316
00:25:32,254 --> 00:25:35,261
Pane, o Sashe Lowoodové
toho moc nemáme.
317
00:25:35,262 --> 00:25:37,269
Nedávno se rozešla s přítelem, TC.
318
00:25:37,270 --> 00:25:41,252
Nevzrušujte se, byl se svou
novou dívkou a kamarády v kině
319
00:25:41,253 --> 00:25:44,267
a tohle je ono. Sasha byl
napomínána asi před rokem
320
00:25:44,268 --> 00:25:48,247
- za pomatené telefony.
- Stalkeři? Žádní nepřátelé? Žádné výhrůžky?
321
00:25:48,248 --> 00:25:51,253
Ne, nic. Ale zatím je brzy, že?
322
00:25:51,254 --> 00:25:54,264
V Mantusově domě není nic,
co by ho spojovalo se Sashou.
323
00:25:54,265 --> 00:25:57,252
Strážníci ho pořád sledují,
kdyby přišel domů.
324
00:25:57,253 --> 00:26:00,270
Doktor Simon Mortlake z psychiatrické
péče, kde byl Mantus,
325
00:26:00,271 --> 00:26:02,267
tady budeš hned ráno.
326
00:26:02,268 --> 00:26:05,249
Dobře. Dejte si něco k jídlu,
bude to dlouhá noc.
327
00:26:05,250 --> 00:26:06,261
Haló?
328
00:26:07,267 --> 00:26:09,248
Ano, seržant Miles.
329
00:26:10,263 --> 00:26:12,252
Co se s ním děje?
330
00:26:12,253 --> 00:26:15,249
Nevím. Je takový od chvíle,
co jsme odešli z toho domu.
331
00:26:16,260 --> 00:26:17,270
Vypadá nejistě.
332
00:26:17,271 --> 00:26:21,265
Jo, no, neměl drink už 24 hodin.
333
00:26:21,266 --> 00:26:23,254
Tak to bude ono.
334
00:26:31,269 --> 00:26:33,257
Co pro vás můžu udělat?
335
00:26:34,271 --> 00:26:37,249
Nevím jistě, co hledám.
336
00:26:37,250 --> 00:26:41,257
- Zločin? Zbraň? Místo?
- Ne.
337
00:26:45,260 --> 00:26:47,257
Zajímám se o svědky.
338
00:26:47,264 --> 00:26:50,250
Lidi, kteří nedokáží
vysvětlit, co viděli.
339
00:26:50,251 --> 00:26:52,270
- Nedůvěryhodní svědkové.
- Ne, ne.
340
00:26:52,271 --> 00:26:55,254
Spíš jako když viděli něco,
co není možné,
341
00:26:55,255 --> 00:26:57,262
ale říkají pravdu.
342
00:26:59,247 --> 00:27:01,258
- Myslíte duchové?
- Víte,
343
00:27:01,259 --> 00:27:03,259
ani já na ně nevěřím.
344
00:27:03,260 --> 00:27:06,253
Nevysvětlitelné jevy nejsou
důkazem nadpřirozena.
345
00:27:06,254 --> 00:27:09,265
Jednoduše to znamená, že jste přehlédl
naprosto racionální vysvětlení.
346
00:27:09,266 --> 00:27:11,251
Jo.
347
00:27:11,871 --> 00:27:13,886
V tohle jsem doufal.
348
00:27:16,717 --> 00:27:19,915
Morgan? Seženeme někoho,
kdo vás odveze domů.
349
00:27:19,943 --> 00:27:20,932
Ach, děkuji vám.
350
00:27:20,964 --> 00:27:24,943
Můžete mě vzít vy?
351
00:27:25,941 --> 00:27:26,953
Jistě, že může.
352
00:27:26,954 --> 00:27:30,959
Bydlí jen za rohem. Tak do toho. Zabere
to 20 minut, dostanete se na vzduch.
353
00:27:33,949 --> 00:27:36,962
Fajn. Předávám vám službu, Milesi.
354
00:27:36,963 --> 00:27:38,953
Na tuhle chvíli jsem čekal.
355
00:27:41,944 --> 00:27:42,954
Jen si vezmu klíče.
356
00:27:44,946 --> 00:27:45,958
Milesi.
357
00:27:45,959 --> 00:27:47,956
Nemůžete mi dohazovat během vraždy.
358
00:27:47,957 --> 00:27:49,955
Kdo dohazuje? Já ne.
359
00:27:49,956 --> 00:27:51,954
Svědkyně vás požádala,
abyste ji vzal domů.
360
00:27:51,955 --> 00:27:53,951
Možná u vás cítí porozumění.
361
00:27:53,952 --> 00:27:55,964
Možná s vámi chce mluvit
o samotě, jinde než tady,
362
00:27:56,940 --> 00:27:58,951
a říct něco, co by neřekla přede mnou.
363
00:27:58,952 --> 00:28:01,943
Dobře, možná jste na to kápl.
364
00:28:01,944 --> 00:28:03,953
Já často. Měl byste se mě ptát častěji.
365
00:28:08,952 --> 00:28:11,944
Vím, že jsem měla požádat o důstojníka
nebo podřízeného, aby mě vzal domů.
366
00:28:11,945 --> 00:28:13,962
Já jen cítím, že vám můžu věřit.
Cítím se bezpečněji.
367
00:28:15,940 --> 00:28:16,953
To není problém.
368
00:28:16,954 --> 00:28:17,964
Díky.
369
00:28:34,960 --> 00:28:36,961
Jak dlouho dokážeš zadržet dech?
370
00:28:36,962 --> 00:28:40,941
Tak 30 vteřin? Pak zrudnu.
371
00:28:41,960 --> 00:28:43,945
Jo.
372
00:28:44,945 --> 00:28:46,940
Nevypadala bys mrtvá, viď?
373
00:29:02,943 --> 00:29:05,956
- Máte ráda kriket?
- Ty patří mému tátovi.
374
00:29:05,957 --> 00:29:08,947
Říkal mi, že všechno,
co potřebuju vědět o životě,
375
00:29:08,948 --> 00:29:09,962
se dá naučit díky kriketu.
376
00:29:11,942 --> 00:29:12,960
Můj otec měl ty samý nápady.
377
00:29:14,942 --> 00:29:15,962
- Zelený čaj?
- Ano, díky.
378
00:29:27,953 --> 00:29:30,942
- Tohle jste neviděl.
- Co to bylo?
379
00:29:30,943 --> 00:29:33,953
<i>Mělo to být cod en papillote,</i>
380
00:29:33,954 --> 00:29:36,944
ale něco se pokazilo a papír začal hořet
381
00:29:36,945 --> 00:29:37,963
a celý to chytilo.
382
00:29:37,964 --> 00:29:40,947
Mám velký ambice,
ale jsem strašný kuchař.
383
00:29:40,948 --> 00:29:43,955
No, není to tak snadný pokrm.
384
00:29:43,956 --> 00:29:45,945
Tak dobře, je to opravdu snadné jídlo.
385
00:29:45,946 --> 00:29:47,943
Až dodnes jsem myslel,
že je to jednoduché.
386
00:29:50,961 --> 00:29:52,963
Tady máte.
387
00:29:54,947 --> 00:29:55,955
Díky.
388
00:29:56,955 --> 00:30:00,954
Říkal jste, že já byla druhý člověk,
kdo vám popsal, že viděl bubáka.
389
00:30:00,955 --> 00:30:01,960
Ano.
390
00:30:01,961 --> 00:30:06,951
- Ale ta první dívka, Sasha Lowoodová,
byla nalezena mrtvá, ne? - Ano.
391
00:30:06,952 --> 00:30:08,960
Takže kdo vám dal ten popis?
392
00:30:08,961 --> 00:30:11,945
Byl tam jeden přeživší.
393
00:30:13,959 --> 00:30:16,941
Cože? Vrah nevěděl, že tam byl?
394
00:30:17,963 --> 00:30:20,959
- Schovávala se pod postelí?
- Ona je dítě?
395
00:30:21,952 --> 00:30:23,963
Víte, já jsem ten, kdo...
396
00:30:23,964 --> 00:30:26,941
kdo by měl pokládat otázky.
397
00:30:26,942 --> 00:30:29,959
Promiňte. Je to i moje práce,
takže druhá přirozenost.
398
00:30:33,946 --> 00:30:37,942
Takže, proč jste se stala poradcem?
399
00:30:38,946 --> 00:30:40,949
Vždycky jsem měla velmi
jasnou představu.
400
00:30:40,950 --> 00:30:43,947
Lidé by ke mně chodili
401
00:30:43,948 --> 00:30:45,944
a já bych jim pomáhala
dosáhnout srozumitelnost,
402
00:30:45,945 --> 00:30:47,948
aby překonali překážky
ve svých životech.
403
00:30:47,949 --> 00:30:49,945
To zní, jako když máte dar.
404
00:30:49,946 --> 00:30:51,955
No,
405
00:30:51,956 --> 00:30:54,951
vědět, co si lidé myslí,
je pro vztah prokletí.
406
00:30:56,954 --> 00:31:00,963
Nikdo mi nedokáže lhát,
takže nikdo nezůstane.
407
00:31:04,956 --> 00:31:06,947
Vy lžete?
408
00:31:09,957 --> 00:31:11,950
Jen sám sobě.
409
00:31:16,959 --> 00:31:18,945
To bude...
410
00:31:18,946 --> 00:31:22,944
domluvil jsem důstojníka, aby
sledoval dům. To bude už on.
411
00:31:22,945 --> 00:31:26,948
- Ach, to není nutné, já...
- Ne, chci, abyste klidně spala, takže...
412
00:31:27,964 --> 00:31:30,957
Měl bych jít. Díky za čaj.
413
00:31:32,941 --> 00:31:33,964
Díky, že jste byl upřímný.
414
00:31:41,955 --> 00:31:43,953
Opilců a výtržníků je dvanáct do tuctu,
415
00:31:43,954 --> 00:31:45,944
proč je tenhle tak zajímavý?
416
00:31:45,945 --> 00:31:48,948
Očividně má na sobě
nějaký maškarní kostým.
417
00:31:48,949 --> 00:31:51,960
Zatýkající si myslel, že by mohl
odpovídat našemu profilu.
418
00:31:56,956 --> 00:31:58,941
Bože.
419
00:31:58,942 --> 00:32:00,952
- Nosí punčochy?
- Punčochy a kápi, jo.
420
00:32:00,953 --> 00:32:03,940
Dobře, kápě by mohla vypadat
jako batoh přes ramena.
421
00:32:03,941 --> 00:32:05,947
Jo, ale my hledáme vypočítavého vraha,
422
00:32:05,948 --> 00:32:07,955
ne opilého hulváta. Chytáme se stébla.
423
00:32:07,956 --> 00:32:11,956
- Náš vrah je pořád někde venku.
- A ještě neskončil.
424
00:32:28,956 --> 00:32:31,954
- Dlouhá noc?
- Dám ti vědět, až skončí.
425
00:32:31,955 --> 00:32:33,963
Umírám, aby tohle už začalo.
426
00:32:33,964 --> 00:32:35,961
Ráno se vedla spousta řečí
427
00:32:35,962 --> 00:32:38,950
mezi snadněji ovlivnitelnými
členy našeho personálu,
428
00:32:38,951 --> 00:32:40,958
o tom, že příčinou smrti
by mohl být strach,
429
00:32:40,959 --> 00:32:43,948
jednoduše proto, že není
jasné, jak byla zabita.
430
00:32:43,949 --> 00:32:44,962
Je možné zemřít hrůzou?
431
00:32:44,963 --> 00:32:46,959
No, je to dobře zdokumentovaný fenomén
432
00:32:46,960 --> 00:32:50,946
v kulturách, kde je silná víra
v kletby a čarodějnice.
433
00:32:50,947 --> 00:32:52,944
Takže zemřete na co, na infarkt?
434
00:32:52,945 --> 00:32:54,940
Teoreticky smrt hrůzou
435
00:32:54,941 --> 00:32:56,955
může nastat z náhlé srdeční arytmie.
436
00:32:56,956 --> 00:32:59,962
Nebo případně tím, že srdce
se zpomalí nebo zastaví
437
00:32:59,963 --> 00:33:01,963
přílišným drážděním bloudivého nervu.
438
00:33:01,964 --> 00:33:05,942
- Jak dlouho to trvá?
- Bývá to rychlé,
439
00:33:05,943 --> 00:33:07,961
ale musíme vyloučit jiné příčiny
440
00:33:09,942 --> 00:33:11,959
tím, že nejdříve začneme
posmrtné vyšetření.
441
00:33:11,960 --> 00:33:15,958
Dobře, tak začněme fotografováním
a zvážením těla.
442
00:33:15,959 --> 00:33:18,959
- Chcete si na to počkat, nebo si dáme
snídani? - Pojďme se najíst.
443
00:33:46,941 --> 00:33:47,951
Vidím to.
444
00:34:05,949 --> 00:34:08,954
Budu hádat, že příčinou
smrti bylo udušení.
445
00:34:20,959 --> 00:34:24,943
Rok 1938. Japonsko, Tsuyamský masakr.
446
00:34:24,944 --> 00:34:26,961
Mutsuo Toi zabil svou babičku,
447
00:34:26,962 --> 00:34:30,948
pak odstřihl proud ve své vesnici
a zabil dalších 30 lidí.
448
00:34:31,949 --> 00:34:34,949
Další příklady, ale vedou
ke stejnému závěru.
449
00:34:34,950 --> 00:34:37,960
Záchvatový vrah je hluboce
vyloučen ze své společnosti.
450
00:34:37,961 --> 00:34:40,940
Jeho motivem je pomsta,
chce všem ukázat,
451
00:34:40,941 --> 00:34:42,944
že je mocná veličinou,
se kterou se musí počítat.
452
00:34:42,945 --> 00:34:45,956
A tyhle záchvaty vraždění končí
sebevraždou nebo zabitím policií?
453
00:34:45,957 --> 00:34:47,953
Vrah začne se záchvatem
454
00:34:47,954 --> 00:34:49,964
proto, jak je přesvědčen,
jeho život končí.
455
00:34:50,940 --> 00:34:53,948
Záchvat je ukončení a on očekává smrt.
456
00:34:53,949 --> 00:34:55,962
Pokud přežije, není to proto,
že by to měl v plánu.
457
00:34:55,963 --> 00:34:58,941
Domácí úkol si ušetříme
na později, můžeme?
458
00:34:58,942 --> 00:35:00,964
Náš expert na Mantuse
přijel a čeká na recepci.
459
00:35:01,940 --> 00:35:04,948
Rychle na slovíčko,
jestli si vyšetříš moment?
460
00:35:04,949 --> 00:35:05,955
Jistě.
461
00:35:07,964 --> 00:35:09,960
Jak děláš tuhle práci, Joe?
462
00:35:11,944 --> 00:35:13,954
Jak uneseš tu tíhu,
463
00:35:13,955 --> 00:35:16,948
aby tě to nezdrtilo?
464
00:35:17,951 --> 00:35:18,951
Ta práce si vybrala mě.
465
00:35:19,940 --> 00:35:20,958
Jsem detektiv.
466
00:35:20,959 --> 00:35:22,945
Nic jiného dělat nemůžu.
467
00:35:22,946 --> 00:35:24,946
Ale ti mrtví.
468
00:35:26,957 --> 00:35:28,957
Vídáš je za nocí,
469
00:35:29,962 --> 00:35:32,950
když ulehneš ke spánku?
470
00:35:34,963 --> 00:35:36,960
Ano, vídám.
471
00:35:38,951 --> 00:35:40,951
Odpouští ti?
472
00:35:44,953 --> 00:35:46,942
Naučil jsem se s nimi žít.
473
00:35:47,959 --> 00:35:49,962
Víc nemůžeš udělat.
474
00:35:52,952 --> 00:35:56,946
Stanou se částí tebe, víš,
částí tvého života.
475
00:36:00,942 --> 00:36:02,942
Nikdy na ně nezapomeneš.
476
00:36:13,947 --> 00:36:15,944
Nepomohlo to?
477
00:36:17,943 --> 00:36:20,944
Není to odpověď, ve kterou jsem doufal.
478
00:36:29,940 --> 00:36:31,945
Dobře, Sarah. Máš pana Mortlakea?
479
00:36:31,946 --> 00:36:32,956
Ano, je tamhle.
480
00:36:37,944 --> 00:36:38,957
Pan Mortlake, předpokládám?
481
00:36:38,958 --> 00:36:41,964
Doktor Simon Mortlake,
Broughtonská psychiatrická klinika.
482
00:36:42,940 --> 00:36:44,942
Konstábl Finlay Mansell. Tudy, prosím.
483
00:36:47,940 --> 00:36:50,951
- Takže vy léčíte psychicky nemocné,
je to tak? - To je pravda.
484
00:36:50,952 --> 00:36:52,957
Co byste řekl někomu, kdo si myslí,
485
00:36:52,958 --> 00:36:55,941
že zažil nadpřirozený fenomén?
486
00:36:55,942 --> 00:36:57,949
Řekl bych, že by mohl být ve stresu.
487
00:37:02,941 --> 00:37:04,945
Mohla by to být psychotická epizoda.
488
00:37:05,955 --> 00:37:08,950
Nebo by to mohlo být neurologické.
Jako mozkový nádor.
489
00:37:15,945 --> 00:37:18,946
- Byl zvuk televize zapnutý nebo vypnutý?
- Byl vypnutý.
490
00:37:19,955 --> 00:37:21,942
Ztlumený.
491
00:37:21,943 --> 00:37:22,964
A ta dívka zemřela na zadušení?
492
00:37:25,945 --> 00:37:27,956
Měla mobil strčený do krku.
493
00:37:27,957 --> 00:37:29,958
Ta druhá byla téměř uškrcena.
494
00:37:34,962 --> 00:37:37,943
Jak výmluvné.
495
00:37:38,954 --> 00:37:42,940
Mantus je ten nejnebezpečnější jedinec,
s jakým jsem se kdy setkal.
496
00:37:42,941 --> 00:37:46,943
Jeho přeludy jsou tak neproniknutelné,
že je efektivně neléčitelný.
497
00:37:46,944 --> 00:37:48,953
Vše, v co jsme mohli doufat,
bylo omezení šíření.
498
00:37:48,954 --> 00:37:50,958
Jo? A co se tam stalo?
499
00:37:50,959 --> 00:37:53,946
Vytrhl sestře hrtan
a ukradl jejich klíče.
500
00:37:53,947 --> 00:37:57,942
- Zase se zaměřil na krk,
jako u Sashy a Morgan. - Ano.
501
00:37:57,943 --> 00:37:58,964
Čin umlčení.
502
00:37:59,940 --> 00:38:01,961
Koneckonců, svou rodinu zabil,
protože mluvili příliš hlasitě
503
00:38:01,962 --> 00:38:04,962
a zničil si svoje vlastní ušní bubínky.
504
00:38:04,963 --> 00:38:06,963
Ale zvuky ho stále ruší.
505
00:38:07,959 --> 00:38:09,949
Speciálně silné hlasy.
506
00:38:09,954 --> 00:38:12,943
Psychiatrická jednotka nemůže
být právě tiché místo.
507
00:38:12,944 --> 00:38:14,960
ne. A v tom je právě ten paradox.
508
00:38:14,961 --> 00:38:17,958
Nesnáší zvuky a je zavřený
na jednotce, která je jich plná.
509
00:38:17,959 --> 00:38:19,946
Dělali jste z něj ještě šílenějšího.
510
00:38:19,947 --> 00:38:23,942
Kdyby byl svět tichý, Mantus
by byl méně nestabilní.
511
00:38:24,964 --> 00:38:27,943
Miluje němé filmy.
512
00:38:27,944 --> 00:38:30,940
A jeho idol je Lon Chaney.
513
00:38:32,960 --> 00:38:36,951
Mantus měl obrovskou sbírku
fotografií Chaneyho.
514
00:38:36,952 --> 00:38:39,955
Věděl jste, že se mu
říkalo Muž tisíce tváří?
515
00:38:39,956 --> 00:38:42,957
Chaney vyráběl vlastní makeup a masky,
516
00:38:42,958 --> 00:38:44,961
aby vytvořil tato děsivá monstra.
517
00:38:44,962 --> 00:38:47,956
- Oblékal se Mantus někdy jako Chaney?
- Chtěl to,
518
00:38:47,957 --> 00:38:49,940
ale nikdy jsme mu to nedopřáli.
519
00:38:50,951 --> 00:38:52,956
- Co je tohle?
- Tahle je zajímavá.
520
00:38:53,962 --> 00:38:57,947
<i>V roce 1927 Chaney natočil
Příšerné stíny,</i>
521
00:38:57,948 --> 00:39:00,943
horor režírovaný Todem Browningem.
522
00:39:00,944 --> 00:39:02,960
Říká se, že když uvidíte tenhle film,
mohl byste z něj zešílet,
523
00:39:02,961 --> 00:39:05,957
a už neexistují žádné jeho známé kopie,
524
00:39:05,958 --> 00:39:08,958
nejspíš proto, že byly všechny zničeny.
525
00:39:08,959 --> 00:39:13,951
Mantus prohlašoval, že měl jediný
zachovalý kotouč toho filmu.
526
00:39:13,952 --> 00:39:15,964
- Je to pravda?
- To opravdu nevím.
527
00:39:17,943 --> 00:39:19,948
Pak Mantus trval na tom,
že viděl ten film
528
00:39:19,949 --> 00:39:21,958
a to je zodpovědné za jeho šílenství.
529
00:39:29,942 --> 00:39:31,949
No, slyšel jsem, že někomu řekl
bůh, aby někoho zabil,
530
00:39:31,950 --> 00:39:33,950
nebo ďábel na pozpátku
přehrané nahrávce,
531
00:39:33,951 --> 00:39:35,963
ale zešílet z filmu? To je novinka.
532
00:39:35,964 --> 00:39:37,960
Co je to za film?
533
00:39:37,961 --> 00:39:39,947
Příšerné stíny
(London After Midnight).
534
00:39:39,948 --> 00:39:41,940
Á, Tod Browning.
535
00:39:41,941 --> 00:39:42,961
Jo, myslel jsem, že vy jste
o něm slyšel.
536
00:39:42,962 --> 00:39:45,953
Každý významný Rozparovačolog
o něm slyšel.
537
00:39:45,954 --> 00:39:48,952
Říkalo se, že zjev Chaneyho monstra
538
00:39:48,953 --> 00:39:50,941
byl založen na Jacku Rozparovačovi,
539
00:39:50,942 --> 00:39:53,951
ten klobouk, plášť,
ty vyboulené, zírající oči.
540
00:39:55,961 --> 00:39:58,941
Přesto není žádný důkaz,
541
00:39:58,942 --> 00:40:00,953
že takhle Rozparovač opravdu vypadal.
542
00:40:06,952 --> 00:40:08,954
No, něco tady je.
543
00:40:10,940 --> 00:40:11,954
Moment, hned jsem zpátky.
544
00:40:11,955 --> 00:40:13,947
Nemůžu se dočkat.
545
00:40:24,947 --> 00:40:27,960
23. října 1928 se tesař
jménem Robert Williams
546
00:40:27,961 --> 00:40:30,951
šel podívat na Příšerné stíny.
547
00:40:30,952 --> 00:40:32,960
Ten film tak narušil
rovnováhu jeho mysli,
548
00:40:32,961 --> 00:40:34,955
že trpěl vidinami Lona Chaneyho,
549
00:40:34,956 --> 00:40:37,947
jak na něj dělá děsivé obličeje a křičí.
550
00:40:37,948 --> 00:40:41,944
Robert Williams se pak cítil přinucen
napadnout Julii Manganovou,
551
00:40:41,945 --> 00:40:42,964
když procházela přes Hyde Park.
552
00:40:43,940 --> 00:40:45,955
Podřezal jí krk žiletkou a zabil ji.
553
00:40:45,956 --> 00:40:49,942
Mantus nebyl první člověk,
který zešílel z tohohle filmu.
554
00:40:49,943 --> 00:40:50,958
Vypadá to, že ne.
555
00:40:55,950 --> 00:40:57,953
Tohle by mohlo být použitelné.
Dobrá práce, Ede.
556
00:41:05,962 --> 00:41:07,951
- Prosím, podepište tohle.
- Díky.
557
00:41:07,952 --> 00:41:09,941
Podpis tady a tady.
558
00:41:09,942 --> 00:41:12,945
- Je tam šílenec s pistolí!
- Dobrá, kde jste ho viděl?
559
00:41:12,946 --> 00:41:14,962
- Poblíž Carpenter Estate.
- Fajn, můžete ho popsat?
560
00:41:14,963 --> 00:41:18,951
Černý oblek. A má děsivou masku.
561
00:41:18,952 --> 00:41:19,960
Díky.
562
00:41:24,942 --> 00:41:25,961
- Krýt!
- Pohyb.
563
00:41:27,957 --> 00:41:29,942
Kryjte se!
564
00:41:52,945 --> 00:41:55,958
Odhoď zbraň! Lehnout na zem!
565
00:41:55,959 --> 00:41:58,953
- Přebírám to.
- Ne. Oni vědí, co dělají.
566
00:41:58,954 --> 00:41:59,962
Já taky.
567
00:41:59,963 --> 00:42:02,940
Opakuji, odhoď zbraň!
568
00:42:06,949 --> 00:42:09,953
Tohle je Calvin Mantus.
Je silně citlivý ke hluku.
569
00:42:09,954 --> 00:42:11,950
Střílení na něj ho ještě více poblázní.
570
00:42:11,951 --> 00:42:12,962
Byl šílený, už když jsme se sem dostali.
571
00:42:12,963 --> 00:42:15,945
Já s ním jen chci mluvit
tváří v tvář, v klidu.
572
00:42:15,946 --> 00:42:17,961
Ukázal jasně, že spolupracovat
nebude, pane.
573
00:42:20,958 --> 00:42:23,955
Tohle je poslední varování! Odlož zbraň!
574
00:42:25,948 --> 00:42:28,946
Alespoň jednou bych chtěl
podezřelého dostat živého.
575
00:42:28,947 --> 00:42:32,944
Ale to není důvod, abyste riskoval
život. Nepřemýšlíte jasně.
576
00:42:32,945 --> 00:42:35,945
Pokud s Mantusem nepromluvím,
není to nic víc, než poprava.
577
00:42:35,946 --> 00:42:38,951
Jestli říkají, že je příliš nebezpečné
vyjednávat, musíme je poslechnout.
578
00:42:38,952 --> 00:42:41,953
Jste tady možná nejvyšší důstojník,
ale oni mají léta zkušeností.
579
00:42:41,954 --> 00:42:44,952
Takhle to dělají!
580
00:42:44,953 --> 00:42:46,957
Pravomoc ke smrtícímu
zásahu byla právě vydána.
581
00:42:46,958 --> 00:42:49,947
- Můžou ho kdykoliv zastřelit.
- Není to v našich rukou!
582
00:42:49,948 --> 00:42:50,960
- Počkejte tady.
- Na co si to hrajete?!
583
00:42:50,961 --> 00:42:52,963
Já vím, jak ho uklidnit.
Potřebujeme jen ticho.
584
00:42:52,964 --> 00:42:55,942
No, podívejte se na něj!
Je Jasně... šílenej!
585
00:42:55,943 --> 00:42:58,943
Je iracionální. Nemůžete se
domlouvat s šílencem.
586
00:42:58,944 --> 00:43:00,948
Ne, mně připadá vystresovaný.
V bolestech.
587
00:43:00,949 --> 00:43:02,949
- Jako kdyby hledal pomoc.
- On vás zastřelí.
588
00:43:02,950 --> 00:43:04,951
- Já to zvládnu, Milesi.
- Říkám vám...
589
00:43:04,952 --> 00:43:07,953
A já říkám vám, seržante!
Jděte mi z cesty!
590
00:43:10,949 --> 00:43:12,942
Kryjte ho! Kryjte ho!
591
00:43:23,954 --> 00:43:26,940
Chci ti pomoct, Calvine.
592
00:43:30,962 --> 00:43:32,963
Můžeš položit zbraň?
593
00:43:35,948 --> 00:43:37,956
Ne, nedělej to. Prosím! Oni tě zastřelí.
594
00:43:47,948 --> 00:43:49,961
Ne!
595
00:43:49,962 --> 00:43:52,958
To nebyl on! On nestřílel!
Střela šla ze střechy!
596
00:44:32,963 --> 00:44:34,941
Pane.
597
00:44:34,942 --> 00:44:37,953
- Ach můj bože!
- Měl zašitou pusu.
598
00:44:40,960 --> 00:44:42,964
Není to opravdová zbraň.
Je to jen hračka.
599
00:44:44,957 --> 00:44:46,949
Má ji přidrátovanou k ruce.
600
00:44:46,950 --> 00:44:48,943
Je to jen teenager.
601
00:44:48,944 --> 00:44:50,960
To není Mantus. Zastřelili jsme oběť.
602
00:44:53,961 --> 00:44:56,943
Byl jste takhle blízko ke smrti.
603
00:45:04,950 --> 00:45:06,950
V příštím díle...
604
00:45:06,950 --> 00:45:10,953
Dnes zemřou lidé a já nemůžu
udělat nic, abych je zachránil.
605
00:45:10,954 --> 00:45:12,947
Co máš proti Morgan?
606
00:45:12,948 --> 00:45:14,951
Máš s ní nějaký problém. Jaký?
607
00:45:14,952 --> 00:45:17,645
Má někdo další tady na mysli nějakého
podezřelého? Nějaké jméno?
608
00:45:17,648 --> 00:45:20,649
- Nějaký motiv? Spojení s obětí?
- Jsem chodící mrtvola.
609
00:45:21,653 --> 00:45:26,953
Subtitles by Hlawoun
** hlawoun@centrum.cz **
610
00:45:27,453 --> 00:45:31,453
www.titulky.com
........